董佳慧
摘要:隨著全球化的深入,國(guó)際交往日益密切。典故已成為國(guó)與國(guó)之間文化作品交流和翻譯的一項(xiàng)重要工作。無(wú)論是中國(guó)文學(xué)作品還是外國(guó)文學(xué)作品,典故都被廣泛使用。在翻譯文學(xué)作品的過(guò)程中,譯者應(yīng)該注意典故的翻譯。只有具備文學(xué)作品中典故的準(zhǔn)確翻譯能力,才能翻譯出高質(zhì)量的英文文學(xué)作品中文譯本。本文首先闡述了英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的來(lái)源,然后提出了英語(yǔ)文學(xué)作品中典故翻譯的注意事項(xiàng),最后分析了英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯技巧,以期提高英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的分析水平。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ);文學(xué)作品;典故;翻譯技巧
一、典故的來(lái)源
1.1民間習(xí)俗與歷史故事
歷史長(zhǎng)河中,在不同的地區(qū)和國(guó)家,人類文明產(chǎn)生了不同的發(fā)展歷程。這些不同的發(fā)展歷程不僅影響著一個(gè)國(guó)家的發(fā)展情況,同時(shí)對(duì)國(guó)家的文化也有著深遠(yuǎn)的影響。隨著長(zhǎng)時(shí)間沉淀,各個(gè)國(guó)家演變出形色各異的民族風(fēng)格和文化背景。這些特點(diǎn)都會(huì)在文學(xué)作品中得到充分的展示。例如,“Watergate”主要含義是不擇手段的去獲取權(quán)力和利益并不計(jì)得失,毫無(wú)原則的將權(quán)力和利益當(dāng)作生活的中心。同時(shí),也指采用各種欺騙、賄賂等手段來(lái)為自身牟取一定的利益。這個(gè)詞在英語(yǔ)翻譯中,通常被譯為水門(mén),但確是由民間說(shuō)法演化而來(lái)的。
1.2經(jīng)典名著與寓言故事
寓言故事是外國(guó)文學(xué)中較為常見(jiàn)的文學(xué)形式之一,通常寓言故事都是通過(guò)打比方的形式,用短小精悍的語(yǔ)言敘述故事情節(jié),最終得出某一種道理,從而達(dá)到警醒世人的目的。在英語(yǔ)文學(xué)作品中,采用寓言故事的典故更多的是為突出文章中心和主要觀點(diǎn),幫助讀者更好地理解文章的內(nèi)容。這就需要讀者去品味和搜集。將經(jīng)典名著中的語(yǔ)言或者某一片段作為文學(xué)作品中的典故,是比較常見(jiàn)的引用形式,相較于寓言故事沒(méi)有明顯出處的問(wèn)題而言,經(jīng)典名著的典故通常都能夠在英語(yǔ)作品中找到。在西方被使用較多的經(jīng)典名著有《莎士比亞》《神曲》《麥克白》等,都是較常被引用的著作。
1.3神話故事與圣經(jīng)故事
宗教對(duì)于西方國(guó)家而言占有重要地位,并且宗教地位都較為尊崇。在西方最為主要的宗教是基督教,這也是圣經(jīng)故事在西方國(guó)家更為流行的主要原因,同時(shí)圣經(jīng)也對(duì)西方各個(gè)國(guó)家的文學(xué)發(fā)展有著深遠(yuǎn)的影響。除此之外,基督教曾一度在西方處于統(tǒng)治地位,這也使得與宗教相關(guān)的文學(xué)作品更為豐富。我們較為熟悉的諾亞方舟,上帝創(chuàng)造世界、耶穌之死等內(nèi)容,更是多次出現(xiàn)在不同的英語(yǔ)文學(xué)作品中。因此,想要充分了解英語(yǔ)文學(xué)作品中的中心主旨和人文情懷,就要充分了解圣經(jīng)故事,并對(duì)不同時(shí)期的重大事件都有一定的了解,只有這樣,才能夠理解英語(yǔ)文學(xué)作品中的內(nèi)涵,才能夠提高英語(yǔ)文學(xué)作品的閱讀能力。
如果說(shuō)圣經(jīng)是英語(yǔ)文學(xué)作品的靈魂,那么神話故事就是英語(yǔ)文學(xué)作品的血液。西方的神話故事與中方的神話故事截然不同,無(wú)論是在文化背景上還是對(duì)神的意志的描述上,都有著較為明顯的區(qū)別。但唯一的共同點(diǎn)都是反映了人們對(duì)美好生活的向往。在古希臘神話故事中,有眾多的,各司其職的神,這些神由宇宙的主宰宙斯所統(tǒng)領(lǐng),并具有鮮明的等級(jí)觀念。
二、英語(yǔ)文學(xué)作品中典故翻譯需考慮的因素
2.1文化背景的不同
因?yàn)閲?guó)家和國(guó)家之間的文化差異以及過(guò)去每個(gè)國(guó)家的變化都可能受到地理、環(huán)境和一些重要事件等因素的影響,這些因素可能會(huì)給國(guó)家和國(guó)家之間的文化交流造成一定的障礙和困難。由于區(qū)域和文化類型豐富多彩,不同的國(guó)家所信仰不同的宗教習(xí)俗,不同國(guó)家之間的文化交流會(huì)出現(xiàn)一定文化差異。在翻譯西方文學(xué)作品的過(guò)程中,缺乏對(duì)于西方國(guó)家文化背景的理解,就會(huì)在翻譯過(guò)程中產(chǎn)生一定的誤會(huì)和歧義,對(duì)許多句子和故事的翻譯可能會(huì)造成生硬、古板的弊端,這對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)是一種不太準(zhǔn)確的翻譯方式,對(duì)理解典故原意也沒(méi)有很大幫助,因此為了更好地翻譯它,需要綜合實(shí)際情況,尊重區(qū)域文化差異,維護(hù)西方文化觀點(diǎn),充分理解和研究國(guó)家特征和文化等因素來(lái)進(jìn)行了解這個(gè)國(guó)家。
2.2英漢翻譯
在上文中,我們?cè)敿?xì)地闡述了各個(gè)國(guó)家之間的文化背景差異。由于地理位置、發(fā)展進(jìn)程等原因的影響,各個(gè)國(guó)家之間的風(fēng)俗習(xí)慣和生活習(xí)慣也大不相同。因此,我們?cè)趯?duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一般都先采用對(duì)應(yīng)翻譯的方式,將英語(yǔ)文學(xué)作品中所要表達(dá)的含義盡可能地用漢語(yǔ)完美表達(dá)出來(lái)。但就目前來(lái)看,在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的典故翻譯中,對(duì)應(yīng)翻譯的可行性并不大。這固然是由于英漢語(yǔ)言內(nèi)涵的不同,除此之外,還有部分典故所蘊(yùn)含的多層含義,在翻譯中并不能完全釋義出來(lái)。因此,在翻譯典故時(shí),通常要注意以下兩種情況:一是文學(xué)作品中的典故在寫(xiě)作手法和寫(xiě)作內(nèi)容上與漢語(yǔ)翻譯存在基本對(duì)應(yīng)的情況。這種情況下可以采用直譯的方式,但一定要注意,是基本對(duì)應(yīng)的情況下,與完全對(duì)應(yīng)和部分對(duì)應(yīng)是由明顯區(qū)別的,需要我們將兩者的差異重新進(jìn)行更正。二是英語(yǔ)文學(xué)作品在寫(xiě)作內(nèi)容和寫(xiě)作形式上不是完全對(duì)應(yīng),也不是基本對(duì)應(yīng),而是僅有部分對(duì)應(yīng)。這時(shí)在翻譯過(guò)程中,并不存在直譯的方式,但是在兩者之間仍然需要找到那一部分對(duì)應(yīng)的地方。通常在翻譯這類型的英語(yǔ)文學(xué)典故時(shí),需要針對(duì)不同的情況采取不同的翻譯技巧。
2.3典故的對(duì)應(yīng)情況
在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中,對(duì)于文學(xué)作品中的典故應(yīng)該進(jìn)行科學(xué)的翻譯,我們可以尋找我國(guó)國(guó)內(nèi)是否存在與譯文中相對(duì)應(yīng)的典故,可以積極地進(jìn)行對(duì)應(yīng)翻譯。典故的對(duì)應(yīng)情況翻譯需要我們按照國(guó)內(nèi)的實(shí)際情況進(jìn)行翻譯,我們國(guó)家的典故對(duì)教育產(chǎn)生了巨大的積極影響,因此,在西方英語(yǔ)文學(xué)中引用的類似做法必須以當(dāng)?shù)孛褡逄卣骱臀幕癁榛A(chǔ),并以與中西文獻(xiàn)相關(guān)的實(shí)際翻譯為基礎(chǔ)。主要是中國(guó)文學(xué)中的許多典故表達(dá)的內(nèi)涵可能是英語(yǔ)文學(xué)典故包含關(guān)系基本符合,就可采用互譯的方式實(shí)現(xiàn)文化互通,這里需要強(qiáng)調(diào)的是基本對(duì)應(yīng)并不是完全對(duì)應(yīng),就是說(shuō)在出現(xiàn)中西典故基本對(duì)應(yīng)時(shí),可采取互譯來(lái)達(dá)到更好地理解,同時(shí)通過(guò)在不同形式的翻譯部分符合應(yīng)結(jié)合實(shí)際情況,使英語(yǔ)文學(xué)更加干練而多彩,使用不同的翻譯方法更加靈巧。
2.4文章的整體性
保證文章的整體性在翻譯的過(guò)程中是我們應(yīng)該追求的目標(biāo),在英語(yǔ)文學(xué)作品中出現(xiàn)的典故,我們應(yīng)該按照文章的整體意思進(jìn)行翻譯,典故的翻譯不能夠破壞文章的整體性。我國(guó)的許多文學(xué)作品經(jīng)常引用其中的一些典故,這些文學(xué)典故不僅補(bǔ)充和豐富了文章的內(nèi)容,而且對(duì)文章的主題特別重要,因此在英文引用的文獻(xiàn)中也起著重要作用。因此這也是翻譯需要結(jié)合整篇文章,內(nèi)容和表達(dá)方式都要考慮到典故在整篇文章中的作用,所以要連貫起來(lái),這樣才能實(shí)現(xiàn)完整翻譯的系統(tǒng)比較,而不是把典故的翻譯和整篇文章的翻譯進(jìn)行比較,忽略了整篇文章,為了使整個(gè)翻譯更接近于原始意圖,應(yīng)該考慮文章的完整性,從而使得表達(dá)的內(nèi)容更準(zhǔn)確。
三、典故翻譯技巧
3.1直譯法
在上下文中,分析了英語(yǔ)文學(xué)中文化差異現(xiàn)象的重要性和主要來(lái)源,以便更好地理解和翻譯英語(yǔ)。首先,最常見(jiàn)的翻譯方法就是逐字逐句的進(jìn)行翻譯。這是一種經(jīng)常使用和最普遍的方式,主要指在不誤解原意的基礎(chǔ)上,根據(jù)規(guī)范的要求對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品中經(jīng)典的故事進(jìn)行簡(jiǎn)單的翻譯,這樣進(jìn)行典故翻譯就不會(huì)有丟失的翻譯,還能保留著其中的文化與特點(diǎn),也能使這樣的中文翻譯帶著西方文化的東西。而可能存在上述的典故之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,也就是說(shuō),雖然存在文化障礙,語(yǔ)言并不完全能夠達(dá)到彼此的文化,但在典故的意義上,在表達(dá)存在的條件時(shí),基本的對(duì)應(yīng)關(guān)系的存在方式可以以非黑即黑的方式進(jìn)行,這不僅是對(duì)典故英語(yǔ)文學(xué)原作的尊重文化,也可以幫助譯者在翻譯中文時(shí)使得翻譯結(jié)果更人性化,更加的生動(dòng)。
3.2直譯加注法
直譯加注法是由直譯法所演化而來(lái)的。相較于直譯法,直譯加注法的最大不同是在保留英語(yǔ)文學(xué)作品典故原義的基礎(chǔ)上,對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故進(jìn)行直接翻譯并添加相關(guān)的注釋內(nèi)容。這在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故時(shí),是較為常用的翻譯方法。直譯加注法的要點(diǎn)在于能夠幫助讀者更為清晰地理解典故中所蘊(yùn)含的含義,從而對(duì)文章的內(nèi)容有更為透徹的見(jiàn)解。一些典故里會(huì)出現(xiàn)人名、地名。這就需要我們?cè)诜g這些典故時(shí),采用直譯加注法,不僅能夠充分保留典故中原有的背景文化,同時(shí)還能夠幫助讀者理解和掌握不同地區(qū)的風(fēng)土人情,從而更好地促進(jìn)中外之間的文化交流。
3.3意譯法
意譯法是相較于直譯法而存在的。意譯法主要受中西方不同文化背景、地方特色、風(fēng)土人情等方面的影響,在翻譯過(guò)程中,采用直譯的方式會(huì)破壞原有的文章形式,從而導(dǎo)致行文不夠流暢。因此,在英語(yǔ)文學(xué)作品中,更多的是需要意譯法的翻譯方式。由于一些典故在翻譯過(guò)程中并不能最大限度地保留原有的含義或者采用直譯的方式可能會(huì)使典故失去原文中的形象等問(wèn)題,一般都采用意譯法的方式,意譯法的基本翻譯方式是將英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故翻譯與我國(guó)文學(xué)作品中的典故相,從而加強(qiáng)讀者對(duì)文章內(nèi)容的理解,并充分表達(dá)出典故中所蘊(yùn)含的深層含義。
3.4意譯加注法
意譯加注法不同于直譯加注法的地方在于,當(dāng)我們對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故進(jìn)行意譯翻譯時(shí),為了能夠最大限度地還原作品中的民族文化特點(diǎn)、風(fēng)俗習(xí)慣或者歷史背景等因素,會(huì)采用意譯的方式,這樣能使文章翻譯內(nèi)容更為流暢。因而,對(duì)意譯的內(nèi)容進(jìn)行加注能夠使讀者更清晰的理解文章的主旨,從而獲得情感上的共鳴。值得注意的是,在翻譯過(guò)程中,不要過(guò)多地使用直譯加注法或意譯加注法,過(guò)多地使用加注法不僅會(huì)使文章變得累贅不堪,也會(huì)讓讀者失去閱讀的興趣。因此,在翻譯過(guò)程中,也要遵循適量的原則。
四、英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯技巧
4.1注重典故中修辭語(yǔ)的翻譯
在英語(yǔ)文學(xué)作品中,一些典故往往起到了對(duì)所描述的語(yǔ)句進(jìn)行修飾的作用,在一定程度上能夠幫助讀者更好地對(duì)內(nèi)容進(jìn)行理解。在文學(xué)作品中,典故常常被揍為修辭語(yǔ)進(jìn)行引用。例如,“She came to me like an elf.”,這句話的意思為“她像個(gè)小精靈一樣走到我身邊”。其中的“精靈”是一種比喻的手法,將該詞用到這個(gè)句子上更多的是渲染一種獨(dú)特的情感色彩,使讀者能夠更好地對(duì)其進(jìn)行理解,感悟這句話的意思。又如,“Scientific inventions can benefit mankind,but on the other hand,they may also bring disasters to mankind.”這句話的意思為“科學(xué)發(fā)明可以造福于人類,但另一方面也有可能給人類帶來(lái)災(zāi)禍”“disaster”在這句話中代表“災(zāi)禍”的意思,其典故源于希臘神話,潘多拉的盒子是不幸、災(zāi)禍的象征,因此將其放到此句中,能夠給讀者正確的引導(dǎo),使其能夠充分理解該語(yǔ)句的意思。
4.2按照規(guī)范的用語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行翻譯
在對(duì)文學(xué)作品典故進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,要按照規(guī)范的用語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。要求讀者對(duì)一些英語(yǔ)文學(xué)作品的相關(guān)背景有所了解,并能夠深入了解其中的文學(xué)內(nèi)涵與底蘊(yùn)。例如,“灰姑娘”的故事幾乎是眾所周知,家喻戶曉,其來(lái)源于歐洲的童話故事,一般將“灰姑娘”比做條件不好、心地善良且受壓迫的小女孩。灰姑娘的本名叫作“Cinderella”,在英語(yǔ)文學(xué)作品中,可以將“Cinderella”直接譯為灰姑娘”,提升讀者對(duì)于文學(xué)作品典故的記憶理解能力,同時(shí)能夠引發(fā)讀者無(wú)限的想象力。
4.3根據(jù)讀者群體的主流文化采取變通的翻譯方式
英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間具有文化、地域、人文、歷史等多方面的差異,因此其語(yǔ)言文化方面也有著一定程度的差異。由于英語(yǔ)語(yǔ)言受到其本土文化的影響,致使一些典故難以在中文上被合理地進(jìn)行詮釋,但英語(yǔ)與中文之間還有著一定的共同性,在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故進(jìn)行翻譯時(shí),需要翻譯工作者通過(guò)讀者群體的主流文化采取變通的翻譯方式,以便讀者能夠充分的理解其中的意思。例如,“Everyday brings it sown bread”,中文直接翻譯為“每天都有自己的面包”,這就需要譯者展開(kāi)想象,按照中國(guó)人的理解將其翻譯為“天無(wú)絕人之路”,簡(jiǎn)單易懂,而且還能夠激發(fā)讀者的想象力,更好的理解英語(yǔ)文學(xué)作品中作者想要表達(dá)的內(nèi)容。
結(jié)語(yǔ):
總而言之,對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯就是將中外不同文化之間的差異進(jìn)行融合,使之更貼合本土的民眾接受心理和能力范圍。在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),需要注重不同文化之間典故的不同,充分理解文學(xué)作品的內(nèi)涵,結(jié)合各方面從文化的語(yǔ)境角度進(jìn)行分析,貼合作者心理,使翻譯后的文學(xué)作品與英語(yǔ)文學(xué)的表達(dá)意境相切合。
參考文獻(xiàn):
[1]于睿.探究英語(yǔ)文學(xué)作品中的西方典故文學(xué)[J].黑龍江教師發(fā)展學(xué)院學(xué)報(bào),2021,40(4):115-117.
[2]閆冰清.英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯技巧分析[J].人文之友,2021(2):40-41.