余皓揚
(成都錦城學(xué)院外國語學(xué)院,四川成都 610000)
電影的片名是觀眾接觸到影片的第一途徑,也是觀眾對影片的第一印象。為了提高電影的商業(yè)價值,片名主要具有信息功能、祈使功能以及美感功能,否則不足以引起觀眾的注意,從而激發(fā)他們的興趣完成觀影行動。
片名是電影首先釋放出的觀影信息。作為一種營銷借力,它首先務(wù)必滿足觀眾甄選影片的需要,或是故事情節(jié)、角色形象,或是主題立意、類型風(fēng)格。換言之,為了吸引觀眾,片名必須具備信息價值,也就是盡量用有限的文字準(zhǔn)確地向觀眾傳達(dá)盡可能多的影片信息,以求切中目標(biāo)觀眾對于影片的關(guān)注點,最大程度地在觀影群體中為影片進(jìn)行宣傳推廣,幫助觀眾在海量影視商品中甄選符合自身觀影需求的作品。因此,電影片名要與影片內(nèi)容在信息價值上達(dá)成一致,切忌背離影片的情節(jié)內(nèi)容,否則就會誤導(dǎo)觀眾,引起觀眾錯誤的心理預(yù)期,給影片的口碑帶來負(fù)面的影響,最終影響影片票房。
電影的商業(yè)屬性,要求電影必須盡可能地吸引潛在的觀眾,增加票房。隨著當(dāng)前電影市場的擴容,市場競爭也越發(fā)激烈,在片名中體現(xiàn)電影的風(fēng)格類型,有助于更好地細(xì)分市場。為此,愛情片名中要體現(xiàn)“情感”。如:La délicatesse 《微妙愛情》、Les amants réguliers《平凡情人》、Les chansons d’amour《巴黎小情歌》等;動作片則需要彰顯“暴力”“刺激”等元素。如Balle perdue《罪證子彈》、Colt 45《奪命槍火》、Braqueur《搶劫犯》;喜劇片需要表現(xiàn)喜劇效果。如Raid dingue《瘋狂特警隊》、Alibi.com《借口公司》;Santa&Cie《圣誕奇妙公司》突出了影片的奇幻特色;Blood machine《血液機器》、Comment je suis devenu super-héros《我是如何成為超級英雄的》明確了電影的科幻元素;驚悚片Oxigen《氧氣危機》、Les traducteurs 《翻譯疑云》從字面上就能感受到劇中人物的驚心動魄…
沖突推動著電影的故事不斷向前發(fā)展,是電影情節(jié)進(jìn)展的內(nèi)核,在片名中揭露核心沖突有助于刺激觀眾對影片的故事情節(jié)進(jìn)行合理聯(lián)想。Léon《這個殺手不太冷》展示了一個本該冷血無情的殺手的本性與職業(yè)要求之間的矛盾,不禁讓人猜測,他是為什么不再冷酷?從而吸引觀眾的興趣。Le d?ner de con《晚餐游戲》意為蠢貨的晚餐,該影片講述了一群自命不凡的朋友相約星期三晚句型“蠢貨晚宴”,每人攜帶一名“蠢貨”前來共進(jìn)晚餐,從而獲得豐富獎品。Les visiteurs《時空急轉(zhuǎn)彎》則突出穿越元素。
語言是文化的載體,同時電影也是由一個國家整體工業(yè)水平背書的文化產(chǎn)品。因此,電影的片名也必須具備一定的文化價值,考慮觀眾的審美需求。電影片名應(yīng)該順應(yīng)大眾品味,遣詞造句既不能庸俗化,也不能佶屈聱牙。文字要簡短具有高度概括性,同時又要朗朗上口,反之則不利于傳播。好的片名通過文字就能讓觀眾感受到語言之美,滿足了普通觀眾對“好品味”的追求,也有利于宣傳推廣。如:Dans la maison《登堂入室》、Les jeux d’enfant《兩小無猜》、Jeunes et Jolie《花容月貌》等均是借用了漢語成語,文字上短小精干,語音上朗朗上口,內(nèi)容上形象生動。
信息性翻譯是指在翻譯時完整傳達(dá)原片名所包含的信息,既不添加多余的成分也不刪減,也可以被視作傳統(tǒng)的“直譯”。這是翻譯法語電影片名時典型的翻譯方法,這些片名大多法語信息就比較清晰,表意也很嚴(yán)謹(jǐn),甚至直接以人名,地名,專有名詞等為片名時。比如Intouchable譯為《不可觸及》,L’enfer譯為《地獄》,Paris,je t’aime譯為《巴黎,我愛你》等。這類翻譯雖然準(zhǔn)確,卻難免偏于會有在翻譯上不能體現(xiàn)譯者主體性。但好的譯者也能做到“神形兼?zhèn)洹薄F┤鏣ais-toi! 譯為《你丫閉嘴!》,既忠實再現(xiàn)了原名的語言結(jié)構(gòu),有實現(xiàn)了翻譯的信息等值。譯文使用了北京方言中“丫”這個語氣助詞,帶有一定貶義,還有點粗口的嫌疑,卻起到了畫龍點睛的作用,使得幽默效果油然而生,激起觀眾強烈的觀影興趣。
解釋性翻譯將影片原名和解釋分析結(jié)合起來,結(jié)合電影的情節(jié)內(nèi)容或者法國特有的社會文化知識對題目的字面意思做出解釋說明,比較適用于那些題目和電影內(nèi)容很貼切的電影。
Le petit Nicolas譯成《小淘氣尼古拉》,Amélie Poulain譯為《天使愛美麗》這兩個譯名都既翻譯了原片名,也解釋了影片主人公的主要性格特征。Les saveurs du Palais《愛麗舍宮的女廚》,將原本泛指的Palais(宮殿)解釋為具體的法國總統(tǒng)官邸“愛麗舍宮”。Bienvenue chez les Ch’tis《歡迎來北方》,Ch’tis是法國地方方言中對北方人的稱呼,因此直接將其譯為“北方”。Mission Cléopatre《埃及艷后的任務(wù)》Cléopatre克里奧佩特拉的大名在西方可謂赫赫有名,但中國觀眾們確是從未聽聞,因此將其名譯為她在中國更為人熟知的身份,從而提高認(rèn)知度。
創(chuàng)造性翻譯指跳出原片名的信息及語言形式,根據(jù)譯者自身對影片的理解,重新創(chuàng)造一個片名。Qu’est-ce qu’on a fait au bon dieu?原是借信仰天主教的老夫妻之口提出的疑問,“我們對上帝做了什么?”導(dǎo)致四個女兒全部嫁給外來移民的下場。譯者創(chuàng)造性地譯成了《岳父岳母真難當(dāng)》。二者在意義上沒有任何關(guān)系,句型也由疑問句變成了陳述句,然而卻準(zhǔn)確地表達(dá)了老兩口面臨的困境??梢哉f是把原本比較模糊、寬泛的片名給具體化。Avis de Mistral譯為《普羅旺斯的夏天》,字面上原名意為“米斯特拉風(fēng)的意見”,不免讓人對影片內(nèi)容摸不著頭腦。其實Mistral密斯托拉風(fēng)是從法國北部或西北部出發(fā)向地中海方向行進(jìn)的強冷氣流,主要影響普羅旺斯地區(qū)。本片講述的是居住在法國南部鄉(xiāng)村的老人,在一個暑假與來自三個巴黎的外孫女和外孫相處的故事。顯然漢語譯名比法語原名更好地承載了信息功能。
借鑒性翻譯在電影內(nèi)容和片名有機結(jié)合的基礎(chǔ)上借鑒漢語中已存在的成語、格言、詩句等,或者既往的片名,力求在語言文化上達(dá)到情感共鳴的效果。Sans Toit Ni Loi,字面意思是“無居無束”。toit是屋頂,代表了遮蔽風(fēng)雨的房屋;loi是法規(guī)、規(guī)定,代表著行為的約束限制在法則條框中。本片的女主角既居無定所,也沒有遵紀(jì)守法,而是打破常規(guī)的生活,背包四處游蕩。本片中文的譯名是《天涯淪落女》,借用白居易詩句“同是天涯淪落人,相逢何必曾相識”,又不違背原意。La grande vadrouille,原意為“偉大的散步”,引進(jìn)這部電影時,譯制片廠根據(jù)電影中由法國愛國者和美國士兵組成的主角團(tuán)逃脫德國人追捕的故事主線,影片的喜劇風(fēng)格,借用了漢語成語,譯為《虎口脫險》。同時,也容易讓人聯(lián)想到姜昆曾經(jīng)的經(jīng)典同名相聲,暗示影片的喜劇風(fēng)格,可謂是法語片名翻譯中的佳作。
在某部電影廣受好評之后,將同一演員出演、同一主創(chuàng)參與、甚至是同一公司制作的近似題材的電影的譯名中重復(fù)相同的詞,以呈現(xiàn)出系列電影的假象,妄想能達(dá)到“蹭熱度”的效果。比如Amélie Poulain《天使愛美麗》在中國廣受好評之后,女主角Audrey出演的另一影片A la folie pas du tout就直接被譯為《天使愛過界》,然后本片中既沒有天使,女主角的為愛瘋狂的妄想癥患者的人設(shè)也與“天使”二字毫無關(guān)聯(lián)。這種類型是片名翻譯中的負(fù)面典型,是譯者應(yīng)該盡量避免的。
從以上法語電影片名翻譯的實例可以看出,由于語言、文化的差異,法國電影在中國市場上面對的是與本土市場完全不同的觀影群體,法語的文化典故大多數(shù)中國觀眾聞所未聞,法語中的雙關(guān)影射中國觀眾一無所知。若原封不動直譯過來,有很大的概率會無法反映影片的商業(yè)價值,需要在內(nèi)容和形式上做出妥協(xié),也就面臨著是否要忠實于原片名的問題。
是否必須忠實于原文在翻譯理論上向來爭論已久,一般來說,我們用“忠實”這個詞來概括依照原文語言形式行文的譯文。反之,不拘泥于原文的語言形式,甚至有刪減添加的,則是“不忠”的譯文。這似乎是將行文的流暢性與原文的語言形式對立了起來。然而,從法國釋意派的角度來看,忠實于原文的概念本身就是模糊的,因為既可以忠實于文字,也可以忠實于精神。阿爾比在《翻譯的忠實概念》中把意義作為“忠實”的歸宿,把意義規(guī)定為翻譯不變的內(nèi)核。根據(jù)這個思想,語言文字的意義是由含義、信息、效果、意圖、風(fēng)格、內(nèi)容、不言之意7個因素共同作用之下的綜合體。在這樣一種綜合之上,翻譯過程中完成的“等值”也分作兩步:即在理想的交際狀況中,譯者首先要完成理解的意義與原作的欲言之間的對等;接著,譯者還要借助他的重新表達(dá)手段,達(dá)到原作讀者所理解的意義與譯文讀者所理解的意義之間的對等,從而實現(xiàn)翻譯的“忠實”。
嚴(yán)格說來,翻譯標(biāo)準(zhǔn)更多是譯者的自律準(zhǔn)則,也是人們評判翻譯質(zhì)量的客觀準(zhǔn)繩。文本有語境,依托上下文為依據(jù),評判“忠實”與否較為容易。而電影是一種主觀意識很濃重的藝術(shù)形式,從電影名字的翻譯中很容易看出,“忠實”不一定不美,“不忠”也不一定就美。電影片名的翻譯在字面“忠實”的基礎(chǔ)上,更重要的是把握電影內(nèi)涵的意義。