邢璐
《技術(shù)史》(全八卷)是由牛津大學(xué)出版社推出的世界技術(shù)與社會發(fā)展通史,涵蓋自遠(yuǎn)古至20世紀(jì)中葉人類技術(shù)的歷程,是目前世界上最具權(quán)威性、篇幅最大、資料最全的技術(shù)史類叢書。全書1000萬字,擁有3000余幅珍貴的照片和專門繪制的插圖。全書各章由相關(guān)領(lǐng)域的200余位國際知名學(xué)者撰寫,內(nèi)容翔實,材料豐富,觀點(diǎn)新穎,富有思想性。英文原版圖書分為八冊,在30余年間出齊。
《技術(shù)史》的一大特色就是語言簡練平實,充分注重可讀性,讓技術(shù)史學(xué)者和普通讀者都能夠通過閱讀了解人類技術(shù)發(fā)展的歷史進(jìn)程,了解技術(shù)與經(jīng)濟(jì)、社會、政治的相互作用,為讀者提供技術(shù)發(fā)展的背景知識。這套叢書的引進(jìn)出版,有助于普及科學(xué)技術(shù)知識、弘揚(yáng)科學(xué)精神、傳播科學(xué)思想、倡導(dǎo)科學(xué)方法,是一套具有較高學(xué)術(shù)價值而又普遍適用的科普讀物。
2021年6月,經(jīng)過4年的編輯工作,《技術(shù)史》全譯本即將上市,與廣大讀者見面。2018年,中國工人出版社決定引進(jìn)牛津大學(xué)出版社出版的《技術(shù)史》(全八卷)。筆者有幸參與了引進(jìn)、編輯的全過程,遇到很多在一般圖書編輯工作中不會出現(xiàn)的問題,在遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出三審三校的編輯工作中,走了一些彎路,但也積累了不少大型引進(jìn)叢書的編輯經(jīng)驗。
《技術(shù)史》是由英國著名科學(xué)史專家查爾斯·辛格等主編,牛津大學(xué)出版社推出的世界技術(shù)與社會發(fā)展通史,涵蓋自遠(yuǎn)古至20世紀(jì)中葉人類技術(shù)的歷程,在1954年—1984年陸續(xù)出版。全書共8卷,前7卷為正文,第8卷為索引,共1000萬字,擁有3000余幅珍貴的照片和專門繪制的插圖,是目前世界上極具權(quán)威性、篇幅甚大、資料甚全的技術(shù)史類圖書。全書各章由相關(guān)領(lǐng)域的200余位國際知名學(xué)者撰寫,內(nèi)容翔實,材料豐富,觀點(diǎn)新穎,富有思想性?!蹲匀弧罚∟ature)雜志認(rèn)為,這部“著作構(gòu)成了一座學(xué)識紀(jì)念碑”。
《技術(shù)史》中譯本曾先后兩次出版。20世紀(jì)80年代末90年代初,哈爾濱工業(yè)大學(xué)等6所工科院校共同翻譯、出版了第5、6、7卷。但由于經(jīng)費(fèi)等問題,印量很少,未能產(chǎn)生較大影響。本世紀(jì)初,隨著國家改革開放的深入,市場經(jīng)濟(jì)體制的建立,國內(nèi)學(xué)術(shù)空氣空前活躍,出版界開始注重出精品。2004年,上海科技教育出版社正式推出《技術(shù)史》(1-7卷)。
至此,牛津《技術(shù)史》已經(jīng)以較為完整的面貌,呈現(xiàn)在中國讀者眼前。但是,由于第8卷索引卷沒有翻譯出版,使之前的中譯本留有一些問題,最重要的一點(diǎn)就是人名、地名、術(shù)語的翻譯,沒有進(jìn)行跨卷統(tǒng)一。這就為全譯本《技術(shù)史》的編輯出版工作指明了主攻方向。筆者將就全譯本《技術(shù)史》編輯過程中最為重要的幾點(diǎn)經(jīng)驗,淺析大型引進(jìn)學(xué)術(shù)叢書的編輯方法。
《技術(shù)史》第8卷索引卷收錄了前7卷中所有重要的人名、地名和術(shù)語,由于前7卷已有譯文,我們根據(jù)每個詞條的頁碼,回到對應(yīng)卷的正文中,將此詞條的譯文提取出來。若其他地方此詞條的譯文相同,那么就可以確定此詞條的譯文;若其他地方此詞條的譯文不同,則把不同的譯文標(biāo)記出來,由責(zé)編跟譯者、專業(yè)審讀確認(rèn)后,進(jìn)行卷內(nèi)或跨卷統(tǒng)一。這項工作耗時很長,需要譯者、責(zé)編、專業(yè)審讀通力合作,并結(jié)合責(zé)編單獨(dú)審稿、各卷責(zé)編共同審稿、責(zé)編與譯者開會等各種編輯形式,才能高質(zhì)、高效完成。雖然這項工作在《技術(shù)史》全譯本的編輯工作中占了很大分量,卻也最大程度提升了圖書的質(zhì)量,使得《技術(shù)史》全譯本與之前的譯本有了全然不同的新面貌。
如果初次翻譯大型引進(jìn)學(xué)術(shù)叢書,應(yīng)考慮先行翻譯索引卷(部分),依據(jù)索引對全(套)書的內(nèi)容進(jìn)行統(tǒng)一。并妥善運(yùn)用原書頁碼(邊碼),便可大大提升編譯效率和準(zhǔn)確性。
作為一套嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)巨著,《技術(shù)史》內(nèi)容種類多樣,文前文后部件繁多,包括序言、歷史注釋、年表、撰稿人、期刊名稱縮寫、參考書目、相關(guān)文獻(xiàn)、索引、譯后記,正文中有章、篇、節(jié)等各級別標(biāo)題、大量圖片和表格、邊碼。另外,正文中數(shù)字、縮寫、標(biāo)點(diǎn)符號等,都需要進(jìn)行統(tǒng)一。2019年6月,牛津《技術(shù)史》編譯委員會會議在京召開,組織編譯委員會成員和責(zé)編對編譯規(guī)范進(jìn)行了探討,對之后的編輯工作形成了重要指導(dǎo)。
雖然在編輯工作之前已有編譯規(guī)范,但是由于編輯時間跨度大、編輯內(nèi)容卷帙浩繁、參與人員眾多,難免會有變動之處。在各卷編輯工作進(jìn)入尾聲后,需要對以上提到的格式進(jìn)行跨卷統(tǒng)一,以確保編譯規(guī)范落到實處。
《技術(shù)史》翻譯難度高、專業(yè)難度大,若像一般圖書一樣,僅僅經(jīng)過譯者交稿—三審三?!獙I(yè)審讀這一次流程,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。出版社應(yīng)充分發(fā)揮譯者、編輯、專業(yè)審讀等各方的力量,在不同階段對圖書內(nèi)容進(jìn)行完善?!都夹g(shù)史》的譯者均為國內(nèi)頂尖高校技術(shù)史領(lǐng)域的專家學(xué)者。在初審結(jié)束后,編輯提出的改動,第一次由譯者進(jìn)行專業(yè)審讀,確保改動的準(zhǔn)確性。在各卷編輯工作進(jìn)入尾聲,進(jìn)行跨卷統(tǒng)一時,第二次邀請編譯委員會沒有參與翻譯工作的專家進(jìn)行審讀,確保跨卷統(tǒng)一時選取正確的翻譯方法。
另外,還可以在圖書相關(guān)專業(yè)譯者完成翻譯后,請外語專業(yè)譯者對譯文進(jìn)行校譯。這樣,可以在保證圖書準(zhǔn)確性的同時,更符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣,提升圖書品質(zhì)。
在《技術(shù)史》的編輯過程中,各方面的資料起到了十分重要的作用,若沒有這些資料,編輯效率和質(zhì)量將大打折扣。
第一,要準(zhǔn)備好英文原書的相關(guān)資料?!都夹g(shù)史》英文原書出版年代較早,牛津大學(xué)出版社無法提供電子和紙質(zhì)圖書。我們從編譯委員會那里獲得了1-7卷英文圖書電子版,并且可檢索,這在后期進(jìn)行跨卷核查時,大大提升了效率和準(zhǔn)確度。與此同時,托國外朋友購買了二手英文版圖書,寄回國內(nèi)來,成了編輯工作中重要的參考資料。
第二,要準(zhǔn)備好核查人名、地名、術(shù)語的參考資料。非約定俗成的人名、地名按照《辭?!贰洞蟀倏迫珪贰洞蟛涣蓄嵃倏迫珪返捻樞?,確定譯名。若以上詞典查不到,可按新華通訊社譯名室編、中國對外翻譯出版公司出版的《世界人名翻譯大辭典》翻譯人名,按中國地名委員會編、商務(wù)印書館出版的《外國地名譯名手冊》(中型本)翻譯地名。
能夠在職業(yè)生涯中遇到《技術(shù)史》這樣一套書是編輯之幸。以上淺見是一個編輯的獲益良多,需要做的、能夠做的,還有更多。