【摘要】漢語是中華民族幾千年來融合而成的語言文化精華,也是中華文化的重要組成部分。隨著全球化的到來,文化交流日益頻繁,漢語英譯過程中因?yàn)槲幕牟町愅鶗?huì)導(dǎo)致發(fā)生錯(cuò)譯、漏譯現(xiàn)象,出現(xiàn)信息的流失。信息的流失不僅遺失了源語言(source language)語義的傳遞,破壞了特有的意境,同時(shí)也削弱了源語言的文學(xué)性,因此在目標(biāo)語中(target language)對(duì)文化信息進(jìn)行補(bǔ)償(compensation)就十分重要。文章通過跨文化視角對(duì)漢語英譯過程中出現(xiàn)的文化流失現(xiàn)象予以審視,對(duì)翻譯中信息的流失與補(bǔ)償進(jìn)行舉證,從而加深對(duì)信息進(jìn)行補(bǔ)償重要性的認(rèn)識(shí)。
【關(guān)鍵詞】跨文化;漢語言;英譯;信息流失;信息補(bǔ)償
【中圖分類號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007-4198(2021)18-121-03
【本文著錄格式】馬小旭.跨文化視角下漢語英譯中的文化信息流失現(xiàn)象研究[J].中國民族博覽,2021,9(18):121-123.
隨著社會(huì)的發(fā)展,中西方的文化交流也隨之增加。英語是全球第一通用語言,直接影響著雙方的交流,漢英互譯是跨文化的行為模式和交際活動(dòng)。中西方文化存在差異是不可避免的,雙方的生活條件不同、地理環(huán)境不同以及風(fēng)俗的不同,致使?jié)h語言在英譯的過程中出現(xiàn)非常大的偏差,而我們所要做的就是將這種偏差化為對(duì)雙方文化交流的橋梁。本文主要是從中西方的文化概述,漢語言在英譯過程中的信息流失原因,以及解決策略來闡述。
一、文化概述
(一)華夏文化
華夏文化是以中國為代表,輻射到東亞、東南亞地區(qū)的文化,這種文化主要是受到儒家文化和佛教思想的影響。華夏文化的起源,可以追溯到春秋戰(zhàn)國時(shí)期,以孔子為代表的儒家思想為基礎(chǔ),具體表現(xiàn)為:注重個(gè)人文化修養(yǎng)、道德品質(zhì)的修養(yǎng)、文化底蘊(yùn)的積累,以“仁義”和“孝道”作為這個(gè)社會(huì)的文化基礎(chǔ)。
華夏文化的發(fā)展與擴(kuò)大是中華人民不斷與周邊國家和民族進(jìn)行交流而形成的,它不僅是華夏文化的體現(xiàn),還對(duì)周邊國家產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,而且海外華人還將中國的文化帶到全世界。我國的文化保留具有完整性,從農(nóng)耕業(yè)到畜牧業(yè),再到四大發(fā)明,都推動(dòng)世界的發(fā)展。
漢語和漢字是華夏文化的重要代表。漢語言是世界上使用人口數(shù)量最多的語言。盡管各地的方言給漢語言的彼此交流帶來障礙,但文字的統(tǒng)一很好的解決了這一問題,對(duì)整個(gè)中國的統(tǒng)一做出極大的貢獻(xiàn)。
(二)英美文化
英國是一個(gè)崇尚自由的國家,它的飲食、文化和藝術(shù)一直以來都受到世界各地文化的影響,長期以來都與世界各國有著密切的聯(lián)系。而且,在英國,每個(gè)人都有宗教信仰的自由,因此,在英國的各個(gè)中心地區(qū)不同的宗教都在蓬勃發(fā)展。不同的宗教都可以在英國找到自己宗教的代表。大量的文學(xué)創(chuàng)作讓英國擁有豐富的文化底蘊(yùn),大量的詩歌、戲劇都是先輩留下的寶貴遺產(chǎn)。
哥倫布發(fā)現(xiàn)了新大陸導(dǎo)致歐洲許多國家都移民,將歐洲文化帶到美國。這些文化經(jīng)過傳播,很快就傳遍美國的每一個(gè)角落,很多美國藝術(shù)家對(duì)怎樣發(fā)展新風(fēng)格和新的發(fā)展模式都做出了巨大的貢獻(xiàn)。美國文化的主要內(nèi)容強(qiáng)調(diào)的是個(gè)人價(jià)值的體現(xiàn),讓每個(gè)人都去追求他想要的,崇尚自由,主要的核心價(jià)值是實(shí)用和理性。這種核心價(jià)值觀調(diào)動(dòng)了每個(gè)人的積極性,讓每個(gè)人的能力都得到了最大的發(fā)揮,帶動(dòng)整個(gè)民族和國家的發(fā)展。但形成人人以自我為中心,人與人之間缺少交流,人際關(guān)系很難融為一體,整個(gè)社會(huì)缺乏凝聚力。
(三)中西文化的差異
在人類文化交流中,中西方的文化差異一直是人們研究的重點(diǎn)對(duì)象。中國的文化重在抒情并且含蓄,西方的文化主要是以嚴(yán)謹(jǐn)和現(xiàn)實(shí)為主,這兩種文化的不同,帶領(lǐng)著中西方文學(xué)走上了不同的道路并且發(fā)生多次文化上的碰撞。中國人以人文傳統(tǒng)和儒家思想為社會(huì)核心,中國的文化是對(duì)人的反思,西方的文化則是以科學(xué)現(xiàn)實(shí)發(fā)展為主要目的,主要體現(xiàn)在理性精神、客觀態(tài)度和追求真理上。
中西方文化發(fā)展的不同還可以從語言方面來進(jìn)行比較。美國的語言學(xué)家認(rèn)為:語言不同的人所具有的思維模式也不一樣,是語言決定人們的思維。所以西方是板上釘釘,一絲不茍的,漢語的說話方式就會(huì)有些飄忽不定。就拿一首詩來舉例說明:鵝,鵝,鵝,曲項(xiàng)向天歌。白毛浮綠水,紅掌撥清波。這是駱賓王的《詠鵝》,翻譯成英文大概有六七種版本,但是每一種版本都是逐字逐句的翻譯,就像是“紅掌”,翻譯成英文的話無非就是“red palm”,無法將詩人對(duì)鵝的喜愛表達(dá)出來,但是體現(xiàn)出了西方文化的嚴(yán)謹(jǐn)。
(四)漢英習(xí)語文化之間的差異
語言是文化的載體,是文化的重要組成部分。每個(gè)民族和國家的生活環(huán)境是完全不同的,所以,不同的民族所使用的習(xí)語往往和其所生活的地區(qū)息息相關(guān),如山川環(huán)境、自然物產(chǎn)等。就像中國人一般喜歡用“雨后春筍”來形容事物蓬勃發(fā)展且快速涌現(xiàn),這個(gè)成語翻譯成英文的話,就會(huì)變?yōu)椤發(fā)ike mushrooms”(像蘑菇一樣),這其中就會(huì)有很大的差別,因?yàn)橛簧a(chǎn)竹子,英語中的“bamboo”是從馬來西亞語翻譯過來的;還有,中國用“牛飲”來比喻一個(gè)人喝水喝得很多,而翻譯成英語的話則為“to drink like a fish”(像魚一樣的喝水),因?yàn)橹袊怨乓詠硎且赞r(nóng)耕畜牧業(yè)為主的,許多成語和語句都與土地相關(guān),而英美國家所使用的習(xí)語大多數(shù)是以海洋為主,由此可以知道,每個(gè)國家或者地區(qū)的習(xí)語的形成與自身所處的環(huán)境有著密切的關(guān)系。
二、漢語言英譯中的文化信息流失的原因
(一)文化遷移方面的原因
在跨文化的交際中發(fā)生文化遷移的現(xiàn)象是很常見的。通過不少學(xué)者的研究發(fā)現(xiàn),在漢英這兩種語言的翻譯過程中人們所犯的錯(cuò)誤是非常明顯的,這主要是由于英美的語言環(huán)境和語言習(xí)慣所引起的。從不同的角度來看,遷移帶來的效果可以是正面的、負(fù)面的以及帶有語言和文化的。漢語言在翻譯成英語的過程中出現(xiàn)的文化信息流失現(xiàn)象正是負(fù)面現(xiàn)象,是由于中西方的文化差異所引起的,漢語在翻譯成英語的時(shí)候,人們下意識(shí)的將英語的語法和語義代入其中,用英語的文化準(zhǔn)則和文化價(jià)值來指導(dǎo)自己對(duì)漢語的理解,并且以此作為標(biāo)準(zhǔn)來影響他人的具體言行??梢赃@樣子來理解文化遷移帶來的負(fù)面影響:這種負(fù)面影響就是將英語中的語言模式硬套用在漢語的邏輯表達(dá)上文化現(xiàn)象,帶來的后果往往會(huì)導(dǎo)致在進(jìn)行跨文化的交流中的交流障礙、雙方的誤解,嚴(yán)重的話甚至?xí)鹞幕瘺_突。
(二)詞義沒有相對(duì)應(yīng)的空缺
因?yàn)橹形鞣降奈幕町悾栽谶M(jìn)行漢語翻譯成英語的時(shí)候,往往會(huì)找不到合適的詞語對(duì)想要翻譯的語句進(jìn)行有效的替換,這樣的現(xiàn)象稱之為詞匯空缺,導(dǎo)致的結(jié)果就是漢語言在向英語翻譯的時(shí)候產(chǎn)生文化流失??梢赃@樣來理解,我們可以用一句話甚至是一個(gè)詞來表達(dá)一個(gè)意思,非要繞一個(gè)大圈子才能表達(dá)清楚。比如在前面提到駱賓王的《詠鵝》,如果外國人沒有認(rèn)真的學(xué)過中國的詩歌,便不能夠很好的對(duì)其進(jìn)行學(xué)習(xí),所以要加強(qiáng)雙方的文化交流,避免漢語言文化在英語中的信息缺失。
(三)雙方的世界觀和價(jià)值觀不同
在看待同一事物的時(shí)候,不同的文化里包含不同的價(jià)值,引發(fā)不同的聯(lián)想,可以看見不同的內(nèi)涵。在漢語和英語中,對(duì)待動(dòng)物的態(tài)度和含義就有很大的區(qū)別。在西方,狗是非常忠誠的動(dòng)物,他們象征著忠誠、不屈;但是在我們中國,非常看不起狗,對(duì)狗有一種厭煩的心理,在漢語言中,可以看見許多這樣的詞匯:狗奴才、狗雜碎、狗腿子等,這些都是、漢語言中說“狗”時(shí)帶有的感情色彩,外國人在翻譯這些詞語的時(shí)候,由于對(duì)狗非常的喜愛,就不會(huì)使用“dog”這樣的單詞;反觀英語,top dog(重要人物),you are a lucky dog(你是個(gè)幸運(yùn)兒)等,這些習(xí)慣用語中包含著“dog”這個(gè)單詞,但是在、翻譯過來的時(shí)候已經(jīng)不能翻譯成“狗”。
從上面這兩個(gè)例子、可以看出,漢英語言在詞義上存在著很大的不同。一般情況下,在漢語中的某些詞是貶義的,在英語中的意思就是褒義的或者是中性的,從這一角度上來說,除詞語本義上的符合外,還得看一下雙方的文化差異,以此來補(bǔ)充空缺的范疇。
三、解決漢語言英譯中文化信息流失現(xiàn)象的補(bǔ)償策略
漢語言英譯是一種漢文化向西方傳播的過程,其中的難點(diǎn)不是簡單的將漢語言翻譯成英語,是在于將漢文化完美的進(jìn)行轉(zhuǎn)化還能保留下原有的文化特色。不同的語言和不同的文化在進(jìn)行交流的時(shí)候經(jīng)常會(huì)發(fā)生碰撞,這種在翻譯過程中發(fā)生的碰撞雖說能夠促進(jìn)文化的交流,但是存在的文化信息流失現(xiàn)象是非常嚴(yán)重的,所以要力圖解決這種現(xiàn)象,找出解決問題的切入點(diǎn),讓人們對(duì)漢語言英譯中的文化流失現(xiàn)象引起足夠的重視。
(一)跨文化交流,深刻學(xué)習(xí)中西文化
隨著21世紀(jì)的到來,國際間的交流也越來越頻繁,人們?cè)絹碓街匾曈⒄Z學(xué)習(xí)在跨文化交流中所起到的作用和能力的培養(yǎng)??缥幕浑H是指不同文化背景的人在一起進(jìn)行文化交流。影響跨文化交流的因素有很多,其中包括一個(gè)國家的歷史、傳統(tǒng)以及宗教信仰等,語言是進(jìn)行跨文化交流的工具,中國人在學(xué)習(xí)英語的過程,就是為了掌握英美等國家的文化和思想的過程,在學(xué)習(xí)英語的時(shí)候,要掌握好必要的英語文化知識(shí),才能與外國友人進(jìn)行有效的文化交流。如果只是把精力全都放在語言的形式學(xué)習(xí)上,忽視英美等國的社會(huì)環(huán)境和文化底蘊(yùn),就會(huì)缺乏對(duì)中西方文化的了解。在現(xiàn)實(shí)的交流中,盡管使用的語義和語法全都正確,也不能避免雙方文化上的沖突。所以,了解中西方的文化差異對(duì)跨文化交流和漢語言英譯有著非常重大的意義,它可以幫助中國人充分了解西方的文化,理解西方人的思想,在雙方交際的過程中,對(duì)對(duì)方有一定的了解,尊重對(duì)方的言行,能夠讓彼此取得最佳的交際效果。
1.以歸化策略為主
中國的傳統(tǒng)思想就是習(xí)慣性的用整體的眼光去看待一個(gè)事物,不能否定這樣做的合理性和科學(xué)性,但是這樣傳統(tǒng)的辯證方法中也包含著不科學(xué)的部分。在保留整體看待事物的同時(shí),要吸取西方的辯證態(tài)度和眼光,一層一層的進(jìn)行剖析,最后再歸納總結(jié),把整體和實(shí)踐得到的感悟相結(jié)合,處理好人與人、人與自然、人與社會(huì)的關(guān)系。
2.以異化策略為輔
中國在古代和近代史上長期處于閉關(guān)鎖國的狀態(tài),大多數(shù)的物質(zhì)都是自給自足,對(duì)自然環(huán)境的依賴問題非常的嚴(yán)重,沒有能夠自我奉獻(xiàn)的精神價(jià)值。在“文革”時(shí)期,大家吃慣了“大鍋飯”,平均主義的思想影響著每一個(gè)人。要想改變這種狀態(tài),就得把西方的資本主義思想融入到我國的社會(huì)主義文化當(dāng)中,倡導(dǎo)人與人之間的良性競爭,同時(shí)也不能丟了我國關(guān)心他人、樂于助人的傳統(tǒng)美德。
(二)將創(chuàng)新精神和謙虛精神更好地結(jié)合起來
中國的封建社會(huì)從春秋戰(zhàn)國時(shí)期一直延續(xù)到了清王朝,整整幾千年的時(shí)間。“百家”的思想融合在了一起,其中優(yōu)秀之處要發(fā)揚(yáng)。但是道家的中庸思想被歷朝歷代的統(tǒng)治者用來禁錮民眾的思想,人們?cè)谛睦砩媳J厮枷氲男纬?,例如三思后行,這樣的思想意識(shí)束縛人們的行動(dòng)和個(gè)性的發(fā)展,讓人們?nèi)鄙賱?chuàng)造力和主動(dòng)性。西方的文化主要是鼓勵(lì)人們?nèi)ミM(jìn)行創(chuàng)造,由于其開拓精神和創(chuàng)新精神,所以在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易上主動(dòng)推動(dòng)全球化貿(mào)易,對(duì)海外市場形成了一定的影響。形成了彼此間的競爭與創(chuàng)新。這是西方資本主義思想給全球經(jīng)濟(jì)市場帶來的活力。中國現(xiàn)在流行的招商改革正是受到這種思想的影響,過度的保守只會(huì)讓我們妄自準(zhǔn)大,失去很多機(jī)會(huì),這就需要把中西方的思想文化結(jié)合在一起,吸收中西方文化的成果,豐富的民族文化。
(三)從不同的文化角度來看待漢語言英譯
在進(jìn)行漢語言英譯的過程中,偶爾使用漢式英語能夠幫助人們更好的進(jìn)行翻譯的理解。但是,這不能破壞英國原有的文化風(fēng)情。在進(jìn)行漢譯英的時(shí)候,需要了解什么詞語是英國文化的忌諱,以及同一個(gè)詞語在不同環(huán)境下的意思。就像我國常用的張三李四,在進(jìn)行英語翻譯的時(shí)候不能直接翻譯出來,而是應(yīng)該翻譯成someone(某人)。在翻譯的時(shí)候,要是將中國文化和西方文化強(qiáng)行融合在一起,就會(huì)讓雙方原有的文化變味。
(四)避免文化翻譯中的錯(cuò)位
東西方的文化差異,有著各自不同的文化背景,人們會(huì)使用不同的語言來表達(dá)自己的意思。從時(shí)間上來說,不同時(shí)代的人對(duì)同一句話會(huì)有不同的理解;空間上來說,東西方人們的思想也是不一樣的。總的來說,一個(gè)民族所經(jīng)歷的不同和體會(huì)的區(qū)別,在進(jìn)行漢語言英譯的過程中出現(xiàn)在理解上的錯(cuò)誤是很常見的,但是要及時(shí)的對(duì)這些錯(cuò)誤進(jìn)行改正,避免引發(fā)各種各樣的問題。
三、結(jié)束語
在全球化的帶動(dòng)下,很多人都認(rèn)識(shí)到,與不同的人進(jìn)行文化交流的時(shí)候要注意語言的使用,而且還要注意語言文化上的區(qū)別,了解不同文化的差異現(xiàn)象是跨文化交流的具體表現(xiàn),不僅僅要學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)文化思想,還要通過跨文化的交流讓中國的文化更加的豐富,同時(shí)將我國的文化推向全世界。
參考文獻(xiàn):
[1]馬玉紅. 漢英習(xí)語在跨文化翻譯中的文化流失[J]. 語文建設(shè),2014.
[2]袁贊. 從英漢語言差異看英譯漢實(shí)踐中語言轉(zhuǎn)換的層面[J]. 湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(4):81-84+96.
[3]張建惠. 從適應(yīng)與選擇看英譯漢語言異質(zhì)引進(jìn)[D].煙臺(tái):魯東大學(xué),2006.
[4]曾兆令. 從英漢語言結(jié)構(gòu)差異看英譯漢中的意合趨勢(shì)[J]. 2000,(3):99-101.
[5]張彩霞. 跨文化視角下漢語習(xí)語英譯中的文化信息流失現(xiàn)象研究[D].大連:東北財(cái)經(jīng)大學(xué),2015.
作者簡介:馬小旭(1990-),女,回族,河北保定,助教,研究方向?yàn)檎Z言學(xué)。