蔣向艷
2021年11月2日,特斯拉CEO馬斯克在推特上用中文發(fā)布了中國(guó)人耳熟能詳?shù)墓旁?shī)《七步詩(shī)》,一時(shí)引發(fā)網(wǎng)友熱議,人們戲稱馬斯克是中國(guó)古詩(shī)詞的“最佳帶貨人”。
在法國(guó),人們對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞也并不陌生。早在286年前,愛國(guó)詩(shī)人屈原、詩(shī)仙李白、詩(shī)圣杜甫的名字就已經(jīng)傳入法國(guó)了。
19世紀(jì):兩部古詩(shī)法譯集和兩個(gè)《詩(shī)經(jīng)》法譯本
18世紀(jì),法國(guó)來(lái)華傳教士首先“發(fā)現(xiàn)”了唐詩(shī)。1735年,杜赫德(J.B.DuHalde,1674-1743)編《中華帝國(guó)全志》(Descriptiongéographique,historique,chronologique,politique,etphysiquedelempiredelaChineetdelaTartariechinoise)第二卷論及中國(guó)詩(shī)歌時(shí),提到了屈原、李白和杜甫,將李白和杜甫分別比為古希臘詩(shī)人阿那克里翁(Anacreon)和古羅馬詩(shī)人賀拉斯(Horace)。其后,錢德明(Jean-Joseph-MarieAmiot,1718-1793)編《中國(guó)雜纂》(Mémoiresconcernantlhistoire,lessciences,lesarts,lesmoeurs,lesusages,etc.deschinoisparlesmissionnairesdePékin)第五卷(1780)介紹了七位唐代詩(shī)人的生平。
但直到19世紀(jì)下半葉,中國(guó)古詩(shī)法譯本才開始在法國(guó)出版。法國(guó)漢學(xué)家、法國(guó)國(guó)家學(xué)術(shù)院(CollègedeFrance)第三任漢學(xué)講座教授德理文(HerveydeSaint-Denys,Léond,1822-892)是為中國(guó)古詩(shī)詞在法國(guó)的翻譯和傳播做出重要貢獻(xiàn)的第一人。1862年,德理文在巴黎出版《唐詩(shī)》(PoésiesdeLépoquedesThang),這是第一部唐詩(shī)法譯集。東方詩(shī)歌的獨(dú)特韻味和德理文精到雅致的翻譯使《唐詩(shī)》在法國(guó)第二帝國(guó)文學(xué)沙龍中深受歡迎。
1867年,法國(guó)詩(shī)人俞第德(JudithGautier,1845-1917)在巴黎出版《白玉詩(shī)書》(LeLivredeJade),這是第二部中國(guó)古詩(shī)法譯集。這部詩(shī)集不像德理文的《唐詩(shī)》是中規(guī)中矩的漢學(xué)家譯作,更多是俞第德在其家庭教師中國(guó)人丁墩齡的指導(dǎo)和幫助下,運(yùn)用中國(guó)詩(shī)的素材,發(fā)揮想象力創(chuàng)作出來(lái)的,可以說(shuō)是一部中國(guó)題材的詩(shī)歌創(chuàng)作集。俞第德借鑒并吸收了中國(guó)古詩(shī)寓情于景的創(chuàng)作手法,創(chuàng)造出一種奇妙而新穎的詩(shī)境,為19世紀(jì)下半葉的法國(guó)詩(shī)壇吹入了一股清新自然的詩(shī)風(fēng)。1902年,經(jīng)俞第德修訂的《玉書》第二版在巴黎出版,大獲成功,多次再版,并被翻譯成多種歐洲語(yǔ)言廣為傳播。
1872年,法國(guó)漢學(xué)家鮑吉耶(Jean-PierreGuillaumePauthier,1801-1873)出版了第一個(gè)《詩(shī)經(jīng)》法文全譯本。1896年,在華法國(guó)耶穌會(huì)士顧賽芬(SéraphinCouvreur,1835-1919)在河北獻(xiàn)縣刻印了《詩(shī)經(jīng)》法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)雙語(yǔ)全譯本,這是《詩(shī)經(jīng)》的第二個(gè)法文全譯本。顧賽芬譯本的學(xué)術(shù)水平高于鮑吉耶的譯本,迄今仍然是最權(quán)威的《詩(shī)經(jīng)》法文全譯本。
20世紀(jì):中法學(xué)者合力法譯中國(guó)古詩(shī)詞
20世紀(jì)上半葉,對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞在法國(guó)的翻譯和傳播做出較大貢獻(xiàn)的一個(gè)不可忽視的群體是當(dāng)時(shí)留法的中國(guó)學(xué)者,主要有曾仲鳴、梁宗岱、徐仲年、羅大岡等人。他們關(guān)于中國(guó)古詩(shī)詞翻譯和研究的作品大都在法國(guó)出版,也有在瑞士或回國(guó)后在中國(guó)出版的。這些詩(shī)歌選譯集包括曾仲鳴的《中國(guó)無(wú)名氏古詩(shī)選譯》(AnciensPoèmesChinoisdAuteursInconnus,1923)、《冬夜之夢(mèng):唐絕句百首》(Rêved'unenuitd'hiver:CentquatrainsdelépoqueThang,1927)、徐仲年的《子夜歌及其他愛情詩(shī)》(LesChantsdeTseu-yeetautrespoèmesd'amour,1932)、《中國(guó)詩(shī)文選:自起源至今》(Anthologiedelalittératurechinoisedesoriginesànosjours,1933)、羅大岡的《唐代絕句百首》(CentquatrainsdesThang,1942)和《首先是人,然后是詩(shī)人》(Hommedabord,poèteensuite,1948)等。梁宗岱通過與法國(guó)詩(shī)人合作的方式翻譯中國(guó)古詩(shī):他與法國(guó)詩(shī)人讓·普里沃斯特(JeanPrévost,1901-1944)合作翻譯了包括柳宗元《愚溪詩(shī)序》在內(nèi)的五篇詩(shī)文,被收入后者的《各國(guó)詩(shī)歌譯集》(lAmateurdePoèmes)里。
20世紀(jì)下半葉出版的中國(guó)古詩(shī)詞法譯集可謂精彩紛呈。首先是法國(guó)漢學(xué)家戴密微(PaulDemiéville,1894-1979)主編的《中國(guó)古典詩(shī)集》(Anthologiedelapoésiechinoiseclassique,1962)。這是戴密微組織了16位法國(guó)漢學(xué)家和中國(guó)學(xué)者翻譯而成的。這部中國(guó)古詩(shī)法譯集在法國(guó)漢學(xué)界被視為權(quán)威。這一時(shí)期出版的比較重要的中國(guó)古詩(shī)譯集還有:克洛德·華(ClaudeRoy)《中國(guó)詩(shī)歌寶庫(kù)》(Trésordelapoésiechinoise,1967)、班文干(JacquesPimpaneau,1934-2021)《達(dá)摩的流浪漢:寒山廿五首詩(shī)》(LeClododuDharma,25PoèmesdeHan-Shan,1975)、程抱一(Fran.oisCheng)《中國(guó)詩(shī)語(yǔ)言研究—附唐詩(shī)選》(Lécriturepoétiquechinoise,suividuneanthologiedespoèmesdesTang,1977)、梁珮貞《李清照詩(shī)詞全集》(LiQingzhao:OEuvrePoétiquesComplètes,1977)、侯思孟(DonaldHolzman)《嵇康的詩(shī)》(LaPoésiedeJiKang,1980)、戴密微《王梵志詩(shī)》(LOEuvredeWangleZélateur,1982)、保爾.雅各布(PaulJacob)《唐詩(shī)》(Vacancesdupouvoir:PoèmesdesTang,1983)、帕特里克·卡雷(PatrickCarré)的《餐霞子:詩(shī)人、流浪漢寒山》(LeMangeurdebrumes,loeuvredeHan-shanpoèteetvagabond,1985)、程抱一《水云之間—中國(guó)詩(shī)再創(chuàng)作》(EntreSourceetNuage,Lapoésiechinoiseréinventée,1990)、吳德明(YvesHervouet)《李商隱詩(shī)一百首》(AmouretPolitiqueDanslaChineAncienne-CentsPoèmesdeLiShangyin,1995)、桀溺(Jean-PierreDiény)《古詩(shī)十九首》(LesDix-neufPoèmesAnciens,2010)等等,不勝枚舉。
1911年,法國(guó)漢學(xué)家葛蘭言(MarcelGranet)在其博士論文《古代中國(guó)的節(jié)慶與歌謠》(FêtesetChansonsAnciennesdelaChine)中法譯了70多首《國(guó)風(fēng)》詩(shī)篇。近年來(lái),《詩(shī)經(jīng)》在法國(guó)有了一個(gè)最新的法文全譯本,這就是當(dāng)代法國(guó)作家皮埃爾.文克萊(PierreVinclair)法譯的《詩(shī)經(jīng)》(Shijing,2019)。
21世紀(jì):讓世界聽見中國(guó)翻譯家的聲音
進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力在世界上的提升以及漢語(yǔ)和中國(guó)文化的對(duì)外傳播國(guó)內(nèi)外學(xué)者開始重新探索和認(rèn)識(shí)中國(guó)傳統(tǒng)文化的精華部分。
在中國(guó)國(guó)內(nèi)一些富前瞻性的學(xué)者在中國(guó)古詩(shī)詞外譯的道路上披荊斬棘,開辟出了一條陽(yáng)光大道,其中就包括中國(guó)翻譯界泰斗許淵沖先生(1921-2021)。許先生以英法雙語(yǔ)譯出《詩(shī)經(jīng)》、漢魏六朝詩(shī)、唐詩(shī)、宋詞、元曲和元明清詩(shī),為中國(guó)古詩(shī)詞走向世界做出了重要貢獻(xiàn),在國(guó)內(nèi)和國(guó)際翻譯界屢獲大獎(jiǎng),包括2010年中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”和2014年國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。許淵沖先生的中國(guó)古詩(shī)詞法譯作品被海內(nèi)外多家出版社多次出版:1987年,外文出版社出版了《唐宋詞選一百首》法譯本;1999年,北京大學(xué)出版社出版了《中國(guó)古詩(shī)詞三百首》(上下冊(cè))(300PoèmesChinoisClassiques)。其后,五洲傳播出版社出版了《精選詩(shī)經(jīng)與詩(shī)意畫》(PoèmesChoisisetIllustrésduLivredelaPoésie,2006)、《精選唐詩(shī)與唐畫》(ChoixdepoèmesetdetableauxdesTang,2008)和《精選宋詞與宋畫》(ChoixdepoèmesetdetableauxdesSong,2005)等三冊(cè)譯本。2009年,法國(guó)音樂與娛樂書籍出版社(?ditionsMusic&EntertainmentBooks)將許先生的中國(guó)古詩(shī)詞法譯以精致的套裝本出版,總題為《最偉大的中國(guó)古典詩(shī)》(LesPlusGrandsClassiquesDeLaPoésieChinoise),內(nèi)含《詩(shī)經(jīng)選》(PoèmesChinoisduLivreShiJing)、《唐詩(shī)選》(PoèmesChinoisdelaDynastiedesTang)和《宋詞選》(PoèmesChinoisdelaDynastiedesSong)三冊(cè)。2013年,海豚出版社出版了27卷本的《許淵沖文集》,其中第15卷為法文版《中國(guó)古詩(shī)詞選》(AnthologiedesPoèmesChinoisClassiques)。
許淵沖先生在中國(guó)古詩(shī)詞的法文翻譯上獲得了卓越成就,為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在法國(guó)的傳播做出了貢獻(xiàn),也為有志于從事中國(guó)古詩(shī)詞的法文翻譯、出版和傳播工作的新一代人樹立了楷模和榜樣。