張守銳
(太原學(xué)院,山西 太原 030001)
在經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展過程中,跨國貿(mào)易的發(fā)展也十分迅速,一方面體現(xiàn)出了經(jīng)濟(jì)往來與經(jīng)濟(jì)互動(dòng)的重要性,世界經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展對現(xiàn)階段國內(nèi)各個(gè)產(chǎn)業(yè)及相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域都帶來了不同程度的影響,讓茶文化迎來了發(fā)展與傳播的新機(jī)遇,也面臨著一定的新挑戰(zhàn)。另一方面,經(jīng)濟(jì)發(fā)展又離不開文化的支持,只有相應(yīng)的文化支持,才可以進(jìn)一步促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,立足于全球貿(mào)易來看,雖然是茶葉的生產(chǎn)國,但是像印度和尼泊爾等國也有著較大的茶葉出口量。在市場發(fā)展過程中,除了要注意商品的本身經(jīng)濟(jì)價(jià)值之外,還需要利用文化價(jià)值進(jìn)一步占據(jù)跨國貿(mào)易之中的有力地位,因此就離不開英語翻譯的支持。在現(xiàn)階段下,相關(guān)翻譯還面臨著體系性方面的不足,需要充分認(rèn)識面臨的問題。
從茶文化英語翻譯的角度來看,一般來說經(jīng)常容易出現(xiàn)矛盾以及文化方面翻譯問題的就是查明翻譯,而由于查明翻譯存在著一定問題,那么茶文化詞句的翻譯也會進(jìn)一步失去原本的文化內(nèi)涵,出現(xiàn)翻譯的混亂。由于文化土壤的差異,那么在語言表達(dá)和語言翻譯的過程中,也會面臨著一定的問題,漢語之中存在較多的多音字、同音字,這也對英語翻譯帶來了一定的考驗(yàn)和挑戰(zhàn),很多茶名的讀音較為相似,但是所代指的實(shí)體以及文化內(nèi)涵卻有著很明顯的差異,如果單純地使用音來代表原文的意義進(jìn)行翻譯,那么就很容易導(dǎo)致最終信息傳遞的錯(cuò)誤,讓原本茶文化的英語翻譯受到阻礙和不利影響。很多國外的受眾群體,以及茶文化愛好者對其具體闡述的內(nèi)容和表達(dá)的意思無法正確理解,也會有一定的文化交流方面的障礙。
文化交流和英語翻譯就必須要關(guān)注到原本的文化土壤,從中國茶葉來說,本質(zhì)意義上很多茶葉的名稱都是以山水植物為主的一系列元素加以命名,這樣的命名規(guī)律可能與原材料不存在著密切聯(lián)系,僅僅是因?yàn)橄鄳?yīng)的文化因素以及外形特征,因此考慮到文化語境的情況下,具體進(jìn)行翻譯時(shí),也需要對其作出一定的調(diào)整。比如最為常見的也具備典型性的福建水仙茶,普遍譯者會直接翻譯為“Narcissus Tea”,那么國外很多消費(fèi)者很容易就將其聯(lián)想為是一種以花為原材料的茶葉,但實(shí)際上二者不存在任何的明顯內(nèi)在聯(lián)系,二者的關(guān)聯(lián)性并不強(qiáng)。原本這一茶葉的命名就與水仙這一花朵沒有高度聯(lián)系,為了避免出現(xiàn)文化差異等方面的誤會,因此選擇直接音譯成“Shuixian Tea”是更為恰當(dāng)?shù)囊环N。一方面明確了茶葉的商品屬性,另外一方面也與容易混淆的“Narcissus”劃清界限,卻又體現(xiàn)出了茶葉的特征。漢語在進(jìn)行文化交流的過程中,往往會省略商品本體信息,比如西湖龍井、六安瓜片、信陽毛尖等等,用產(chǎn)地加上茶葉的名字,在漢語的文化語境之中是相對自然的一種方式,但是這樣的情況無法適用于英語的文化環(huán)境之中,而且普遍的跨國經(jīng)貿(mào)的消費(fèi)者對于茶產(chǎn)品的認(rèn)知是存在一定限制的。當(dāng)翻譯人員將其直接翻譯為“Xihu Longjing”、“Lu'an Guapian”和“Xinyang Maojian”的時(shí)候,站在漢語的文化語境下,能夠簡單的了解所闡述的是茶葉,但是在英語的語境之下,就忽略了相應(yīng)的商品屬性。
文化土壤不同所造就的文化思維也存在著鮮明的差異,對于事物的認(rèn)知以及對于各類詞語的感知也會明顯不同,進(jìn)一步導(dǎo)致了茶文化在傳播過程中各類詞句翻譯也需要立足于思維特征進(jìn)行一定的翻譯方面調(diào)整。同一個(gè)事物或同一個(gè)顏色,一般在西方與中國文化語境之下,也會有很大差異。紅茶權(quán)威翻譯是“Black Tea”,一方面是因?yàn)椴铚伾o人的主觀感受不一樣,另外一方面則是因紅色在中國文化中象征歡喜、熱鬧、喜慶,但西方英語語境下象征的是暴力、血液,如大紅袍在翻譯時(shí)翻譯為“Robe Tea”就更恰當(dāng)。
很多茶文化作品之中也將茶葉稱之為瑤草,但這一詞語如何翻譯并體現(xiàn)出茶文化內(nèi)涵也是一大問題,普遍音譯為“Yaocao”,或者翻譯為“Beautiful Leaves”。但這種翻譯缺乏標(biāo)準(zhǔn)性,也缺乏文化美感,從文化內(nèi)涵角度來說,瑤草所指的是不同凡物的植物,是對于茶葉的美譽(yù),因此也可以按文化特點(diǎn)翻譯,就更加具備實(shí)際性。綜合來看,一系列問題的出現(xiàn)與文化土壤不同、交流習(xí)慣不同有著密切聯(lián)系,還需要系統(tǒng)性地加以優(yōu)化。
文化語境的差異是在進(jìn)行茶文化各類元素進(jìn)行翻譯時(shí)所要關(guān)注的關(guān)鍵節(jié)點(diǎn),還需要立足于文化方面的差異,進(jìn)行針對性的翻譯,合適的使用直譯、音譯等方法,進(jìn)行有效的翻譯。不可否認(rèn)的是,漢語語境下茶文化具備著一定的復(fù)雜性,雖然漢語使用者作為翻譯者理所當(dāng)然地認(rèn)為這一茶文化元素可以簡單地翻譯成英語,但是廣大的英語受眾難以理解其文化內(nèi)涵,很多茶文化元素與其產(chǎn)地時(shí)間以及茶葉系特性等等方面,都呈現(xiàn)高度關(guān)聯(lián)性,如何精準(zhǔn)地進(jìn)行文化方面翻譯,用簡單的語言涵蓋其文化內(nèi)涵,就成為現(xiàn)階段翻譯時(shí)的主要問題。那么在這樣的背景之下,茶文化具備較強(qiáng)的地域性和民族性特點(diǎn),如果沒辦法簡單地對其內(nèi)涵加以表示,直接展現(xiàn)給廣大消費(fèi)者,那么就可以采取直譯的方法,極大程度上保留原本的文化內(nèi)涵和文化特征。同時(shí)直譯的方法,還需要進(jìn)一步結(jié)合廣大英語受眾群體的思維習(xí)慣,增強(qiáng)文化方面的注解翻譯。比如雀舌茶,可以翻譯為“Sparrow Tongue Tea”,同時(shí)增加注解,即“which is named afther its shape”,確保消費(fèi)者正確認(rèn)識。最容易混淆的就是“功夫茶”和“工夫茶”,前者本質(zhì)意義上是一種茶葉的沖泡工藝,是茶文化之中不可或缺的一部分內(nèi)容,英語將其直接翻譯為“Kongfu Tea”,把整個(gè)泡茶的過程視作如中國功夫一樣,過程復(fù)雜,而且具備著相應(yīng)的文化體系及操作流程,是一種文化更是一種品鑒方式。但后者不一樣,后者屬于中國紅茶的一部分,其標(biāo)準(zhǔn)翻譯應(yīng)該是“Congou(a kind of black tea from China)”,采取了音譯的方法,并使用備注的方式注明屬于中國紅茶的一種。這一翻譯方法被列入到英文詞典之中,也是最為具備權(quán)威性的通用翻譯版本,在具體進(jìn)行翻譯應(yīng)用的過程中,需要徹底地建立起翻譯的體系,避免最終翻譯的版本出現(xiàn)一定差異,無法正確分辨到底是茶葉的一種,還是茶葉沖泡的方式,產(chǎn)生翻譯版本偏離了原本的文化語境的現(xiàn)象。
跨國貿(mào)易離不開翻譯工作的支持,那么為了保證原文和譯文之間存在著內(nèi)涵性的銜接,就需要采取合適的方法,對其主要的文化元素和詞句加以深入分析,了解英語在表達(dá)時(shí)的內(nèi)在邏輯,合理地加以翻譯。茶葉不單單是一種商品還是一種文化的體現(xiàn),那么就需要對其進(jìn)行文化方面的闡述,站在茶文化的角度去分析茶文化的特點(diǎn)。而漢語之中對于茶葉的口感、味道以及外形等方面都有著獨(dú)特的描述,這種描述也存在著自身的特異性,為了更好地進(jìn)行翻譯,那么就需要對漢語加以整合。通過整合也可以發(fā)現(xiàn),很多對茶葉形容的4字成語存在著一定的結(jié)構(gòu)重合性以及內(nèi)容重合性,那么在翻譯時(shí)就需要打破原有的結(jié)構(gòu),構(gòu)建起新的結(jié)構(gòu),表達(dá)相同的內(nèi)涵,從而達(dá)到有效的文化輸出和交流。比如對西湖龍井香氣鮮嫩、回味留韻等意境的形容,就可以使用英語“West Lake Longjing Tea is famous for sweet in taste,green in color,gragrant in aroma and beautiful in shape”,對其進(jìn)行內(nèi)涵性的描述。
跨國貿(mào)易的大背景下茶文化翻譯還面臨著茶名、茶文化詞句翻譯的問題,因此需要通過建立文化基礎(chǔ)上運(yùn)用翻譯法、深入理解英語內(nèi)在邏輯進(jìn)行翻譯的措施,進(jìn)一步提升翻譯的有效性。