摘要:隨著“一帶一路”倡議的推行與經(jīng)濟(jì)全球化的浪潮,中國日益融入世界。陶瓷是中國文化的重要象征之一,推動陶瓷文化與世界接軌尤為重要。查閱與陶瓷相關(guān)的文獻(xiàn)和資料,對陶瓷的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于其他研究,對陶瓷術(shù)語的研究還有很大的空白,任重而道遠(yuǎn),需要更多后來者的探索。本文主要從陶瓷術(shù)語翻譯現(xiàn)狀與特點(diǎn)、器名翻譯、紋飾翻譯四個(gè)方面進(jìn)行研究,以歸化與異化的翻譯理論作分析的指導(dǎo),用到了直譯與意譯的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:陶瓷;器名;陶瓷紋飾;陶瓷術(shù)語
一、陶瓷術(shù)語翻譯現(xiàn)狀
中國陶瓷在世界范圍內(nèi)深受追捧與喜愛,其中景德鎮(zhèn)的陶瓷最負(fù)盛名??滴跄觊g,法國傳教士殷宏緒在景德鎮(zhèn)居留10年,不斷學(xué)習(xí)陶瓷工藝與制作方法,他在寄回法國的兩封信中詳細(xì)記載了陶瓷制作的步驟與方法,在許多類似于殷宏緒的傳教士的努力下,歐洲人掌握了制瓷的方法。也正因?yàn)槿绱?,陶瓷術(shù)語的負(fù)載詞很多,較為瑣碎,整理、研究起來困難頗多。
陶瓷翻譯很少為大眾所關(guān)注,目前也沒有一部系統(tǒng)、全面、權(quán)威且為國際公認(rèn)的陶瓷翻譯工具書。涉及陶瓷的術(shù)語很多,包括器型、釉料、瓷器名稱等,因而在跨語言的陶瓷類文獻(xiàn)翻譯中,常出現(xiàn)錯(cuò)譯或者漏譯的現(xiàn)象,缺乏陶瓷翻譯方面的人才,關(guān)于陶瓷相關(guān)術(shù)語的翻譯比較混亂。目前只有景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué)以及景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué)科技藝術(shù)學(xué)院英語專業(yè)有開設(shè)陶瓷英語的課程,但課時(shí)僅半個(gè)學(xué)期。由于陶瓷工藝煩瑣,學(xué)生也缺乏陶瓷方面的專業(yè)知識,對陶瓷術(shù)語多是一知半解,無法達(dá)到專業(yè)翻譯的水準(zhǔn)。
二、陶瓷術(shù)語翻譯的特點(diǎn)
術(shù)語翻譯具有多義性與不確定性。眾所周知,與“陶瓷”一詞對應(yīng)的英文詞有很多,比如china、ceramic、 pottery、porcelain及clay ware。首字母大寫的“China”是中國的意思,而首字母小寫的“china”則指中國的瓷器。景德鎮(zhèn)陶瓷發(fā)源于昌南河,又因?yàn)椴吓c“china”的音相近,因而“china”被用來代指中國的瓷器。“clay”指的是黏土、陶土的意思,由于制作陶瓷的土也是性質(zhì)較黏的泥土,因而“clay ware”也可以指代陶瓷。這些多樣的翻譯意味著一個(gè)陶瓷專有的中文名詞可以對應(yīng)多個(gè)英文翻譯。
術(shù)語翻譯可能導(dǎo)致文化內(nèi)涵缺失或不準(zhǔn)確的現(xiàn)象。中國人的思維與外國人不同,文化背景與底蘊(yùn)也各異,所以很容易出現(xiàn)陶瓷術(shù)語使中國人容易看懂,但其譯文完全令外國人疑惑的情況。外國人對陶瓷了解較少,也并不了解陶瓷背后的中國文化,對譯文的不解很大程度上源于文化體驗(yàn)的缺失。例如,對于“龍”這一元素,中國人翻譯成“dragon”,古人認(rèn)為龍是神圣的,歷代皇帝都身穿龍袍,象征最高權(quán)威。但與之相反,在國外,龍是邪惡的象征,如果還把龍翻譯成“dragon”,外國人就會對中國龍的形象產(chǎn)生誤解,所以直接用音譯法,翻譯為“l(fā)oong”更為恰當(dāng)。中國龍是中國人自己塑造出來的神話形象,現(xiàn)實(shí)生活中根本不存在。同樣,對陶瓷術(shù)語的翻譯也要考慮文化內(nèi)涵。
三、陶瓷器名術(shù)語翻譯
陶瓷被廣泛運(yùn)用于人們?nèi)粘I畹母鱾€(gè)方面,包括日用陶瓷、工業(yè)陶瓷、建筑陶瓷以及陶瓷藝術(shù)品。為滿足人們不同的需求,陶瓷的形狀也各式各樣。根據(jù)瓷器形狀和功能的不同,命名也不同,例如壺(pot)、碗(bowl)、杯(cup)、罐(jar)、瓶(bottle)、碟(saucer)、盤(plate)等。
在對陶瓷器皿進(jìn)行翻譯時(shí),譯者常常會選擇性采用歸化翻譯和異化翻譯。針對不同運(yùn)用領(lǐng)域或者不同生產(chǎn)目的的陶瓷產(chǎn)品,所選取的翻譯策略也是不一樣的。比如對青花瓷的翻譯,由于青花瓷瓶身上的花紋是由青色和白色組成,為了更生動、形象地描述青花瓷的外形,讓沒有見過青花瓷的人通過名字便能知道青花瓷的概況,就將青花瓷翻譯為“blue and white porcelain”;但假如目的語讀者是外國人,缺乏對中國文化的了解,對于這種翻譯多少有些難以理解,因此,有時(shí)候譯者便會采用異化翻譯,將青花瓷直接翻譯為“qinghua porcelain”。這說明,根據(jù)讀者的不同,采用的翻譯策略也不相同,例如粉彩花鳥碗(bowl with famille rose decoration of flower and bird)、青瓷蓋碗(celadon bowl with cover)、魚紋罐(jar with fish pattern)、三彩壺(tri-coloured pot)、陶杯(pottery cup)等,這些都是根據(jù)陶瓷的形狀和器身花紋來命名翻譯的,讓人一看瓷器名稱便知道其大概形象。
也有一部分陶瓷的翻譯是意譯的,例如紫砂提梁壺(boccaro pot with swing handle),因?yàn)樽仙皦禺a(chǎn)自宜興,所以譯者在翻譯時(shí)并沒有采用音譯法,直接翻譯成“zisha”,而是用宜興這個(gè)地名來命名;又如窯變瓶(flambe vase),窯變的意思是瓷器在燒制的過程中,由于窯內(nèi)溫度發(fā)生變化導(dǎo)致其表面釉色發(fā)生不確定性自然變化,“flambe”的意思是“燃燒”,所以用“flambe vase”更能表達(dá)窯變瓶的“窯變”之義;再如白瓷觀音(white porcelain object of Goddess of Mercy),觀音作為慈悲為懷的女菩薩形象,是佛教在中國的本土化產(chǎn)物,外國人對這一文化多不了解,而西方神話中的女性人物多被稱為女神,如雅典娜被稱作“智慧女神”,所以將觀音翻譯成慈悲女神,方便西方讀者理解其中的文化內(nèi)涵,促進(jìn)了陶瓷文化的普及與交流。
四、陶瓷紋飾術(shù)語翻譯
陶瓷紋飾是陶瓷文化中重要的組成部分之一。中國文化源遠(yuǎn)流長、博大精深,千年傳承下來的陶瓷文化為國人所熟知,其中,陶瓷紋飾發(fā)揮著舉足輕重的作用。不管是陶瓷文物的器身還是器底,都留有中國古人的文化印記,其紋飾主要有人物、山水、動物、花草樹木和神獸等,這些紋飾絕非僅作裝飾,更傳遞了一種獨(dú)特的文化。例如瓷器紋飾的人物主要有儒家學(xué)派的代表孔子、孟子,還有佛教的尊者釋迦牟尼、觀音菩薩,以及財(cái)神、壽星等,表現(xiàn)了人們對神靈的崇拜和對美好生活的祈愿。
對于陶瓷紋飾術(shù)語的翻譯,主要采用直譯、意譯以及音譯的翻譯方法。如果找不到目的語中與術(shù)語相對應(yīng)的詞語進(jìn)行直譯,便采用意譯或音譯。意譯更能使目的語讀者了解術(shù)語的內(nèi)涵。例如百合花形紋飾(fleur-de-lis),其英文詞匯表達(dá)的是鳶尾花之意,百合花是中國人所熟知的一種花,寓意百年好合;西方人更了解鳶尾花,歐洲人認(rèn)為鳶尾花象征著光明和自由,而百合花的外形類似鳶尾花,所以對百合花形紋飾的翻譯并不是直譯的“l(fā)ily-shaped pattern”,而是換成了一種貼合目的語文化的意譯。又如“玲瓏”一詞,其英譯名不盡相同,有直接用音譯法直接譯為“l(fā)ing long”的,也有將其譯為“rice pattern”的。玲瓏紋飾在瓷器上的形狀如米粒般,在燈光的照耀下能明顯看到其中的紋飾,故而兩種譯法都可取,具體選擇譯法主要看譯文所服務(wù)的對象。再如“墨彩(mo cai)”,采用了最直觀的音譯法,比較貼合源語言讀者,同時(shí)也可以采用異化翻譯,重點(diǎn)放在色彩表達(dá)上,將其譯為“black-on-white designs fired in kiln”,鮮明的墨色便被表達(dá)出來,使人一目了然。
此外,在對一些陶瓷紋飾的翻譯中,譯者多采用直譯,例如破浪紋(wave pattern)、長壽繡(embroidery of longevity pattern)、佛手紋(Buddhas hand)、蟹爪紋(crab-claw mark)、魚網(wǎng)紋(fishing-net design)等,根據(jù)瓷器紋飾上的圖案直譯,直觀展現(xiàn)中國瓷器紋飾的形貌和文化內(nèi)涵。
五、結(jié)語
隨著文化內(nèi)涵的不斷豐富,陶瓷獨(dú)特的魅力也日益彰顯。世界人民對陶瓷的喜愛與關(guān)注與日俱增。要將陶瓷文化推向世界,除了技術(shù)創(chuàng)新以外,對陶瓷術(shù)語的翻譯也要做到精準(zhǔn)、客觀、簡明,這也要求譯者在進(jìn)行陶瓷翻譯時(shí),要找到歸化與異化的平衡點(diǎn),把握好直譯與意譯的分界線,讓陶瓷翻譯朝著規(guī)范化發(fā)展,面對不同的文本,要找到合適的翻譯方法,從而促進(jìn)陶瓷文化的交流,讓中國陶瓷文化真正“走出去”。
作者簡介
符丹丹,1997年生,女,漢族,江西上饒人,江西科技師范大學(xué)碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z筆譯。
參考文獻(xiàn)
[1]王賽僮.淺談陶瓷術(shù)語翻譯[J].海外英語,2020(5):169-170.
[2]葛莉瑩,谷俊儒,孔令娜,等.陶瓷術(shù)語翻譯策略研究—基于“目的論”視角[J].天津大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2019(5):88-92.
[3]羅敏.陶瓷術(shù)語的特征與翻譯策略研究[J].知識文庫,2018(24):3-4.
[4]余珊珊.淺談陶瓷名稱翻譯[J].景德鎮(zhèn)陶瓷,2017(6):11-12.
[5]劉燕.陶瓷語匯的特征及其翻譯[J].中國陶瓷,2013(11):38-40.
[6]朱竹芳,胡甦生.淺析陶瓷英語術(shù)語的翻譯特征[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2006(4):34-35.
[7]朱竹芳.陶瓷基礎(chǔ)英語教程[M].北京:高等教育出版社,2013:156-158