王秀俊
(衡水學(xué)院,河北 衡水 053000)
茶文化是世界文化中的瑰寶,在各國(guó)語言文化體系中均能夠看到茶文化的影子,比如:我國(guó)的傳統(tǒng)茶道禮儀、歐洲各國(guó)的下午茶文化等。不同國(guó)家之間的茶文化具有不同的特色,且茶文化的發(fā)展歷史各有不同,具有十分豐富的英語翻譯教學(xué)資源。在英語習(xí)語翻譯教學(xué)中,教師以茶文化為背景,深入探索不同國(guó)家的茶文化,引入大量的茶文化有關(guān)英語文章,讓學(xué)生靈活運(yùn)用不同的翻譯方法進(jìn)行翻譯,引導(dǎo)學(xué)生在翻譯的過程中感受不同語言的文化價(jià)值理念,培養(yǎng)學(xué)生的英語習(xí)語翻譯思維。
習(xí)語是一種包含民族色彩與國(guó)家文化內(nèi)涵的語言形態(tài),具有語言結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、靈活豐富、妙趣橫生的特點(diǎn),具有一定的藝術(shù)特色。英語習(xí)語特征可以體現(xiàn)為:整體性、文化性、民族性、聯(lián)想性與結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性。整體性就是指英語習(xí)語中的單詞是不可以刪減的,每個(gè)單詞的位置與組合都是固定的,類似原本講過的“固定搭配”,若去除某個(gè)單詞,或者更換單詞位置,英語習(xí)語則不具備原來的意思。文化性與民族性就是指其實(shí)經(jīng)過英語國(guó)家人民漫長(zhǎng)生活逐漸形成的,在其民族內(nèi)部交流中起到重要作用的語言。聯(lián)想性就是指表達(dá)方法生動(dòng)形象,比如:not my cup of tea表示的意思不是“那不是我的茶”,而是“不是我喜歡的”、“不是我的那盤菜”,但是利用“cup of tea”的方法表達(dá),一方面是由于西方國(guó)家人經(jīng)常喝下午茶,“tea”是生活中常見的元素;另一方面則是為了生動(dòng)的表達(dá)自己對(duì)這一物品的“拒絕”。
隨著中西方文化交流的日益頻繁,可以發(fā)現(xiàn)茶文化越來越頻繁出現(xiàn)在跨文化交流中,如何翻譯茶文化的有關(guān)英語習(xí)語,是學(xué)生學(xué)習(xí)習(xí)語翻譯的主要內(nèi)容之一。在茶文化的英語習(xí)語使用與發(fā)展過程中,由于其不斷受到外來文化、本土人民對(duì)茶的態(tài)度的影響,不同國(guó)家均形成了具有本國(guó)特色的茶文化,且西方國(guó)家形成了一系列關(guān)于茶文化的習(xí)語體系。在翻譯茶文化習(xí)語時(shí),可以使用如下翻譯方法:
1.2.1 直譯。是一種廣泛使用的英語翻譯方法,具有忠實(shí)于文本原文內(nèi)容、保留原文表達(dá)形式與語言特色的翻譯方法。在翻譯的過程中,學(xué)生需要保留原文特色,且適當(dāng)對(duì)譯文進(jìn)行翻譯調(diào)整,保證表達(dá)通暢。在“I’ll never go swimming for all the tea in China!”這句話的翻譯中,學(xué)生若按照表面意思直接翻譯,會(huì)出現(xiàn)“就算將全中國(guó)的茶葉給我,我也不會(huì)去游泳”,從表面來看這句話本身的語義、語言結(jié)構(gòu)都是不通順的,此時(shí)學(xué)生需要理解其中的“...not for all the tea in China...”習(xí)語意思,這個(gè)習(xí)語的意思為“無論給我多少報(bào)酬,我都不會(huì)...”,這句習(xí)語出現(xiàn)于17世紀(jì)歐洲,主要是在當(dāng)時(shí)社會(huì)背景下茶屬于貴族物品,且最大原產(chǎn)地為中國(guó),因此當(dāng)時(shí)的人們使用“All the tea in China”表達(dá)“巨大的財(cái)富”的意思。若學(xué)生能夠理解這句習(xí)語的意思,則這句話的翻譯是沒有問題,甚至是具有西方國(guó)家語言風(fēng)味與特色的。
1.2.2 意譯。是一種能夠有效應(yīng)對(duì)中西方巨大文化差異的語言翻譯方法。在翻譯的過程中,面對(duì)一些文本不可以使用直譯法,此時(shí)就需要適當(dāng)?shù)囊庾g,保留原文內(nèi)涵,放棄原文的表達(dá)形式。舉例分析,在“This course is as good as chocolate teapot,so I want to quit next semester.”這句話翻譯中,其中的“a chocolate teapot”是英語習(xí)語,表示“毫無用處”。若學(xué)生不理解其中的茶文化習(xí)語,選擇了直譯的方法,就會(huì)出現(xiàn)“這門課跟巧克力茶壺一樣好,所以下學(xué)期我想退學(xué)?!钡那闆r,但是又無法表達(dá)原文的意思。此時(shí)就需要選擇意譯的方法,保留習(xí)語語義“毫無用處”,翻譯為“這門功課毫無用處,所以下學(xué)期我想退學(xué)?!?/p>
茶文化背景下有效開展英語習(xí)語翻譯教學(xué),建議教師要引導(dǎo)學(xué)生立足不同國(guó)家的茶文化角度,品味其國(guó)家語言文化體系中的人文思想,從而更有效翻譯英語習(xí)語,保留英語習(xí)語的語言特色、民族人文思想。根據(jù)上述的習(xí)語翻譯方法研究,結(jié)合“a chocolate teapot”這句習(xí)語內(nèi)容,教師提出思考問題:(1)為什么是“chocolate teapot”,為什么不是“white teapot”、“Oolong teapot”呢?(2)觀看16-18世紀(jì)歐洲的茶資源來源及其本國(guó)茶類型產(chǎn)量,說說這句話體現(xiàn)了什么?此時(shí)學(xué)生紛紛觀看教師播放的視頻,一名學(xué)生得到結(jié)論:“chocolate tea”的意思是巧克力茶,這是由于熱巧克力是歐洲國(guó)家的特產(chǎn),且當(dāng)時(shí)茶葉被引入歐洲地區(qū),人們嘗試著使用“tea”描述一些可以飲用的飲品,熱巧克力則被稱為“chocolate tea”,這個(gè)習(xí)語也可以直接體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)歐洲國(guó)家的物產(chǎn)特色、人們的飲食習(xí)慣特色。另一名學(xué)生表示:“white teapot”與“Oolong teapot”分別是白茶與烏龍茶,這些茶都是我國(guó)的茶品種特產(chǎn),不符合當(dāng)時(shí)歐洲國(guó)家的物產(chǎn)情況,且當(dāng)時(shí)的人們對(duì)中國(guó)傳過去的茶葉認(rèn)知煤油這么細(xì)致,對(duì)“東方茶葉”的飲用不如“巧克力茶”這樣頻繁,所以不會(huì)產(chǎn)生類似“Oolong teapot”的習(xí)語。由此可見,學(xué)生從某個(gè)習(xí)語出發(fā),分別從中國(guó)、歐洲國(guó)家等不同的國(guó)家茶文化入手思考與翻譯,能夠更好的體會(huì)英語習(xí)語中的他國(guó)人文文化,進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生的習(xí)語人文素養(yǎng)。
茶文化背景下有效開展英語習(xí)語翻譯教學(xué),教師要強(qiáng)調(diào)文本原文材料內(nèi)涵與意思,要求學(xué)生盡量保留、還原原文的內(nèi)容。這是由于茶文化本身是基于不同國(guó)家語言文化,在融合了“茶”的一系列元素之后形成的語言文化體系,若不按照原文材料內(nèi)容進(jìn)行翻譯,則會(huì)影響英語習(xí)語的翻譯效果,影響對(duì)原文中茶文化內(nèi)涵的表達(dá)。因此,在英語習(xí)語翻譯教學(xué)活動(dòng)中,教師需要帶領(lǐng)學(xué)生分析原文材料,理解文本內(nèi)容中的文化思想,在翻譯英語習(xí)語及其有關(guān)段落的過程中兼顧基本信息傳遞與文化思維傳遞,以此培養(yǎng)學(xué)生的英語習(xí)語翻譯思維。舉例分析,在一次關(guān)于“生活在何種國(guó)家”的段落翻譯中,學(xué)生翻譯“Live in a corrupt country isn't my cup of tea,However,I wouldn't go out of my country for all the tea in China.”這句話,其中包含關(guān)于茶文化的習(xí)語:(1)not my cup of tea ;(2)not for all the tea in China。此時(shí)教師要求學(xué)生聯(lián)系上下文,思考這兩句習(xí)語放在這里是什么意思。此時(shí)學(xué)生需要對(duì)上下文的有關(guān)內(nèi)容進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)原文是一個(gè)人對(duì)A詢問出是否可以遠(yuǎn)離自己國(guó)家的問題,此時(shí)A做出如此回答,翻譯出來為:生活在腐敗的國(guó)家不是我想要的,無論給我多少報(bào)酬我都不會(huì)離開我的國(guó)家。這樣翻譯出來,既能夠在最大程度上還原原文的含義與思想,又能夠?qū)⒂⒄Z習(xí)語運(yùn)用且翻譯出來。通過這樣的翻譯活動(dòng),學(xué)生的習(xí)語翻譯思維得到鍛煉,能夠更好的立足于西方茶文化背景下參與習(xí)語翻譯活動(dòng)。
茶文化背景下有效開展英語習(xí)語翻譯教學(xué),教師不僅要將西方國(guó)家茶文化傳遞給學(xué)生,還需帶領(lǐng)學(xué)生從本國(guó)茶文化視域入手,嘗試著翻譯茶詩、茶詞,支持學(xué)生將漢語言茶文化詞匯翻譯成英文,在翻譯練習(xí)的過程中感受茶文化在中西方語言文化中的不同。舉例分析,在一次在學(xué)生的英語習(xí)語翻譯學(xué)習(xí)中,一名學(xué)生提出疑問:“為什么西方國(guó)家有關(guān)于茶文化的英語習(xí)語,而我國(guó)的茶文化發(fā)展歷史更加悠久,卻沒有自己的茶文化習(xí)語呢?”,此時(shí)教師可以引入一些經(jīng)典的茶詩茶詞,展示白居易的《兩碗茶》:“食罷一覺睡,起來兩碗茶...無憂無樂者,長(zhǎng)短任生涯”,還可以讓學(xué)生觀察分析茶詞:“新茶到在先,捧得高似天”、“不嘗煙酒茶,屋里難當(dāng)家?!钡龋⑻岢觯赫?qǐng)大家嘗試著將這些漢語翻譯成英語,盡量達(dá)到英語習(xí)語的那種表達(dá)標(biāo)準(zhǔn)。此時(shí)學(xué)生紛紛投入思考中,分解已經(jīng)學(xué)習(xí)過的英語習(xí)語,嘗試著將這些漢語翻譯成英文。這種教學(xué)活動(dòng)能夠進(jìn)一步鍛煉學(xué)生的翻譯能力,且能夠輔助學(xué)生在“漢語翻譯成英語”的過程中進(jìn)一步深入理解茶文化背景下英語習(xí)語的內(nèi)涵,提高學(xué)生的英語習(xí)語翻譯綜合能力。
綜上所述,在茶文化背景下開展英語習(xí)語翻譯教學(xué),學(xué)生不僅要掌握基本的翻譯方法,理解英語習(xí)語特征,還需要能夠了解茶文化的文化價(jià)值、人文理念與語言文化,感受茶文化的語言思維。在今后的茶文化翻譯教學(xué)中,建議教師積極拓展茶文化教學(xué)資源范圍,引入大量茶文化資源,為學(xué)生提供豐富多彩、充足自主的習(xí)語翻譯學(xué)習(xí)空間,以此培養(yǎng)學(xué)生的文化價(jià)值理念,鍛煉學(xué)生的語言翻譯能力,提高英語習(xí)語翻譯教學(xué)效率。教師還要定期組織學(xué)生學(xué)習(xí)其他國(guó)家的茶文化英語內(nèi)容,這是為了讓學(xué)生不僅能夠?qū)⒈緡?guó)茶文化翻譯成英語作為語言交流素材,還能更好的理解其他國(guó)家茶文化中的語言文化思想,在最大程度上發(fā)展學(xué)生的英語習(xí)語翻譯綜合能力。