易捷心 彭 穎
(湖南工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 株洲 412007)
互文性與翻譯結(jié)緣在我國(guó)已頗有時(shí)日,近年來(lái)已成為研究熱點(diǎn)??傮w而言,互文性給翻譯研究提供了一種全新的視角,使研究者既關(guān)注文本與文本之間的關(guān)系,也關(guān)注涉及翻譯活動(dòng)的主體間性。當(dāng)然,以互文性觀照翻譯研究是建立在文本的可翻譯性的前提之上的,即源語(yǔ)言能夠與目標(biāo)語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)化。一般而言,這種轉(zhuǎn)化具有相對(duì)性,因?yàn)闊o(wú)法做到意義完全無(wú)損,所以可翻譯性也是相對(duì)的,在某些特定條件下,不可翻譯性就會(huì)出現(xiàn)。這也正是后期庫(kù)恩科學(xué)哲學(xué)關(guān)注的焦點(diǎn)?;ノ男耘c不可翻譯性的關(guān)系如何?這個(gè)問(wèn)題至今仍未引起學(xué)界注意。與將互文性單方面借鑒到翻譯研究的做法不同,本文試圖對(duì)互文性與不可翻譯性,即庫(kù)恩的不可通約性進(jìn)行跨學(xué)科平行比較,從其概念的發(fā)展過(guò)程,內(nèi)涵,以及理論運(yùn)用等方面異中求同。值得注意的是,自創(chuàng)立之日起,互文性與不可通約性概念都引起了前所未有的范式變革,為人們認(rèn)識(shí)世界的提供了全新的理論視角。這兩種理論視角是否有其交叉之處,是否可以互相借鑒?這正是本文試圖回答的問(wèn)題。
互文性一直以來(lái)都是當(dāng)代西方文論中的熱門(mén)術(shù)語(yǔ),成為結(jié)構(gòu)主義向后結(jié)構(gòu)主義轉(zhuǎn)向的標(biāo)志性概念。最初,它由克里斯蒂娃提出,被定義為“一篇文本中交叉出現(xiàn)的其他文本的表述”[1]。她將索緒爾的符號(hào)學(xué)與巴赫金的對(duì)話理論統(tǒng)一起來(lái),將互文性視作不同文本間的對(duì)話(dialogue),同時(shí)也是“一個(gè)能指體系向另一能指體系的過(guò)渡”,即“易位”(transposition)[1]。其后,羅蘭·巴特對(duì)互文性概念進(jìn)行了應(yīng)用。在他那部著名的《S/Z》一書(shū)中,他將互文性作為一種文本批評(píng)的視角,對(duì)中篇小說(shuō)《薩拉辛》進(jìn)行了長(zhǎng)篇大論的分析。麥克·里法特爾則主張從文本中的修辭現(xiàn)象入手,去發(fā)現(xiàn)互文的痕跡,將之作為一種閱讀時(shí)關(guān)注的對(duì)象與作為文本之間相互聯(lián)系的特征的互文性區(qū)別開(kāi)來(lái)。吉拉爾·熱奈特的工作是對(duì)克里斯蒂娃初衷的一種反動(dòng),他將互文性從語(yǔ)言學(xué)中剝離出來(lái),并把它與“對(duì)話主義”區(qū)分開(kāi)來(lái)。從此以后,“人們就再也不能隨意使用“互文性”這一術(shù)語(yǔ):要么是一般作為對(duì)話性的廣義的外延(巴赫金,盡管他主要將之運(yùn)用于文本進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作分析),要么就是將它作為理論組成來(lái)理清文學(xué)手法(熱奈特),二者必居其一”[2]。
不可通約性這個(gè)目前科學(xué)哲學(xué)中備受關(guān)注的概念也經(jīng)歷了一番發(fā)展變化的過(guò)程。它由庫(kù)恩與費(fèi)耶阿本德不約而同地提出,并且都始于二人在描述比較科學(xué)理論遇到困難的時(shí)候[3]。在《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》中,庫(kù)恩把不可通約性的體現(xiàn)分為三個(gè)方面,即標(biāo)準(zhǔn)的不可通約性,意義的不可通約性以及世界觀的不可通約性。當(dāng)科學(xué)從常規(guī)階段向革命階段發(fā)展,即新舊范式更替之際,二者不可通約,所以,不可通約性就表現(xiàn)為相繼范式間的一種不連續(xù)性。而傳統(tǒng)的維也納學(xué)派認(rèn)為,科學(xué)可以由一套思想理論全部統(tǒng)一起來(lái),這里的科學(xué)不僅指自然科學(xué),還包括人文科學(xué)和社會(huì)科學(xué)。這也就使這個(gè)概念成為庫(kù)恩提出的創(chuàng)造性理論的核心和挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的以邏輯經(jīng)驗(yàn)主義為思想基礎(chǔ)的科學(xué)哲學(xué)的最強(qiáng)音。也正因此,之后不可通約性概念飽受苛責(zé),批評(píng)者普遍認(rèn)為在庫(kù)恩所說(shuō)的范式轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,新舊范式之間的聯(lián)系性多于差異性。庫(kù)恩被迫做出回應(yīng),在《必要的張力》和《結(jié)構(gòu)之后的路》等書(shū)中對(duì)不可通約性作了進(jìn)一步的解釋說(shuō)明,提出了“局部不可通約性”(Local Incommensurability)的概念,弱化了不可通約性造成的新舊范式之間的斷裂。尤其是在他將翻譯問(wèn)題引入到科學(xué)理論領(lǐng)域中,并將之運(yùn)用到對(duì)不可通約性概念的探討中之后,庫(kù)恩的分析越來(lái)越帶有語(yǔ)言學(xué)的色彩,因此人們認(rèn)為這個(gè)時(shí)期的庫(kù)恩出現(xiàn)了“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”。不可通約性的概念開(kāi)始與不可翻譯性直接關(guān)聯(lián)。
雖然二者涉及到不同的學(xué)科領(lǐng)域,互文性被熱奈特局限于文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域,而不可通約性則主要在科學(xué)哲學(xué)的討論范疇之內(nèi),但是這兩個(gè)概念所具有的理論活力和普適性已經(jīng)被其各自后來(lái)在其他相關(guān)學(xué)科中的廣泛運(yùn)用所證實(shí)?;ノ男缘难芯恳暯且呀?jīng)被借鑒到翻譯,繪畫(huà),音樂(lè),電影,電視等學(xué)科門(mén)類(lèi),不可通約性的概念也被推廣到翻譯,法律,公共政策,經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域?;ノ男酝黄屏苏Z(yǔ)言學(xué)與文學(xué)的牢籠,成為了一種思維方式,而“不可通約性是一種思想,其造成的后果遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)其發(fā)源的表面上神秘莫測(cè)的歷史與科學(xué)哲學(xué)的狹小世界”[4]??死锼沟偻拊诓輨?chuàng)互文性概念的時(shí)候,恐怕沒(méi)有預(yù)料到它能發(fā)展到今日的形態(tài),庫(kù)恩也說(shuō):“我從未想到(這本書(shū))會(huì)被如此廣泛地閱讀,并且,說(shuō)實(shí)話,被這么多不同的讀者讀得如此糟糕”[5]。不管是讀得糟糕還是讀得好,互文性與不可通約性仍在以擴(kuò)張性的態(tài)勢(shì)對(duì)我們社會(huì)的知識(shí)結(jié)構(gòu)產(chǎn)生著持續(xù)而深遠(yuǎn)的影響。
從本源的意義上看,互文性強(qiáng)調(diào)的是文本與文本之間的聯(lián)系,而不可通約性則體現(xiàn)為“沒(méi)有共同語(yǔ)言”或者不可翻譯性,意味著“不存在這樣一種語(yǔ)言,不管中立與否,兩個(gè)由一系列語(yǔ)句構(gòu)成的理論可以毫無(wú)保留或毫無(wú)損失地翻譯成這種語(yǔ)言”[3],因而,它強(qiáng)調(diào)的是不同理論之間的差異。然而,從互文性的角度看文本之間的聯(lián)系也預(yù)設(shè)了其間的差異性,尤其是當(dāng)互文性體現(xiàn)為轉(zhuǎn)化,即文本之間的相互指稱(chēng)并不完全是直接的引用或者抄襲而是以戲擬和仿作,合并與粘貼等對(duì)原文轉(zhuǎn)換后的手法來(lái)呈現(xiàn)的時(shí)候。相應(yīng)地,不可通約性并不意味著不可以比較,相反是可以進(jìn)行比較的,“而且大多數(shù)對(duì)于兩個(gè)理論共同的術(shù)語(yǔ),都以同樣的方式在兩者中起作用”[3],從這個(gè)意義上講,不可通約性是以不同理論之間的聯(lián)系性為前提的。
轉(zhuǎn)化原本就是互文性的題中應(yīng)有之義。克里斯蒂娃在定義互文性概念的時(shí)候,就提到文本之間的關(guān)聯(lián)體現(xiàn)為一個(gè)文本對(duì)另一個(gè)文本的轉(zhuǎn)化與吸收。這時(shí),即使是同一個(gè)詞,當(dāng)它出現(xiàn)在不同的文本中,它的意義不再孤立地被決定,“它不但攜帶了它自己的語(yǔ)義、用法和規(guī)范,同時(shí)又和文中其他的詞和表述聯(lián)系起來(lái),共同轉(zhuǎn)變自己原有的語(yǔ)義、用法和規(guī)范”[2]?;ノ男栽谶@里不僅彰顯出此文本與彼文本在該詞上的聯(lián)系,即它的原本意義得以保留,同時(shí)也體現(xiàn)了意義的轉(zhuǎn)化和新意義的生成。在索緒爾的語(yǔ)言學(xué)理論的觀照之下,互文性的易位特征得以凸顯。所謂易位,就是指一個(gè)能指從一個(gè)文本易位至另一個(gè)文本,其所在的能指體系發(fā)生變化,因而意義也就隨之轉(zhuǎn)變[2]。這種直接的指涉形式在熱奈特那里被界定為互文性,盡管我們發(fā)現(xiàn)其中也包含了意義的轉(zhuǎn)化。而對(duì)于將原文內(nèi)容在形式上進(jìn)行轉(zhuǎn)化后置于另一篇文本的情形,熱奈特把它稱(chēng)為超文性。盡管提法不同,在本質(zhì)上來(lái)講,二者都表明同中有異的原因在于轉(zhuǎn)化。
類(lèi)似的,從翻譯的角度來(lái)看不可通約性,它指的就是兩種理論間無(wú)法進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)化的情形。在庫(kù)恩看來(lái),不可翻譯轉(zhuǎn)化的部分主要是類(lèi)詞。類(lèi)詞源于各個(gè)理論描述世界時(shí)所作的詞匯分類(lèi)法,“共同的分類(lèi)學(xué)范疇,至少在所討論的領(lǐng)域內(nèi),是無(wú)障礙交流的先決條件”,反之,“如果一個(gè)共同體的成員所具有的分類(lèi)系統(tǒng)在某些局部領(lǐng)域有所區(qū)別,那么其中一個(gè)共同體的成員就可能會(huì)(有時(shí)將會(huì))做出某些陳述,而這些陳述盡管在該言語(yǔ)共同體中是完全有意義的,但卻原則上不能被另一個(gè)共同體的成員所完全表達(dá)”[3]。因此,造成不同理論間轉(zhuǎn)化無(wú)法進(jìn)行的原因就是因不同分類(lèi)法帶來(lái)的類(lèi)詞翻譯困難。事實(shí)上,庫(kù)恩承認(rèn)兩種理論在很大程度上是可以進(jìn)行比較轉(zhuǎn)化的,原因就在于二者使用的許多共同的術(shù)語(yǔ)具有相同的指稱(chēng)對(duì)象。就這點(diǎn)而言,同一個(gè)詞或術(shù)語(yǔ)在互文性的體系中,其原有意義和轉(zhuǎn)化意義會(huì)同時(shí)存在,而在不同理論之間可通約的那部分中,它的意義是保持不變的。這表明互文性的轉(zhuǎn)化會(huì)賦予語(yǔ)詞一種多義性,或者說(shuō)含混,這正是文學(xué)語(yǔ)言的基本特征。在科學(xué)理論中,意義明確的語(yǔ)言是其指導(dǎo)科學(xué)研究的基礎(chǔ),可轉(zhuǎn)化的語(yǔ)詞指稱(chēng)必然相等,不可轉(zhuǎn)化的語(yǔ)詞指稱(chēng)則必然存在不同之處。
另外,庫(kù)恩也用了“對(duì)話”一詞,來(lái)描述兩種理論進(jìn)行相互交流的可能性。盡管由于不可通約性的存在,交流會(huì)產(chǎn)生障礙,但詞典結(jié)構(gòu)中共同的部分仍然可以實(shí)現(xiàn)無(wú)障礙的轉(zhuǎn)化從而達(dá)成交流。這種理論間的對(duì)話和互文性所體現(xiàn)的文本間的對(duì)話非常類(lèi)似,它也表明二者共同的特征正在于聯(lián)系與差異并存。
互文性產(chǎn)生于結(jié)構(gòu)主義向后結(jié)構(gòu)主義轉(zhuǎn)向的浪潮中。索緒爾的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)提出語(yǔ)言符號(hào)由能指和所指構(gòu)成,它并不能通過(guò)直接指稱(chēng)現(xiàn)實(shí)世界來(lái)獲得意義,而是通過(guò)在其構(gòu)成的系統(tǒng)中與其他語(yǔ)言符號(hào)之間的差異性來(lái)生成意義。同樣,文本也不是指向現(xiàn)實(shí)世界,而是指向其他文本。這正是互文性概念的發(fā)源。結(jié)構(gòu)主義的基本思想是屬于邏輯學(xué)范式的,延續(xù)著邏各斯中心主義傳統(tǒng)。能指代表聲音形象,所指代表概念,聲音形象與概念相對(duì)應(yīng),能指也就與所指形成對(duì)應(yīng)構(gòu)成語(yǔ)言符號(hào)。聲音依然處在語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)中的核心地位,這正體現(xiàn)了邏各斯中心主義重聲音輕文字的特征。然而,索緒爾的理論中也已經(jīng)包含著反邏各斯中心主義的內(nèi)容。因?yàn)檎Z(yǔ)言符號(hào)的意義,即所指,是在它與其他語(yǔ)言符號(hào)的差異性中體現(xiàn)的,“文字早已在使人能開(kāi)口說(shuō)話的差異即原初文字(arche-writing)中出現(xiàn)了”[6],而不是先有意義,由聲音加以表達(dá),再書(shū)寫(xiě)成文字,這就顛倒了邏各斯中心主義先有口語(yǔ)再有書(shū)寫(xiě)文字的次序。語(yǔ)言符號(hào)對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的非指涉性及其彼此之間的差異性促成了互文性概念的提出,也使它超出結(jié)構(gòu)主義邏輯學(xué)范式。文本的意義也無(wú)法通過(guò)指稱(chēng)現(xiàn)實(shí)世界來(lái)獲得,而只能在與其他文本構(gòu)成的互文性網(wǎng)絡(luò)中通過(guò)差異性來(lái)產(chǎn)生。隨著羅蘭·巴特等人把互文性引入到后結(jié)構(gòu)主義的消解作者與文本的批評(píng)實(shí)踐中,互文性就不再僅僅體現(xiàn)為文本間的相互指涉,“而且指構(gòu)成本文的每個(gè)語(yǔ)言符號(hào)都與本文之外的其他符號(hào)相關(guān)聯(lián),在形成差異時(shí)顯出自己的價(jià)值”。文字也就不再對(duì)應(yīng)于外在實(shí)物,而成了一場(chǎng)在符號(hào)的永無(wú)止息的延異中進(jìn)行的游戲?!啊ノ男浴罱K要說(shuō)明的是:文學(xué)作品的意義總是超出本文范圍,不斷變動(dòng)游移。語(yǔ)言符號(hào)比結(jié)構(gòu)主義者設(shè)想的要復(fù)雜得多,它并不是由一一對(duì)應(yīng)的能指和所指構(gòu)成,而符號(hào)系統(tǒng)也沒(méi)有固定的結(jié)構(gòu),卻更像各成分互相變化流通的網(wǎng)”[7]。
面對(duì)著這張互文性編織而成的文本網(wǎng)絡(luò),不追求文本背后的現(xiàn)實(shí)世界,文學(xué)作品不再被看作是現(xiàn)實(shí)世界的模仿。這一由互文性的解構(gòu)本質(zhì)帶來(lái)的文本與現(xiàn)實(shí)的分離,正體現(xiàn)了胡塞爾所說(shuō)的“現(xiàn)象學(xué)還原”,現(xiàn)實(shí)作為一種“超越之物”“必須給予無(wú)效的標(biāo)志,即:它們的實(shí)存、它們的有效性不能作為實(shí)存和有效性本身,至多只能作為有效性現(xiàn)象”[8]。這就把互文性的視角與傳統(tǒng)的考據(jù)式的研究方法區(qū)分開(kāi)來(lái),后者主要關(guān)注作品與現(xiàn)實(shí),尤其是作者生平的關(guān)系,而互文性則將人們的視線投射到文本網(wǎng)絡(luò)所呈現(xiàn)的復(fù)雜的現(xiàn)象當(dāng)中。作品與作者之間的關(guān)系,往往確定而單一,而作品與作品之間的互文性網(wǎng)絡(luò)則充滿復(fù)雜性和不確定性。因此,互文性視角體現(xiàn)了現(xiàn)象學(xué)的基本觀點(diǎn),被普遍認(rèn)為屬于現(xiàn)象學(xué)范式,與邏輯學(xué)范式相對(duì)立。
如果把不可通約性也納入到認(rèn)識(shí)論范疇,來(lái)描述認(rèn)知主體間或者主客體間的關(guān)系,正如斯坦利·杰文斯所指出的,“我們無(wú)法比較兩個(gè)人內(nèi)心感受程度差別…因此每一個(gè)人的內(nèi)心對(duì)其他人來(lái)說(shuō)都是無(wú)法體察的,而且感受也不可能存在共同的度量標(biāo)準(zhǔn)”[4],不可通約性就成了主體之間的無(wú)法溝通和理解或者主體對(duì)客體的無(wú)法理解和把握。從這個(gè)意義來(lái)說(shuō),解構(gòu)主義者認(rèn)為不可通約性源自懷疑論是有道理的。這種懷疑論最初體現(xiàn)為不可知論,自笛卡爾與休謨以后,則體現(xiàn)為對(duì)人類(lèi)認(rèn)知能力能夠“洞穿一切真理”的可能性的懷疑[9]。正如休謨所認(rèn)為的那樣,事物表象背后的因果律與必然性都無(wú)法以經(jīng)驗(yàn)主義的方法予以把握,這就對(duì)主張事物的本質(zhì)和規(guī)律可以通過(guò)人們的認(rèn)知所把握,并上升到邏各斯的邏輯學(xué)范式提出了挑戰(zhàn)。不可通約性因?yàn)榇蚱屏酥黧w與客體,能指與所指,現(xiàn)象與本質(zhì)的統(tǒng)一關(guān)系,也制造出一種人類(lèi)認(rèn)知能力的不確定性和偶然性,從而與強(qiáng)調(diào)確定性和必然性的傳統(tǒng)的邏各斯中心主義形成對(duì)照,與互文性有異曲同工之處。
庫(kù)恩發(fā)現(xiàn)不可通約性的過(guò)程具有典型的歷史主義的維度。當(dāng)他重讀亞里士多德的物理學(xué)理論時(shí),發(fā)現(xiàn)自己先前的理解是錯(cuò)誤的。這種錯(cuò)誤顯然產(chǎn)生于讀者庫(kù)恩與作者亞里士多德的時(shí)代隔閡,這造成二者作為認(rèn)知主體之間的不可通約性。然而庫(kù)恩堅(jiān)信以其在其他領(lǐng)域的突出貢獻(xiàn),亞里士多德不可能在物理學(xué)領(lǐng)域如此不濟(jì),故經(jīng)過(guò)反復(fù)思索,終于獲致亞氏物理學(xué)理論的全新理解。庫(kù)恩在對(duì)其物理理論的理解過(guò)程中,把牛頓物理學(xué)中的一些關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)與其中的對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了比較。比如物質(zhì),在牛頓物理學(xué)中的定義為“物體由物質(zhì)的微粒構(gòu)成,它的質(zhì)是那些微粒的排列、移動(dòng)和相互作用的方式的結(jié)果”。而在亞里士多德的物理學(xué)中,“它只是一個(gè)中性的基底(neutral substrate),顯示一個(gè)物體的可能所在地——這意味著總存在著空間或處所”[3]。這個(gè)概念是先前庫(kù)恩未曾領(lǐng)悟到的,正是通過(guò)換位思考,從亞里士多德所處的時(shí)代背景和他整個(gè)物理學(xué)的理論體系出發(fā),才實(shí)現(xiàn)了視域的轉(zhuǎn)換。牛頓的物質(zhì)概念成為了重現(xiàn)亞里士多德的物質(zhì)概念的參照系,一個(gè)他者。庫(kù)恩否定了這個(gè)他者,因?yàn)樗l(fā)現(xiàn)如果將牛頓的物質(zhì)概念直接照搬到亞里士多德的物理學(xué)體系中,后者的整個(gè)理論架構(gòu)顯得荒謬而滑稽,正如我們通常所認(rèn)為的那樣。所以庫(kù)恩認(rèn)為亞里士多德的物質(zhì)概念必定與牛頓的迥然不同,這樣才能圓融地把他看似違反常理的物理學(xué)理論統(tǒng)一起來(lái)。當(dāng)然,由于加達(dá)默爾的“視域融合”更多是從本體論出發(fā)而在方法論分析上有欠缺[10],再加上亞里士多德的物質(zhì)概念和庫(kù)恩的物質(zhì)概念二者在定義上截然對(duì)立,或者用庫(kù)恩的話來(lái)說(shuō),在本體論等級(jí)上(ontological hierarchy)的不同,我們很難從方法論上界定庫(kù)恩所達(dá)到的“視域融合”的狀態(tài)是通過(guò)施萊爾馬赫所說(shuō)的視域轉(zhuǎn)換,即放棄了自己的視域,才獲得了亞里士多德的視域,還是還是保留了自己的視域,并與后者的視域進(jìn)行了“詮釋學(xué)對(duì)話”才獲得了“視域融合”。但正是對(duì)類(lèi)似物質(zhì)和運(yùn)動(dòng)這類(lèi)關(guān)鍵概念的理解,庫(kù)恩才得以與亞里士多德的原初意圖契合,從而實(shí)現(xiàn)了對(duì)其思想的歷史學(xué)還原,最終完整地理解了亞里士多德的理論??梢哉f(shuō),“視域融合”彌合了不可通約性的鴻溝。同時(shí),我們也注意到牛頓的理論與亞里士多德的理論在這里也形成了一種互文的關(guān)系,物質(zhì)這個(gè)詞就是二者形成互文性照應(yīng)的例證。從牛頓到亞里士多德,它的意義發(fā)生了轉(zhuǎn)化,但仍然相互指涉。作為在各自不同理論中的類(lèi)詞,受到因世界觀不同而造成的詞典分類(lèi)法不同的限制而不可通約。它們截然相反的定義使之就像“方”和“圓”這兩個(gè)類(lèi)詞一樣,體現(xiàn)出“非重疊原則”(no-overlap principle)[3],即“物體由物質(zhì)的微粒構(gòu)成”與“它只是一個(gè)中性的基底”這兩個(gè)概念在指稱(chēng)上沒(méi)有重疊的部分,不存在“由微粒構(gòu)成的中性的基底”。藉此我們可以得出結(jié)論,互文性特征出現(xiàn)在不可通約的理論文本之間。同時(shí),庫(kù)恩從牛頓的物質(zhì)概念出發(fā),獲得對(duì)亞里士多德的物質(zhì)概念的正確理解,說(shuō)明在主體間出現(xiàn)不可通約性時(shí),這些理論文本間的互文指涉對(duì)于彌合這種不可通約性具有重要意義。而庫(kù)恩還原亞里士多德物質(zhì)概念的經(jīng)歷也為解決加達(dá)默爾的“視域融合”的方法論問(wèn)題,即如何對(duì)文本正確理解和解釋?zhuān)峁┝艘粋€(gè)成功的范例。
從根本上講,互文性和不可通約性對(duì)于文本或主體間的聯(lián)系與差異,斷裂與連續(xù)呈現(xiàn)出一種含混狀態(tài)?;ノ男圆⒉慌懦馕谋鹃g的差別,相反這些差別可以作為文學(xué)手法加以分類(lèi)研究,不可通約性也并非只突出新舊范式間的斷裂,不連續(xù)性,它對(duì)于范式間存在聯(lián)系的規(guī)定成為科學(xué)哲學(xué)領(lǐng)域?qū)τ诜妒睫D(zhuǎn)化的研究的基石。把這兩種包含辯證法的思想上升到哲學(xué)高度,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)二者都反對(duì)邏輯學(xué)范式,只是針對(duì)不同的層面。按照樂(lè)黛云先生的定義,“邏輯學(xué)范式是一種內(nèi)容分析,通過(guò)‘濃縮’,將具體內(nèi)容抽空,概括為最簡(jiǎn)約的共同形式,最后歸結(jié)為形而上的邏各斯或黑格爾的絕對(duì)精神。從這種范式出發(fā),一切現(xiàn)象都可以抽象出一個(gè)本質(zhì),一切偶然性后面都有一個(gè)必然性,每一個(gè)概念都可以被簡(jiǎn)約為一個(gè)沒(méi)有具體內(nèi)容、沒(méi)有實(shí)質(zhì)、沒(méi)有時(shí)間的純粹的理想形式”[11]?;ノ男宰鳛橐环N現(xiàn)象學(xué)范式,“強(qiáng)調(diào)對(duì)自覺(jué)經(jīng)驗(yàn)到的現(xiàn)象作直接的研究和描述,盡量排除未經(jīng)驗(yàn)證的先入之見(jiàn),強(qiáng)調(diào)‘訴諸事物本身’”[11],因而在方法論層面上解構(gòu)了邏輯學(xué)范式的思維模式。這種本質(zhì)主義的思維模式,也遭到源自懷疑論的不可通約性的挑戰(zhàn),后者在認(rèn)識(shí)論的層面上顛覆了人類(lèi)理性的全知全能。通過(guò)對(duì)庫(kù)恩對(duì)于亞里士多德的經(jīng)典物理學(xué)理論的重新理解過(guò)程的分析,我們發(fā)現(xiàn)互文性與不可通約性的特征在共時(shí)與歷時(shí)的維度上都存在于文本之間,而對(duì)于認(rèn)知主體而言,把握這些特征有助于實(shí)現(xiàn)加達(dá)默爾所設(shè)想的“視域融合”。因此,可以說(shuō),庫(kù)恩與亞里士多德的“視域融合”體現(xiàn)了作為認(rèn)知范式的互文性與不可通約性,實(shí)現(xiàn)了方法論與認(rèn)識(shí)論的統(tǒng)一。
值得注意的是,不可通約性的概念所強(qiáng)調(diào)的不同理論范式之間的異質(zhì)性在比較文學(xué)等注重不同文明間的共性與融通的學(xué)科體系中造成了比較嚴(yán)重的影響,異質(zhì)文化間的差異被無(wú)限放大,以致于對(duì)彼此間的理解造成了不可逾越的鴻溝。而互文性的視角以其對(duì)于文本之間廣泛存在的聯(lián)系性的挖掘正好可以彌補(bǔ)不可通約性概念造成的對(duì)于差異性過(guò)分的強(qiáng)調(diào),為尋求人類(lèi)跨文化理解認(rèn)知活動(dòng)提供辯證的視角。
綜上所述,互文性與不可通約性這一對(duì)在各自領(lǐng)域中頻繁使用的概念,都超越了最初的學(xué)科領(lǐng)域和意義,成為一種理論范式而被廣泛運(yùn)用。二者不僅在理論發(fā)展歷程上極為類(lèi)似,即從定義的明確完善到跨學(xué)科運(yùn)用,在本源意義上也具有相似性,體現(xiàn)為聯(lián)系與差異并存?;ノ男詮?qiáng)調(diào)文本之間的聯(lián)系,而不可通約性強(qiáng)調(diào)新舊范式間的斷裂,不連續(xù)性,但它們本身也內(nèi)在地預(yù)設(shè)著一種辯證的思考,所以,聯(lián)系之外也有差異,斷裂之中也有承繼。作為認(rèn)知范式,二者從不同的層面對(duì)邏各斯中心主義提出了挑戰(zhàn)。庫(kù)恩對(duì)于亞里士多德經(jīng)典物理學(xué)理論的重新理解過(guò)程則表明互文性與不可通約性的特征在共時(shí)與歷時(shí)的維度上都存在于文本之間,而對(duì)于認(rèn)知主體而言,把握這些特征有助于實(shí)現(xiàn)伽達(dá)默爾所設(shè)想的“視域融合”。