佚 名(譯)
A lonely sail is flashing white
Amidst the blue mist of the sea...
What does it seek in foreign lands?
What did it leave behind at home?
Waves heave, wind whistles,
The mast, it bends and creaks...
Alas, it seeks not happiness
Nor happiness does it escape!
Below, a current azure bright,
Above, a golden ray of sun...
Rebellious, it seeks out a storm
As if in storms it could find peace!
在大海蔚藍(lán)色的暮靄中……
一片孤帆閃爍著白色的光芒。
它要去異域?qū)ふ沂裁矗?/p>
又把什么留在了故鄉(xiāng)?
浪濤起伏,海風(fēng)呼嘯,
桅桿,彎曲著咯吱作響……
啊,它未曾尋到幸福
也不是為逃避幸福駛向遠(yuǎn)方!
帆下,碧波涌動(dòng)閃耀,
帆上,灑著一束金色的陽光……
叛逆的帆兒卻在探尋暴風(fēng)驟雨
似乎只有在風(fēng)浪里才能感到安詳!
帆如人生,身居碧波之上、金色陽光之下,探尋激流險(xiǎn)灘、驚濤駭浪。 因?yàn)?,人生?yīng)該卓爾不群、不甘平庸。 我們不應(yīng)該在百無聊賴中虛度光陰,只有在與風(fēng)暴的搏擊中才能體現(xiàn)出生命的力量和豐盈。