劉新宇 侯朝瓊
摘要:文化沖擊原意是指人們從其原有的文化環(huán)境中遷居至全新的文化環(huán)境中所產(chǎn)生的不適應(yīng)。對(duì)于經(jīng)歷文化沖擊的人們而言,它既包含身體因素,還包含了精神因素。另外文化沖擊在翻譯中的表現(xiàn)形式為語(yǔ)義沖擊,語(yǔ)境沖擊和譯者身份轉(zhuǎn)變的沖擊,而景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯則是一種典型的具有跨文化交際特征的活動(dòng),它受到各種文化因素的影響,在進(jìn)行翻譯時(shí)要注意文化差異和語(yǔ)義沖擊。本文將站在跨文化角度,以旅游景點(diǎn)各種標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯來(lái)分析文化沖擊的影響,并尋求應(yīng)對(duì)文化沖擊的措施。
關(guān)鍵詞:文化沖擊;跨文化;景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)
一、簡(jiǎn)述文化沖擊理論
文化沖擊也稱文化休克、文化震蕩( culture shock),于1958年由著名美國(guó)文化人類學(xué)家?jiàn)W伯格(Kalvero Oberg)首次提出。該術(shù)語(yǔ)指的是“一個(gè)人初次進(jìn)入異文化環(huán)境后出現(xiàn)的各種心理上、生理上的不適應(yīng)”。 ①
文化沖擊存在五個(gè)階段:蜜月期(honeymoon)、困惑期(confusion)、失望期(frustration)、效能期(effectiveness)、贊賞期(appreciation)。在蜜月期,人們對(duì)于新事物感到興奮,會(huì)以自身的文化視角來(lái)看待新的文化環(huán)境,潛意識(shí)忽略兩種文化的差異性而放大其共同點(diǎn);困惑期中,人們會(huì)因?yàn)樽陨砦幕木窒扌?,而?duì)新環(huán)境中人們的行為舉止感到困惑和迷茫;到了失望期,負(fù)面情緒會(huì)不斷放大,會(huì)因?yàn)榇嬖诘牟町愋远咕苄挛幕?而進(jìn)入第四個(gè)階段時(shí),情況會(huì)開始好轉(zhuǎn),人們會(huì)不斷調(diào)整自己,學(xué)習(xí)更多跨文化技能,適應(yīng)新環(huán)境;最后人們會(huì)習(xí)慣生活在新的文化環(huán)境中,并開始欣賞自己所處的文化氛圍,對(duì)于新文化會(huì)有更深層次的理解,甚至可以創(chuàng)造自己新的價(jià)值。
對(duì)于譯者而言,在進(jìn)行文本翻譯時(shí),必須考慮文化沖擊帶來(lái)的影響,下文將舉例分析景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀、存在的問(wèn)題,并提出在文化沖擊的背景下,景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)采取何種方法。
二、景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯
(一)景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀
在跨文化交際的過(guò)程中,漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯也顯得尤為重要。而景點(diǎn)公示語(yǔ)是指在景區(qū)公共場(chǎng)合出現(xiàn)的文字或圖片,能夠向游客提供指引,提示,限制等信息,同時(shí)它能夠體現(xiàn)國(guó)家對(duì)外交流的水平,也是向外弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化的重要窗口。
但目前景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯有諸多不規(guī)范,甚至在某些景區(qū),錯(cuò)誤的翻譯比比皆是。這些不規(guī)范甚至是錯(cuò)誤的譯文會(huì)給外國(guó)游客帶來(lái)極為不好的旅游體驗(yàn),有時(shí),這些翻譯還可能扭曲真正的中國(guó)文化內(nèi)涵,向外國(guó)游客傳遞錯(cuò)誤的信息。
(二)景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題
1. 基本語(yǔ)言性失誤
有些翻譯的錯(cuò)誤是基本性的語(yǔ)言錯(cuò)誤,比如單詞拼寫出現(xiàn)問(wèn)題、詞語(yǔ)亂用、詞性轉(zhuǎn)換有問(wèn)題、句子語(yǔ)法錯(cuò)誤等。
例如在武漢市金銀湖公園,有公示語(yǔ):“保護(hù)一池碧水,營(yíng)造一片寧?kù)o”譯為“the protection of a pool of clear water, creating a quiet”,短短一句話出現(xiàn)諸多問(wèn)題,首先“保護(hù)”“營(yíng)造”在漢語(yǔ)里都是動(dòng)詞,英譯時(shí)動(dòng)詞名詞夾雜不符規(guī)范,而且“quiet”一般作形容詞使用,作名詞時(shí)也是不可數(shù)的,因此這里的譯文不應(yīng)加上冠詞 “a”,筆者認(rèn)為該句可譯作 “Protecting a pool of clear water, creating tranquility”。
西安曲江湖邊標(biāo)識(shí)牌寫道:“禁止游泳”,被譯作 “Please do not swimming”,這里很明顯出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤,實(shí)際上直接翻譯成 “No swimming”即可,簡(jiǎn)潔明了。同樣,在景區(qū)湖畔還常有“湖堤邊危險(xiǎn),請(qǐng)游人勿近”的標(biāo)識(shí)語(yǔ),該句被譯為 “Dangerous at the bank, please keep the danger away”,這樣的譯文不僅是中式表達(dá),而且詞性混亂, “dangerous”為形容詞,放在這里顯然不合適,不如簡(jiǎn)單翻譯為 “Keep away from the lake bank”,能夠讓游客一看便知其意。還有關(guān)于“游客止步”的翻譯,多地景區(qū)將其譯成 “Guests Stop”,實(shí)際上這是典型的中式英語(yǔ),對(duì)于外國(guó)游客而言, “stop”可能會(huì)誤解成停下來(lái)等待的意思,筆者認(rèn)為這里譯成 “Staff Only”更合適一些。
2.文化性翻譯失誤
文化性翻譯失誤通常表現(xiàn)為原文本的信息經(jīng)過(guò)翻譯后,不能為譯文讀者所理解,文化沖擊在翻譯過(guò)程中的表現(xiàn)形式——語(yǔ)義沖擊,即原文本和譯文本之間存在文化差異和文化沖突——往往會(huì)引起這種翻譯失誤。
如杭州西湖景區(qū)有著名的獨(dú)特風(fēng)景“三潭印月”,它的翻譯直接用拼音 “San Tan Ying Yue”來(lái)替代,完全沒(méi)有體現(xiàn)出該景之美以及漢語(yǔ)語(yǔ)言的特色,那么在翻譯時(shí)譯者應(yīng)該將其深層含義傳達(dá)出來(lái),筆者認(rèn)為譯作 “Three Pools Mirroring the Moon” 較為合適。
再比如大明宮歷史博物館中的“唐三彩粉盒”被譯為 “Tri-color Powder Box, Tang dynasty”,但實(shí)際上在中國(guó)文化里“三彩”并非單指三種顏色,而是泛稱多種顏色,因此這個(gè)譯文并不合適。
還有黃山歙縣聞名遐邇的鮑文齡妻汪氏節(jié)孝坊,它的英譯名為 “Jiexiao Memorial Archway for the wife of Bao Wenling”,這里的“節(jié)孝”承載著傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,如果直接用拼音來(lái)翻譯完全不能體現(xiàn)出其文化意義,只會(huì)讓游客一頭霧水,應(yīng)改譯為 “Chastityand Filiality MemorialArchwayfor Bao Wenling’s Wife”②。
此外一個(gè)典型的案例是山西平遙景區(qū)的“千手觀音”,經(jīng)常被翻譯成 “Guanyin with 1000 hands”,“觀音”在中國(guó)人心中神圣不可褻瀆,且在佛教中就是悲天憫人的化身,而直接用拼音翻譯,外國(guó)游客根本不能理解 “Guanyin”的意思,還有“千手”并非單指 “hands”,而是 “arms”,因而該譯文不夠準(zhǔn)確,而且也沒(méi)有將其文化蘊(yùn)含傳遞出來(lái),應(yīng)改譯成 “Goddess of Mercy with a thousand arms”比較準(zhǔn)確。
(三)景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯技巧
1. 音譯加注釋
有些景點(diǎn)帶有濃重的歷史文化氣息,正因如此,在英文中很難找到相對(duì)應(yīng)的詞句,因此可以選擇用拼音來(lái)翻譯,然后加上注釋便于理解,音譯主要用于景點(diǎn)名稱,地點(diǎn)名稱,和人名的翻譯,而注釋大多比較長(zhǎng),為免繁瑣,一般多見(jiàn)于景點(diǎn)簡(jiǎn)介的翻譯。
例如安徽滁州的醉翁亭,因?yàn)闅W陽(yáng)修的《醉翁亭記》而聞名于世,其英譯名為“Zuiweng Pavilion”,就是采用音譯,另外在簡(jiǎn)介上一般就會(huì)注明“得名于北宋著名詩(shī)人歐陽(yáng)修”,即“named by the Northern Song Dynasty poet Ouyang Xiu (1007-1072CE)”。
黃山素有“黃山歸來(lái)不看岳”的美稱,在山上也有許多奇松怪石,其中“豬八戒吃西瓜”就是怪石一絕,其原譯文是 “Zhu Bajie Eating the Water Melon”,采用的是音譯加直譯的方法。但對(duì)于外國(guó)人甚至是沒(méi)有讀過(guò)《西游記》的游客而言“豬八戒”并非是知名人物,因此筆者認(rèn)為應(yīng)加上注釋較為合適,完整的翻譯應(yīng)是 “Zhu Bajie Eating the Water Melon (Zhu Bajie, also called Pigsy, is one of the chief character in the Chinese myth Pilgrimage to the West)。
再例如山東曲阜的杏壇,是孔子講學(xué)之地,現(xiàn)在原地址上建成一座亭子,其英譯名為“Xingtan Pavilion”,另加注釋“a place for Confucius to give lectures”,將杏壇的文化底蘊(yùn)完整的傳達(dá)出來(lái)了。
2. 意譯
關(guān)于意譯,常見(jiàn)的例子諸如“故宮”譯作 “the Forbidden City”,“頤和園”譯作 “the Summer Palace ”,“避暑山莊”為 “the Imperial Mountain Summer Resort”,“十三陵”是 “Ming Tombs”,這些譯本采用意譯的翻譯方法,旨在傳遞其負(fù)載的文化信息。
有些“老街”景區(qū)往往有商家借出租古裝給游客拍照來(lái)盈利,而“古裝照相”卻被硬譯為 “it’s ancient to pack photos”,這里應(yīng)該抓住重點(diǎn),把真實(shí)意思翻譯出來(lái) “photo session with ancient costume”。還有類似“小草微微笑,請(qǐng)您旁邊繞”這種公示語(yǔ),不能直譯成 “the grass is smiling at you, please detour”,這時(shí)應(yīng)抓住精髓,意譯為 “keep off the grass ” 即可,在一些森林景區(qū),往往有“森林防火責(zé)任重,千年古木競(jìng)風(fēng)流”之類的標(biāo)語(yǔ),但在某景區(qū),這句被直譯成 “It’s heavy responsibility of forest fire prevention; The old millennium trees are flourishing”,首先這句帶有漢語(yǔ)語(yǔ)言特色,形成類似對(duì)仗的結(jié)構(gòu),在英譯時(shí)難以按照原文結(jié)構(gòu),應(yīng)直接舍棄,按英語(yǔ)行文規(guī)范翻譯,此外該譯文沒(méi)有弄清楚“防火責(zé)任”屬于誰(shuí),一味地直譯讓譯本變得難以理解。該句應(yīng)意譯為 “ The old millennium trees remind us the daunting task of forest fire prevention for years to come”,這樣符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,句子邏輯完整,意思清晰明確。
3. 借譯與套譯
借譯是指在同一文化特性下,按照外來(lái)語(yǔ)的形態(tài)結(jié)構(gòu)和習(xí)慣性表達(dá)套在本土語(yǔ)言上。
例如,寧波市梁祝文化公園以“梁山伯與祝英臺(tái)”的故事為主導(dǎo)游覽線路,那么在翻譯時(shí),就可借用莎翁筆下“羅密歐與朱麗葉”的故事,將其翻譯為 “Romeo and Juliet in the East”,如此,外國(guó)游客就會(huì)自然而然了解其含義。
江蘇蘇州有豐富的自然和人文景點(diǎn),歷史底蘊(yùn)厚重,而作為江南水鄉(xiāng),蘇州也可借譯成“東方威尼斯”——Venice in the East,那么對(duì)于身處蘇州的國(guó)外游客而言,這種類比能使他們更好的了解這座城市。
套譯是指在兩種語(yǔ)言具有相互對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式時(shí),可以采用已有的詞匯進(jìn)行翻譯。
如禁止吸煙在英文中的表達(dá)為 “No smoking”,該表達(dá)已經(jīng)深入人心,那么在遇見(jiàn)類似的景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí),都可以套用這種表達(dá)方式:“禁止停車”對(duì)應(yīng) “No parking”,禁止拍照是 “No photos”。而且有些中文表達(dá)比較冗長(zhǎng),但意思是類似的,都可以進(jìn)行套譯。如有時(shí)“禁止游泳”往往會(huì)用“水深危險(xiǎn),請(qǐng)勿游泳”這類中文表達(dá),但完全可使用 “No swimming”來(lái)翻譯,避免了直譯時(shí)繁雜的多余信息。
三、應(yīng)對(duì)文化沖擊的措施
從上文論述可以看出,造成景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯頻頻失誤的最根本原因是漢英兩種語(yǔ)言間的文化鴻溝。很多造成文化沖擊的因素同樣也在影響著兩種語(yǔ)言的互譯,同時(shí)文化沖擊也會(huì)再次形成新的影響因素,例如語(yǔ)義沖擊、語(yǔ)境沖擊以及譯者身份轉(zhuǎn)換的沖擊,這些可能都會(huì)造成景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯出錯(cuò),想要得到高質(zhì)量的譯文,就必須積極應(yīng)對(duì)文化沖擊帶來(lái)的影響,填補(bǔ)兩種文化之間的鴻溝。
應(yīng)對(duì)文化沖擊,首先就應(yīng)保持開放的思想,明白文化沒(méi)有優(yōu)劣高低之分,尊重文化的多元性和差異性,用“和而不同”“百花齊放”的態(tài)度對(duì)待中西文化交流,在受到文化沖擊時(shí),冷靜應(yīng)對(duì),減少新的文化環(huán)境帶來(lái)的不適感和挫敗感。
其次,應(yīng)增強(qiáng)跨文化意識(shí),提高跨文化交際能力,尤其對(duì)于翻譯工作人員來(lái)說(shuō),必須具備較強(qiáng)的雙語(yǔ)甚至多語(yǔ)能力,具備足夠的語(yǔ)言知識(shí)儲(chǔ)備,了解每門語(yǔ)言背后的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、行為方式等等,與此同時(shí)還要在新文化中不斷審視自己,提升自身技能,提高非語(yǔ)言的交際能力,做到能靈活應(yīng)變。
最后,還應(yīng)該主動(dòng)融入當(dāng)?shù)氐奈幕Γc當(dāng)?shù)厝朔e極交流,向閱歷豐富者尋求經(jīng)驗(yàn)?;蛘吲c具有相同文化背景的人相處,典型的例子就是居住在國(guó)外唐人街的中國(guó)人,構(gòu)建自己的文化社區(qū),以此來(lái)減少文化沖擊。
四、結(jié)語(yǔ)
盡管文化沖擊具有迷茫、困惑、失望的階段,但文化沖擊帶來(lái)的負(fù)面影響并不具有持久性,在積極應(yīng)對(duì)的情況下,很快就會(huì)迎來(lái)適應(yīng)期和調(diào)整期。而且我們不能只看到文化沖擊不好的一面,忽視它帶來(lái)的正面影響。在應(yīng)對(duì)文化沖擊時(shí),譯者會(huì)努力提高自身文化水平,提升語(yǔ)言和非語(yǔ)言的技能,正是因?yàn)橛心挷艜?huì)有進(jìn)步。
在景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,我們可以明顯看到文化沖擊帶來(lái)的影響,巨大的文化差異,大相徑庭的思維方式都給翻譯帶來(lái)重重困難,但積極應(yīng)對(duì)這些文化沖擊,同樣可以得到高質(zhì)量的譯文,可以將西方文化引進(jìn)來(lái),也能夠讓中華傳統(tǒng)文化走出去。
另外在景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯階段,應(yīng)采取多種翻譯技巧,除了上述方法之外,還有直譯、增譯、減譯等等方式,不能只拘泥一種,死譯、硬譯,并且還應(yīng)將歸化、異化等翻譯策略結(jié)合起來(lái),靈活翻譯,既能夠讓外國(guó)游客看得懂,了解深,還要能保持其“原汁原味”,不過(guò)分洋化。
參考文獻(xiàn)
[1]Oberg, K. Culture Shock: Adjustment to New CulturalEnvironments[J]. Practical Anthropology, 1960, (4) :177-182.
[2]張靜,董玉芳.旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯策略研究:目的論視角[J].北極光,2019 (09):83-84.
[3]北竹,單愛(ài)民.談?dòng)⒄Z(yǔ)公示用語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與漢英翻譯[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(05):76-79.
[4]周焱.文化沖擊產(chǎn)生的原因及對(duì)策[J].中共濟(jì)南市委黨校學(xué)報(bào),2013(06): 67-69.
[5]方梅,縱兆榮.徽州文化旅游文本英譯失誤分析[J].湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,19(04):142-146.
[6]焦碳,張輝.旅游景點(diǎn)解說(shuō)詞翻譯方法與策略——以亳州市旅游景點(diǎn)解說(shuō)詞英譯為例[J].中國(guó)民航飛行學(xué)院學(xué)報(bào),2019,30(03):42-46.
[7]布萊恩·軒尼詩(shī).文化沖擊在中國(guó)[J].重慶與世界,2010(09):82-83.
[9]陳放.中國(guó)學(xué)界對(duì)跨文化交際中“文化休克”問(wèn)題研究綜述[J].延邊大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,45(06):70-77.
注釋
①Oberg, K.Culture Shock:Adjustment to New CulturalEnvironments[J]. Practical Anthropology, 1960, (4) :177-182.
②方梅,縱兆榮.徽州文化旅游文本英譯失誤分析[J].湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,19(04):142-146.
河北傳媒學(xué)院 051430