王亞娟 李宗偉
摘 要:蒙古族非遺文獻(xiàn)有效地展現(xiàn)了蒙古族人民的智慧,因此,如何實(shí)現(xiàn)蒙古族非遺文獻(xiàn)跨文化傳播與英譯已經(jīng)得到廣泛關(guān)注。本文簡要闡述在蒙古族非遺文獻(xiàn)跨文化傳播與英譯中人才素養(yǎng)、內(nèi)容特色、受眾群體、翻譯策略等方面的關(guān)鍵要素以及如何通過完善人才培養(yǎng)機(jī)制、堅(jiān)持蒙古族民族特色內(nèi)容、整合多重渠道手段、運(yùn)用恰當(dāng)翻譯策略實(shí)現(xiàn)蒙古族非遺文獻(xiàn)的跨文化傳播與英譯,以期加快“文化走出去”的前進(jìn)步伐。
關(guān)鍵詞:蒙古族 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文獻(xiàn) 跨文化傳播 英譯
隨著經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展步伐的加快,世界各民族文化交流的空間也越來越大。蒙古族作為我國的少數(shù)民族之一,其非物質(zhì)文化遺產(chǎn)包含著濃郁鮮明的民族特色與文化內(nèi)涵,極具弘揚(yáng)與傳承價(jià)值。通過跨語言翻譯進(jìn)行對(duì)內(nèi)傳承和對(duì)外傳播,二者相互契合能夠完美地實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。所以目前翻譯蒙古族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文獻(xiàn)已經(jīng)成為翻譯者們一項(xiàng)巨大而艱巨的任務(wù),這一任務(wù)的有效完成將促進(jìn)世界對(duì)中國的了解,有利于中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走得更高更遠(yuǎn)。實(shí)現(xiàn)蒙古族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文獻(xiàn)跨文化傳播與英譯必定成為加快“文化走出去”戰(zhàn)略中必須高度重視的方面。
一、蒙古族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文獻(xiàn)跨文化傳播與英譯的關(guān)鍵要素
(一)人才素養(yǎng)
蒙古族的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)不僅是蒙古族人民智慧的體現(xiàn),也是我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。在“文化走出去”戰(zhàn)略步伐不斷加快的當(dāng)下,來自世界各地的人們通過蒙古族非遺文獻(xiàn)的跨文化傳播與英譯能夠了解許多極具蒙古族特色的內(nèi)容。然而,想要真正實(shí)現(xiàn)蒙古族非遺文獻(xiàn)的跨文化傳播和英譯,離不開對(duì)人才素養(yǎng)的培養(yǎng)。眾所周知,任何非物質(zhì)文化遺產(chǎn)都具有很強(qiáng)的地域特征、民族特色,而且是通過口耳相傳的方式達(dá)到傳承與發(fā)揚(yáng)的目的。但是,進(jìn)行跨文化傳播時(shí),譯者對(duì)于該方面的了解程度存在較大差異,即如果不能對(duì)蒙古族非遺內(nèi)容有著充足的了解,就難以做到準(zhǔn)確翻譯文獻(xiàn),也無法讓其他國家的人正確理解蒙古族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的內(nèi)涵與文化意義。所以譯者自身的文化素養(yǎng)培養(yǎng)在蒙古族非遺文獻(xiàn)的跨文化傳播過程中意義重大。蒙古族非遺文獻(xiàn)的翻譯過程實(shí)際上就是第二文化接觸、學(xué)習(xí)和適應(yīng)的過程。著名翻譯理論家格特在其著作《翻譯與關(guān)聯(lián)——認(rèn)知與語境》中明確闡明:推理在語言互譯過程中具有重要地位。翻譯過程不僅涉及語碼還需要?jiǎng)討B(tài)語境進(jìn)行動(dòng)態(tài)推理,動(dòng)態(tài)推理需要依靠關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)實(shí)現(xiàn)。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語言翻譯就是一種語言交際行為,是原作者和受眾之間的交際過程,譯者在這一交際過程中起到了關(guān)鍵作用,譯者既要探求原文中的各種信息,還要將其實(shí)事求是地傳遞給譯入語受眾。所以譯者是這一交際活動(dòng)的橋梁和重要載體,她不僅承擔(dān)著語言轉(zhuǎn)換,還進(jìn)行著跨文化轉(zhuǎn)換,譯者必須具備扎實(shí)的異域文化素養(yǎng)才能很好地實(shí)現(xiàn)其在此方面的作用和價(jià)值。
(二)內(nèi)容特色
蒙古族非遺文獻(xiàn)中記載著具有蒙古族特色的內(nèi)容,然而,針對(duì)這些文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯的過程中,想要達(dá)到跨文化傳播的目的,就必須面臨不同文化的沖擊。期間極易出現(xiàn)為了迎合目標(biāo)語的受眾群體需求而將文獻(xiàn)中的部分內(nèi)容進(jìn)行修改,導(dǎo)致文獻(xiàn)中記錄的蒙古族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)內(nèi)容失去了應(yīng)有的特色,甚至?xí)鹌渌麌覍?duì)我國傳統(tǒng)文化的誤解,對(duì)我國開展的“文化走出去”戰(zhàn)略產(chǎn)生負(fù)面影響。因此,在進(jìn)行蒙古族非遺文獻(xiàn)的跨文化傳播與英譯過程中,保持內(nèi)容特色是極其重要的,也是最基本的方面。內(nèi)容特色代表著一個(gè)民族的獨(dú)特之處,保持內(nèi)容特色是譯者的責(zé)任之一。
(三)受眾群體
受眾群體在蒙古族非遺文獻(xiàn)跨文化傳播與英譯中也是不可缺少的部分,通過文獻(xiàn)跨文化傳播對(duì)各類人群產(chǎn)生影響,能夠有效地提升我國文化在世界的影響力。當(dāng)然,通過對(duì)蒙古族非遺文獻(xiàn)的翻譯,越來越多的人對(duì)我國蒙古族的文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,也在不斷了解的過程中加深了對(duì)蒙古族傳統(tǒng)文化的了解和認(rèn)可。實(shí)際上,盡管“文化走出去”戰(zhàn)略的影響正日益提高,但是由于不同國家間的文化差異,導(dǎo)致蒙古族非遺文獻(xiàn)的受眾群體非常有限,多為海外留學(xué)生、華僑以及其他國家文化領(lǐng)域的研究學(xué)者等,至于在社會(huì)大眾這類受眾群體間的影響力仍然較低,主要原因?yàn)槲幕町?,?nèi)容翻譯的形式、深度各不相同,導(dǎo)致社會(huì)大眾的興趣不高,自然難以將蒙古族非遺文獻(xiàn)的文化傳播作用充分發(fā)揮出來。
(四)翻譯策略
想要實(shí)現(xiàn)蒙古族非遺文獻(xiàn)的跨文化傳播與英譯,翻譯是最直接且有效的途徑。然而,跨文化傳播的最大阻礙便是文化差異,也就是不同國家在對(duì)待他國文化方面有著不同的理解,相同的內(nèi)容其表達(dá)形式自然多種多樣。在這種情況下,想要讓其他國家能夠深入了解蒙古族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的特點(diǎn)和文化內(nèi)涵,就必須要采取合適的翻譯策略。同時(shí),由于蒙古族的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中具有極強(qiáng)的民族特征,進(jìn)行翻譯時(shí)不僅要體現(xiàn)蒙古族的文化內(nèi)涵和特色,也要將其他語言的形式展現(xiàn)出來,若采取不恰當(dāng)?shù)姆g策略,將會(huì)嚴(yán)重影響到跨文化傳播與英譯的效果。由此可知,蒙古族非遺文獻(xiàn)的跨文化的傳播與英譯,對(duì)翻譯策略有著很高的要求。
二、蒙古族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文獻(xiàn)跨文化傳播與英譯的相關(guān)對(duì)策
(一)完善人才培養(yǎng)機(jī)制,提升專業(yè)能力
蒙古族非遺文獻(xiàn)種類繁多,表現(xiàn)形式也是多種多樣,比如長篇敘事民歌《嘎達(dá)梅林》、英雄史詩《江格爾》等。這些文獻(xiàn)既涵蓋了蒙古族的民族特色,又體現(xiàn)了豐富的文化內(nèi)涵,是應(yīng)當(dāng)弘揚(yáng)與傳承的方面。然而,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文獻(xiàn)的內(nèi)容是比較有限的,想要實(shí)現(xiàn)跨文化傳播與英譯,就必須對(duì)文獻(xiàn)中包含的各類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進(jìn)行全面的了解,儲(chǔ)存足夠豐富的知識(shí)量,才能在翻譯的過程中采用正確且恰當(dāng)?shù)牟呗裕玫乇WC英譯的效果。因此,應(yīng)當(dāng)不斷完善人才培養(yǎng)機(jī)制,提高對(duì)蒙古族非遺文獻(xiàn)翻譯人員培養(yǎng)力度的同時(shí),開展對(duì)蒙古族各類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的全面研究,不僅要結(jié)合各類相關(guān)資料,還要積極地與各非遺傳承人溝通交流,掌握更多、更深入的蒙古族文化,確保翻譯水平和英譯質(zhì)量,為提升跨文化傳播的影響力打好基礎(chǔ)。另一方面,還應(yīng)將培養(yǎng)范圍擴(kuò)大到海外留學(xué)生、華僑等群體中,讓他們也參與到蒙古族非遺文獻(xiàn)跨文化傳播與英譯中,與他們語言環(huán)境的便利性進(jìn)行效結(jié)合,能夠?qū)崿F(xiàn)蒙古族非遺文獻(xiàn)英譯的質(zhì)量與準(zhǔn)確性的進(jìn)一步提升,既能減少文化差異帶來的沖擊,也能最大限度地保留蒙古族的民族特色與文化內(nèi)涵,更好地提升跨文化傳播的影響力。
(二)堅(jiān)持民族特色內(nèi)容,融合多元文化
隨著“文化走出去”戰(zhàn)略和“一帶一路”倡導(dǎo)的不斷推進(jìn),我國在世界上的國際地位越來越高,跨文化傳播的影響力也在不斷提升。其中除了日益強(qiáng)盛的國家實(shí)力外,也與我國的“特色文化”有著密不可分的關(guān)系。蒙古族是我國的少數(shù)民族之一,借助非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文獻(xiàn),能夠讓其他國家的人感受到蒙古族的“特別之處”,從而產(chǎn)生認(rèn)知領(lǐng)域的認(rèn)同與情感的共鳴。在經(jīng)濟(jì)全球化步伐不斷加快的情況下,蒙古族非遺文獻(xiàn)的跨文化傳播必須以堅(jiān)持民族特色內(nèi)容為核心,才能形成獨(dú)具特色的英譯內(nèi)容,給其他國家的人留下深刻印象的同時(shí),能夠受到蒙古族民族特色與文化的感染,從而產(chǎn)生深入了解我國傳統(tǒng)文化的強(qiáng)烈欲望。當(dāng)然,英譯作為跨文化傳播的必要手段,在充分保留蒙古族民族特色的基礎(chǔ)上,也要融入其他國家的內(nèi)容和特色,更好地減少文化差異產(chǎn)生的消極影響。畢竟跨文化傳播不僅是將我國的民族文化進(jìn)行弘揚(yáng),也是與其他國家文化互相影響的重要過程,跨文化傳播有利于不同國家間的相互溝通,能夠促進(jìn)人類文明共同發(fā)展。與此同時(shí),為了便于更好地促進(jìn)多元文化的發(fā)展,在蒙古族非遺文獻(xiàn)跨文化傳播過程中,最大程度保留蒙古族民族特色內(nèi)容的同時(shí),也可以結(jié)合在國際中具有較高影響力的文化,有效地提升英譯的深度。比如在翻譯蒙古族的故事《巴拉根倉的故事》時(shí),直接翻譯內(nèi)容只會(huì)讓外國讀者無法理解,可以在保留原有的情感、氛圍的基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)化為國際通用的英語詞匯和元素,便于讀者理解并且促進(jìn)多元文化的發(fā)展。
(三)整合多重渠道手段,增加受眾群體
跨文化傳播離不開各種渠道與手段的運(yùn)用,能夠讓更多的人知曉蒙古族非遺文獻(xiàn)的內(nèi)容,并產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。想要擴(kuò)大蒙古族非遺文獻(xiàn)的跨文化傳播的影響,應(yīng)當(dāng)從人類文化的交往以及日常生活兩個(gè)層面入手。在人類文化交往層面,應(yīng)當(dāng)通過不同的文化交往來實(shí)現(xiàn)蒙古族非遺文獻(xiàn)的傳播。比如可以在海外的不同國家開展蒙古族非遺文獻(xiàn)專題講座、文化周等,幫助海外留學(xué)生、海外僑胞深入了解我國少數(shù)民族特色內(nèi)容的同時(shí),實(shí)現(xiàn)與當(dāng)?shù)匚幕I(lǐng)域?qū)W者的交流與溝通。通過這種方式可以實(shí)現(xiàn)蒙古族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在異國的發(fā)展與融合,推動(dòng)不同文化的有效互動(dòng),并發(fā)現(xiàn)其中存在的異同之處。在日常生活層面,從對(duì)社會(huì)成員的角度采取相應(yīng)的手段來提升蒙古族非遺文獻(xiàn)的跨文化傳播與英譯。比如將蒙古族非遺文獻(xiàn)內(nèi)容與信息技術(shù)相結(jié)合,把蒙古族的民族特色、文化內(nèi)涵等方面的內(nèi)容植入互聯(lián)網(wǎng)端,使人們通過電腦、手機(jī)等途徑瀏覽網(wǎng)站、APP軟件時(shí)能夠了解蒙古族文化,擴(kuò)大蒙古族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在宏觀層面的影響力。盡管人們對(duì)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重視程度正在提升,但是多集中于在微觀層面的理解,導(dǎo)致非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的時(shí)效性難以得到長期維持,還可以將蒙古族非遺文獻(xiàn)整合到各階段的英語教材中,也就是翻譯為英語課文內(nèi)容,讓學(xué)生們通過學(xué)習(xí)教材中英譯的相關(guān)內(nèi)容,不僅接受了教育,還能在認(rèn)知方面不斷得到改善,形成弘揚(yáng)與傳承民族傳統(tǒng)文化的意識(shí)。
(四)運(yùn)用恰當(dāng)翻譯策略,推動(dòng)文化傳播
實(shí)際上,對(duì)蒙古族非遺文獻(xiàn)的內(nèi)容進(jìn)行英譯是實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的基礎(chǔ)。在英譯時(shí),由于英語文化與我國文化在表達(dá)方面存在著較大的差異,想要做到完整且準(zhǔn)確地用英語翻譯出來,必須要采取不同的翻譯策略,否則不僅會(huì)產(chǎn)生很多的錯(cuò)誤內(nèi)容,也會(huì)讓其他國家對(duì)我國傳統(tǒng)文化產(chǎn)生誤解。英譯蒙古族非遺文獻(xiàn)的策略主要是以整體與局部兩個(gè)方面為出發(fā)點(diǎn),其中從整體角度來看,非遺文獻(xiàn)不僅記錄了蒙古族的民族特色,也表現(xiàn)了文化內(nèi)涵,所以,應(yīng)當(dāng)在英譯時(shí)以文化為核心展現(xiàn)本族人民的主要思想以及形成文化的主要?dú)v程,更好地彰顯蒙古族人民的智慧與才干。同時(shí),英譯的內(nèi)容要保持良好的完整性,比如將民歌《嘎達(dá)梅林》翻譯為英語后,內(nèi)容中必須保留原有短調(diào)民歌的段落結(jié)構(gòu)、寬廣豪邁的表現(xiàn)手法等,在保證讀者理解內(nèi)容的基礎(chǔ)上,掌握民歌所表達(dá)的民族特色以及思想感情,更好地彰顯蒙古族的民族文化。從局部的角度來看,是對(duì)英譯過程的細(xì)化,為針對(duì)蒙古非遺文獻(xiàn)的翻譯提供全面的保障。首先,在蒙古非遺文獻(xiàn)中對(duì)蒙古族文化的描述中包含有許多文化專有詞匯,比如地名、技藝、民俗等,將這些詞匯翻譯成英語時(shí),必須要通過音譯的方式予以有效的保留,讓內(nèi)容能夠展現(xiàn)蒙古族文化的鮮明特色,否則對(duì)于并不了解該方面的人而言,難以理解,甚至是產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解。其次,由于跨文化傳播需要面對(duì)的首要問題是不同文化之間的沖突,所以,對(duì)于一些比較難以理解或者涵蓋領(lǐng)域較廣的內(nèi)容,要考慮英語表達(dá)形式與漢語的差異,在保留原有含義的基礎(chǔ)上,調(diào)整翻譯后的英語內(nèi)容,便于讀者進(jìn)行閱讀。例如翻譯英雄史詩《江格爾》時(shí),因?yàn)楫?dāng)中會(huì)運(yùn)用到許多蒙古族特色用語,無法通過英語直接翻譯,只能運(yùn)用意譯,調(diào)整句子,確保原有含義不變即可。最后,對(duì)于非遺文獻(xiàn)中與文化內(nèi)涵相關(guān)聯(lián)的且在翻譯過程中無法予以刪減的內(nèi)容或表達(dá)方式,可以采取直譯來實(shí)現(xiàn)。
綜上所述,隨著我國“文化走出去”和“一帶一路”戰(zhàn)略步伐的不斷加快,蒙古族非遺文獻(xiàn)跨文化傳播和英譯已經(jīng)成為不可缺少的部分。蒙古族非遺文獻(xiàn)跨文化傳播和英譯將有助于中國文化融入世界大舞臺(tái)。所以,必須重視蒙古族非遺文獻(xiàn)跨文化傳播與英譯中人才素養(yǎng)、內(nèi)容特色、受眾群體、翻譯策略方面的關(guān)鍵要素,通過完善人才培養(yǎng)機(jī)制、堅(jiān)持民族特色內(nèi)容、整合多重渠道手段、運(yùn)用恰當(dāng)翻譯策略實(shí)現(xiàn)蒙古族非遺文獻(xiàn)的跨文化傳播與英譯,從而為弘揚(yáng)與傳承中國傳統(tǒng)文化奠定扎實(shí)的基礎(chǔ)。蒙古族文化是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中不可或缺的一部分,是中華文化軟實(shí)力最強(qiáng)有力的支撐,傳承好蒙古族文化將有利于講好中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化故事,最終構(gòu)建牢固的中華民族共同體意識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1] 王源.淺談非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯外宣——以茶文化為例[J].福建茶葉,2020,42 (7).
[2] 陳宏.音樂類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的跨文化傳播[J].新聞戰(zhàn)線,2018 (2).
[3] 董仁杰,金石柱,劉暢.我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)跨文化傳播研究動(dòng)向[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2019,16 (2).
[4] 陳艷華.全球本土化語境下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)關(guān)鍵詞英譯策略研究[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,37(4).
[5] 楊海鵬.《江格爾》中蒙古族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)與“一帶一路”文化傳播[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,44 (3):11-15.
[6] 劉雪琴.論中國少數(shù)民族文學(xué)經(jīng)典外譯的類型、目的與策略 [J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,36(4).
基金項(xiàng)目: 本文系2019年度河套學(xué)院科學(xué)研究項(xiàng)目“跨文化語境下蒙古族英雄史詩的譯介與傳播研究”(項(xiàng)目編號(hào):HYZX201957);2020年度內(nèi)蒙古自治區(qū)高等學(xué)??茖W(xué)研究項(xiàng)目“一帶一路”背景下蒙古族英雄史詩域外翻譯與傳播模式研究(項(xiàng)目編號(hào):NJSY20227)的階段性成果
作 者:?王亞娟,河套學(xué)院副教授,研究方向:翻譯、英美文學(xué);李宗偉,河套學(xué)院副教授,研究方向:縣域經(jīng)濟(jì)學(xué)。
編 輯: 曹曉花?E-mail:erbantou2008@163.com?