摘 要:本文基于文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)理論,運(yùn)用CiteSpace軟件,對(duì)中文社會(huì)科學(xué)引文索引(CSSCI)數(shù)據(jù)庫收錄的1998—2020年間與科技翻譯相關(guān)的文獻(xiàn)進(jìn)行了計(jì)量分析,全面探究我國(guó)科技翻譯研究進(jìn)展、研究熱點(diǎn)和研究前沿。研究發(fā)現(xiàn):第一,國(guó)內(nèi)學(xué)界取得了顯著成績(jī),但也亟須提升研究水平;第二,“科技英語”、“科技期刊”和“翻譯技巧”成為學(xué)界的研究重點(diǎn)、熱點(diǎn)和前沿;第三,劉宓慶、方夢(mèng)之、馬祖毅的影響力和指引力領(lǐng)先;第四,《中國(guó)翻譯》《中國(guó)科技翻譯》《上海翻譯》的影響力強(qiáng)大。研究認(rèn)為,未來學(xué)界需要強(qiáng)化理論與模型建構(gòu)、推進(jìn)理論與實(shí)踐融合、關(guān)注跨學(xué)科與語料庫視角。
關(guān)鍵詞:科技翻譯 CSSCI數(shù)據(jù)庫 文獻(xiàn)計(jì)量
科技翻譯是應(yīng)用翻譯的一部分,是國(guó)際科技交流與合作的重要途徑。我國(guó)“十四五”規(guī)劃提出加快建設(shè)科技強(qiáng)國(guó),促進(jìn)科技開放合作??萍挤g大有可為。鑒于此,本文基于CSSCI期刊文獻(xiàn)大數(shù)據(jù),運(yùn)用權(quán)威知識(shí)圖譜分析工具CiteSpace系統(tǒng)考察國(guó)內(nèi)科技翻譯研究的進(jìn)展和趨勢(shì),以期更好地推進(jìn)科技翻譯的研究和發(fā)展。
一、科技翻譯研究綜述
學(xué)界對(duì)科技翻譯研究展開了深入考察。方夢(mèng)之回顧不同時(shí)期中國(guó)科技翻譯研究時(shí)指出,科技翻譯應(yīng)以文體研究為發(fā)軔、以現(xiàn)代語言學(xué)理論為先導(dǎo)、從多種學(xué)科領(lǐng)域中汲取養(yǎng)料,研究視角包括現(xiàn)代語言學(xué)、文體學(xué)和邏輯修辭,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)理論針對(duì)性、改進(jìn)研究方法、拓寬研究領(lǐng)域、加強(qiáng)對(duì)翻譯社會(huì)性的研究。耿智分析中國(guó)科技翻譯理論研究(1990—1999)的發(fā)展態(tài)勢(shì)提出,理論探索與技巧研究是探索重點(diǎn),立足國(guó)內(nèi)傳統(tǒng)翻譯理論,系統(tǒng)的方法論尚未形成。方夢(mèng)之回顧與評(píng)述五十年來(1950—1999)我國(guó)科技翻譯的研究,將研究歷程分為“摸索與停頓”期(1950—1979)、“引進(jìn)與總結(jié)”期(1980—1989)、“爭(zhēng)鳴與發(fā)展”期(1990—1999),指出科技翻譯研究是應(yīng)用性研究,指導(dǎo)性、針對(duì)性與系統(tǒng)性是科技翻譯研究的薄弱環(huán)節(jié),應(yīng)用性理論的框架尚待改進(jìn)。黎難秋從科學(xué)翻譯機(jī)構(gòu)、學(xué)者、成果、產(chǎn)業(yè)、理論研究等五個(gè)方面梳理了近六十年我國(guó)科技翻譯發(fā)展的狀況,提出我國(guó)科技翻譯自1977年起進(jìn)入了全面發(fā)展期,科技翻譯事業(yè)進(jìn)步巨大,然而相較于文學(xué)翻譯理論研究,我國(guó)科學(xué)翻譯理論研究薄弱。單宇等可視化分析國(guó)內(nèi)歷時(shí)三十年(1985—2015)科技翻譯研究提出,受全球化和信息化影響,科技翻譯研究?jī)?nèi)容多變,研究方法多樣,研究視角拓寬,跨學(xué)科趨勢(shì)顯著,應(yīng)該重視對(duì)科技翻譯人才、理論總結(jié)與升華、學(xué)科交叉的研究。劉迎春、王海燕從傳播學(xué)視角回顧二十年(1997—2017)中國(guó)科技典籍譯介研究主張,研究領(lǐng)域與研究視角逐年增加,應(yīng)完善理論體系、深入研究原作價(jià)值與譯介價(jià)值、加強(qiáng)協(xié)同創(chuàng)新、拓寬對(duì)成果的出版和宣傳。
審視過往研究可以發(fā)現(xiàn),學(xué)界一直關(guān)注從宏觀綜合性視野探究我國(guó)科技翻譯的進(jìn)展。然而過往研究方法窠臼于主觀的理論思辨和抽象總結(jié)?;诳陀^、科學(xué)的知識(shí)圖譜解析工具如CiteSpace的研究鳳毛麟角,這在很大程度上消解了研究結(jié)論應(yīng)有的解釋力與說服力。其次,基于CSSCI期刊的系統(tǒng)性考察尚未出現(xiàn)。基于此,本研究能在一定程度上彌補(bǔ)學(xué)界在中國(guó)科技翻譯研究領(lǐng)域的一些不足。
二、研究工具與數(shù)據(jù)來源
本研究數(shù)據(jù)來源于中文社會(huì)科學(xué)引文索引(CSSCI)數(shù)據(jù)庫。在CSSCI中以““科技翻譯”為檢索詞,進(jìn)行來源文獻(xiàn)高級(jí)檢索,得到1998—2020年間科技翻譯相關(guān)文獻(xiàn)題錄248條。人工剔除書評(píng)、會(huì)議述評(píng)等題錄后,共獲得有效數(shù)據(jù)235條。運(yùn)用 Citespace,對(duì)原始數(shù)據(jù)進(jìn)行格式轉(zhuǎn)換等預(yù)處理,然后科學(xué)選擇參數(shù),合理設(shè)置閾值,運(yùn)行軟件,生成知識(shí)圖譜。
CiteSpace是基于Java語言開發(fā)的多元與分時(shí)的科技文獻(xiàn)可視化軟件,是全球知名的科技文本挖掘與分析工具。圍繞關(guān)鍵詞共現(xiàn)、期刊共被引、作者共被引等方面展開全面考察,CiteSpace能系統(tǒng)探索學(xué)科的研究進(jìn)程與合理研判學(xué)科的發(fā)展趨勢(shì)。本研究所應(yīng)用的版本是Citespace5.7.R4。
三、研究結(jié)果與分析
(一)文獻(xiàn)分析
學(xué)術(shù)論文發(fā)表數(shù)量的變化是評(píng)價(jià)某一學(xué)術(shù)領(lǐng)域所處發(fā)展階段的重要指標(biāo)。圖1統(tǒng)計(jì)的是1998—2020年期間科技翻譯研究的CSSCI期刊發(fā)文分布。二十三年中發(fā)文總量為235篇,年均約10篇。數(shù)據(jù)顯示,20世紀(jì)末我國(guó)學(xué)界對(duì)科技翻譯的研究掀起了一波高潮。1998年發(fā)文量為69篇,1999年發(fā)文量為二十三年間頂峰,達(dá)到130篇,隨后急劇下降至個(gè)位數(shù)。2007年CSSCI發(fā)文量有所上升,有10篇,隨后一直保持在1篇左右。這表明學(xué)界亟待提升科技翻譯研究力度和研究水平。
(二) 期刊分析
將題錄按所發(fā)表的期刊進(jìn)行統(tǒng)計(jì),結(jié)果表明,235篇論文分布于二十一種來源出版物中,其中,《上海翻譯》(曾用刊名《上??萍挤g》)載文134 篇,位居首位。其后是中國(guó)科技翻譯,載文66篇。第三位的是《中國(guó)翻譯》,載文25篇。以上三種期刊發(fā)文量約占總發(fā)文量的96%。由此可以看出,刊載科技翻譯研究論文的期刊高度集中,需加大跨學(xué)科拓展力度。
期刊共被引頻次和中值數(shù)據(jù)表明,學(xué)術(shù)影響力領(lǐng)先的期刊是《中國(guó)翻譯》《中國(guó)科技翻譯》《上海翻譯》。學(xué)術(shù)指引力名列榜首的期刊為《上海翻譯》《中國(guó)外語》《外語教學(xué)與研究》。《中國(guó)翻譯》原名為1979年創(chuàng)刊的《翻譯通訊》,是國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)水平最高、權(quán)威性最強(qiáng)的翻譯專業(yè)期刊,曾設(shè)立科技翻譯研究專欄?!吨袊?guó)科技翻譯》在發(fā)刊詞中指出,科技翻譯要立足國(guó)內(nèi),面向世界,要發(fā)展具有中國(guó)特色的科技翻譯學(xué)。
2005年至2013年,《中國(guó)翻譯》《中國(guó)科技翻譯》《上海翻譯》被國(guó)際SSCI期刊與A&HCI引用的論文數(shù)量分別為38篇、8篇、4篇,表明中國(guó)翻譯期刊在國(guó)際取得了一定的影響力。
(三)作者分析
考察作者共被引頻次和中值,可以發(fā)現(xiàn)學(xué)術(shù)影響力和學(xué)術(shù)指引力領(lǐng)先的核心作者。名列前五位的作者是劉宓慶、方夢(mèng)之、馬祖毅、黃忠廉、王佐良。劉宓慶在專著《當(dāng)代翻譯理論》中指出,科技翻譯研究應(yīng)為科技翻譯工作者提供理論上的科學(xué)論證和方法論上的引導(dǎo),使翻譯實(shí)踐成為高層次的語際交流,而不再是匠人式的技藝。方夢(mèng)之提出“應(yīng)用翻譯”概念,預(yù)測(cè)21世紀(jì)的翻譯領(lǐng)域?qū)⒂煽萍挤g轉(zhuǎn)向以商務(wù)翻譯、術(shù)語翻譯、機(jī)器翻譯、機(jī)構(gòu)翻譯等應(yīng)用翻譯為主的領(lǐng)域,為中國(guó)科技翻譯的發(fā)展與創(chuàng)新做出了卓越貢獻(xiàn)。
在第五次全國(guó)科技翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)上,李亞舒提出建構(gòu)“中國(guó)科技翻譯學(xué)”。此后將其發(fā)展為“科技翻譯學(xué)”,使其更趨共性。其后完善為“科學(xué)”,讓其更趨寬廣。2004年,黃忠廉、李亞舒合著《科學(xué)翻譯學(xué)》出版,標(biāo)志“科學(xué)翻譯學(xué)”的正式創(chuàng)立。2013年,黃忠廉、方夢(mèng)之、李亞舒等著作《應(yīng)用翻譯學(xué)》問世,進(jìn)一步推進(jìn)科學(xué)翻譯研究。
(四)關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析
關(guān)鍵詞反映文章的研究核心。以關(guān)鍵詞共現(xiàn)頻次和中介中心性為指標(biāo),對(duì)關(guān)鍵詞進(jìn)行整理,生成關(guān)鍵詞共現(xiàn)計(jì)量數(shù)據(jù),結(jié)合該領(lǐng)域文獻(xiàn),歸納科技翻譯研究重點(diǎn)和熱點(diǎn)有“科技英語”“科技期刊”“翻譯技巧”“翻譯策略”“科技術(shù)語”。
1.科技英語
科技英語是有別于一般英語的特殊語體,主要用于描述、介紹和表達(dá)科技活動(dòng)及理論。科技英語文體的特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔樸素、連貫統(tǒng)一、精確客觀、真實(shí)莊重。一方面,科技英語詞匯的包括純專業(yè)詞匯、通用科技詞匯、派生詞匯、抽象名詞;另一方面,科技英語的句型包含較多的名詞化結(jié)構(gòu)、被動(dòng)結(jié)構(gòu)、非謂語動(dòng)詞、長(zhǎng)句、省略句。
2.科技期刊
《上海翻譯》期刊源自1986年創(chuàng)刊的《上??萍挤g》,側(cè)重應(yīng)用文體,其宗旨是探討翻譯理論,促進(jìn)翻譯教學(xué),推動(dòng)翻譯事業(yè)。《當(dāng)代外語研究》來自1980年創(chuàng)立的《科技英語學(xué)習(xí)》?!吨袊?guó)科技翻譯》創(chuàng)刊于1988年,其宗旨是團(tuán)結(jié)廣大科技翻譯工作者,探索科技翻譯理論與技巧,加強(qiáng)科技翻譯的國(guó)際合作與交流。
3.翻譯技巧 / 翻譯策略
方夢(mèng)之指出,在明喻、暗喻、擬人、排比、押韻、借代、對(duì)照、反復(fù)、省略等修辭格式處理方面,科技翻譯與文學(xué)翻譯等藝術(shù)存在融通之處。冷冰冰認(rèn)為,在科技翻譯中,存在術(shù)語譯名不規(guī)范、不統(tǒng)一等術(shù)語翻譯癥。萬光榮、余承法提出科技翻譯中的等化、繁化、簡(jiǎn)化、移化、換化、分化、合化等機(jī)制的定義、理據(jù)和類型。
4.術(shù)語
術(shù)語是描述特定學(xué)科系統(tǒng)知識(shí)的專門用語和關(guān)鍵詞語??萍夹g(shù)語含義精確,專業(yè)性強(qiáng),詞義固定,包括專業(yè)技術(shù)術(shù)語、準(zhǔn)專業(yè)技術(shù)術(shù)語、新創(chuàng)造術(shù)語。
四、研究展望
計(jì)量數(shù)據(jù)證明,自20世紀(jì)80年代起,在國(guó)家“科教興國(guó)”政策的倡導(dǎo)下,科技翻譯取得了快速發(fā)展,然而也存在一些不容忽視的問題。三十多年前,有學(xué)者指出我國(guó)科技翻譯理論研究比重偏少,方法與技巧研究數(shù)量過多。時(shí)至如今,這種嚴(yán)峻狀況依然沒得到顯著改善。中國(guó)科技翻譯探索存在重復(fù)性研究偏多、概念泛化普遍、囿于經(jīng)驗(yàn)總結(jié)等問題?;诖?,國(guó)內(nèi)科技翻譯亟須從以下方面深入探索:
(一)強(qiáng)化理論與模型建構(gòu)
深化科技翻譯理論研究。很多翻譯理論、模型、方法和思想忽視科技翻譯理論的建構(gòu)??萍挤g者應(yīng)當(dāng)增強(qiáng)學(xué)科建設(shè)意識(shí), 努力探索科技翻譯專業(yè)的科學(xué)規(guī)律,逐步建立完善的科技翻譯理論體系。理論化是科技翻譯研究的重要出路。
理論建構(gòu)包括翻譯基本理論(如翻譯基本原理,科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)、科技翻譯批評(píng)與評(píng)價(jià))、科技翻譯方法和技巧(如翻譯程序,科技詞句,篇章處理)、科技翻譯多視角研究(如文化學(xué),社會(huì)學(xué),心理學(xué))。國(guó)內(nèi)有學(xué)者提出建立中國(guó)科技翻譯學(xué)。還有學(xué)者推進(jìn)應(yīng)用翻譯本體理論研究,提出“宏——中——微”一分為三的理論體系。
(二)推進(jìn)理論與實(shí)踐融合
在科技翻譯研究中,研究者要致力于解決理論與實(shí)踐脫節(jié)問題。一方面,要探索合適視角以深入研究科技翻譯。國(guó)內(nèi)有學(xué)者從歷史視角建立中國(guó)古典科技翻譯研究框架。有研究者從教學(xué)視角調(diào)查非語言專業(yè)本科生的科技翻譯學(xué)習(xí)需求,探討翻譯軟件Trados進(jìn)科技翻譯課堂;另一方面,翻譯理論的研究要與翻譯實(shí)踐密切結(jié)合??萍挤g暫時(shí)面臨困境的原因是認(rèn)知存在偏差、難以從文學(xué)翻譯直接借鑒理論、理論與實(shí)踐有些脫節(jié)、語言功底和科技知識(shí)未能貫通、片面固化科技英語的文體特征。中國(guó)科技翻譯需要拓展外延,精深內(nèi)涵,對(duì)中國(guó)醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、農(nóng)學(xué)等典籍外譯的理論與實(shí)踐恰逢其時(shí)。
(三)關(guān)注跨學(xué)科與語料庫視角
科技翻譯學(xué)科具有綜合性特征??萍挤g研究應(yīng)在跨學(xué)科視野下進(jìn)行。一方面要拓展研究領(lǐng)域,重視口譯和中譯外,加強(qiáng)科技翻譯技術(shù)研究,重視科技翻譯人才培養(yǎng)模式探索,夯實(shí)科技翻譯的文學(xué)性研究;另一方面,語料庫為科技翻譯研究提供了新的視角。國(guó)內(nèi)有學(xué)者探討語料庫數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)技術(shù)在科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用;國(guó)際有學(xué)者考察基于語料庫研究科技翻譯中的文體轉(zhuǎn)變,探索語料庫視野下科技翻譯中語篇的技術(shù)性程度作為潛在因素影響顯化的出現(xiàn)。
五、 結(jié)語
21世紀(jì)的中國(guó)科技翻譯觀念會(huì)更創(chuàng)新,思想會(huì)更豐富,陣地會(huì)更擴(kuò)大,隊(duì)伍會(huì)更優(yōu)化,組織會(huì)更規(guī)范,條件會(huì)更改善,手段會(huì)更現(xiàn)代,交流會(huì)更活躍。本研究基于CSSCI期刊的歷時(shí)大數(shù)據(jù),系統(tǒng)考察國(guó)內(nèi)科技翻譯研究的過往與當(dāng)下,并對(duì)未來發(fā)展趨勢(shì)做出客觀研判。研究發(fā)現(xiàn),就發(fā)文分布量而言,國(guó)內(nèi)有待進(jìn)一步提高研究素養(yǎng)。就關(guān)鍵詞共現(xiàn)而言,科技翻譯研究重點(diǎn)和熱點(diǎn)有“科技英語”“科技期刊”“翻譯技巧”“翻譯策略”“科技術(shù)語”。就作者共被引而言,劉宓慶、方夢(mèng)之、馬祖毅遙遙領(lǐng)先。就期刊共被引而言,《中國(guó)翻譯》《中國(guó)科技翻譯》《上海翻譯》取得顯著的學(xué)術(shù)影響力?;谏鲜霭l(fā)現(xiàn),研究提出,未來的國(guó)內(nèi)科技翻譯探索要強(qiáng)化理論體系與模型建構(gòu)、推進(jìn)理論與實(shí)踐融合、關(guān)注跨學(xué)科與語料庫視角。
參考文獻(xiàn):
[1] 方夢(mèng)之. 我國(guó)科技翻譯研究的回顧與述評(píng)[J]. 外國(guó)語,1991(6):41-45.
[2] 方夢(mèng)之. 科技翻譯理論的研究——十年述評(píng)與展望[J].中國(guó)翻譯, 1992(2):7-10.
[3] 耿智.中國(guó)科技翻譯理論研究 (1990—1999) 的發(fā)展態(tài)勢(shì)[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2000(4):46-49
[4] 方夢(mèng)之. 近半世紀(jì)我國(guó)科技翻譯研究的回顧與評(píng)述[J].上??萍挤g, 2002(3):1-4.
[5] 黎難秋. 新中國(guó)科學(xué)翻譯60年[J].中國(guó)翻譯,2010 (1):27-32.
[6] 單宇, 范武邱, 謝菲. 國(guó)內(nèi)科技翻譯研究(1985—2015)可視化分析[J]. 上海翻譯, 2017(2):34-42.
[7] 劉迎春,王海燕. 關(guān)于近20年中國(guó)科技典籍譯介研究的幾點(diǎn)思考——傳播學(xué)的理論視角[J]. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版), 2017(4):24-31.
[8] Li, X. International Visibility of Mainland China Translation Studies Community: A Scientometric Study[J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2015(2):183-204.
[9] 方夢(mèng)之. 科技翻譯: 科學(xué)與藝術(shù)同存[J]. 上海科技翻譯,1999(4):32-36.
[10] 冷冰冰. 科技翻譯典型翻譯癥之分析[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2012(3):8-11.
[11] 萬光榮, 余承法. 科技翻譯中的全譯求化機(jī)制[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2015(1):4-8.
[12] 石春讓, 趙巍. 科技術(shù)語翻譯: 歸化是正途[J]. 山東外語教學(xué), 2010(1):81-87.
[13] 方夢(mèng)之. 淺論科技翻譯的研究——從幾篇論文存在的問題談起[J]. 中國(guó)翻譯, 1986(4):49-52.
[14] Byrne, J. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation[M]. Dordrecht:Springer, 2006.
[15] 周依萍, 李亞舒. 科技翻譯學(xué)當(dāng)議[J]. 上??萍挤g,1996(4):35-36.
[16] 佘協(xié)斌, 張峰, 陳琳, 李伯和. 科學(xué)翻譯研究中幾個(gè)基本問題的歷史回顧與思考[J]. 上??萍挤g, 2001(1):1-6.
[17] 方夢(mèng)之,孫吉娟. 翻譯研究的“宏中微”三分[J]. 上海翻譯, 2020 (1):1-8+94
[18] 張莉, 黃忠廉. 大學(xué)科技翻譯課程設(shè)置與需求實(shí)證析因[J]. 2019(4):35-37, 15.
[20] 趙燕. 翻譯軟件進(jìn)科技翻譯課堂: 實(shí)驗(yàn)、問題與對(duì)策[J].中國(guó)科技翻譯, 2018(3):32-35.
[21] 陳元飛,黃忠廉.《中國(guó)科技翻譯》卅年: 承繼與開新[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2017(3):49-52.
[22] 倪傳斌, 劉治. 語料庫數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)技術(shù)在科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2005(4):22-25.
[23] Krein-Kuhle, M. Register Shifts in Scientific and Technical Translation[J]. The Translator, 2011(2):391-413.
[24] Kruger, R. The Textual Degree of Technicality as a Potential Factor Influencing the Occurrence of Explicitation in Scientific and Technical Translation[J].The Journal of Specialised Translation, 2016(26):96-115.
[25] 黃忠廉,李亞舒. “80后”的翻譯人生[N]. 光明日?qǐng)?bào),2016-07-21(10).
基金項(xiàng)目: 本文系中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(武漢)本科教學(xué)工程項(xiàng)目“大學(xué)英語翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)建設(shè)”;項(xiàng)目編號(hào):ZL201740
作 者: 張莉,中國(guó)地質(zhì)大學(xué)副教授、碩士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯傳播及區(qū)域國(guó)別。
編 輯: 水涓?E-mail:shuijuan3936@163.com