• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      風(fēng)光旖旎 節(jié)奏鏗鏘

      2021-11-30 00:42:08侯濤
      名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2021年11期

      摘 要:基于文本細(xì)讀翻譯引進(jìn)加勒比文學(xué),《牙買加詩歌集萃》首次翻譯引進(jìn)牙買加詩歌精品并呈現(xiàn)為體現(xiàn)加勒比文學(xué)文化原汁原味的中文版本。作品可讀性強(qiáng),思想積極,主題鮮明,創(chuàng)作技藝精湛,是翻譯引進(jìn)世界少數(shù)地區(qū)語言文學(xué)的一次成功嘗試。在文體翻譯的理論指導(dǎo)下和翻譯社會學(xué)的框架下,本次翻譯發(fā)揮譯者主體作用、實(shí)現(xiàn)跨文化雙向交流,為通過文學(xué)作品的中外文化交流合作和國別區(qū)域研究、為中外交流和促進(jìn)民心相通提供寶貴資料。

      關(guān)鍵詞:牙買加詩歌 文體翻譯 國別區(qū)域研究

      牙買加西印度大學(xué)莫納分校文學(xué)家、語言文學(xué)教授、現(xiàn)代語言文學(xué)系主任保莉特·拉姆西生于牙買加漢諾威,創(chuàng)作詩歌、翻譯小說文學(xué)、著作教材。她的詩集《Star Apple Blue and Avocado Green》充滿感情、地域特色濃郁。地處中美洲的牙買加歷史上是印第安人居住地,獨(dú)立前曾先后為西班牙、英國殖民地;現(xiàn)居民以非裔牙買加人為主,自然環(huán)境優(yōu)美、盛產(chǎn)熱帶植物,文學(xué)文化歷史悠久。文學(xué)家筆下的牙買加是怎樣的?從獲贈細(xì)讀、深入研究、應(yīng)邀翻譯老友拉姆西教授的作品——她灌注心血的杰作,直到作品《牙買加詩歌集萃》(以下簡寫為《牙》)成形出版,受到讀者和學(xué)者好評,當(dāng)初的惴惴不安終得釋然,今著文以記之。

      一、詩歌“謠曲”牙買加

      牙買加文學(xué)對中文讀者來說還是一件新鮮事。《牙》是生活美、藝術(shù)美的反映。評論家拉米雷茲在國際著名期刊Hispania刊登他對詩人保莉特·拉姆西的評價:“(保莉特·拉姆西)保留了該國非洲文化的傳統(tǒng)……她用傳統(tǒng)舞蹈、民間謠曲、詩歌藝術(shù)和歌唱敘事等,在文化和政治上都給國家以積極的影響。”其詩生動感人、清新濃烈,伴著或長或短、節(jié)奏明快、朗朗上口的歌謠體詩行,生活與文學(xué)酣暢地展現(xiàn)——從外在形象到內(nèi)在心理,情感波瀾和邏輯哲理精細(xì)入微。人物關(guān)系有孩子—母親,孫輩—先祖、姐妹—村民、學(xué)生—老師、文學(xué)家—讀者、選手—評委、好人—壞人等;人物個性塑造包括歌唱家、舞者、畫家、文學(xué)家、成長中的青少年、勞動者、智者、美容者、偽善者、安全衛(wèi)士,以及不勞而獲者、膽小鬼、害蟲等;生活實(shí)物和場景方面,屋子、庭院、禮堂、教室、賽場、美發(fā)店、健身房、書本、桌椅、墻飾、音樂、故事、手鼓、歌唱、舞蹈、跳繩、面包、各色水果、餐盤、畫筆、提包、飛機(jī)等應(yīng)有盡有;自然景物方面,天空、海洋、山巒、河谷、花草、樹木、場院、餐桌、床邊、樹下、大海、陽光、塵土、降水/夏洪、田野、場院、小路、僻巷、角落、停機(jī)坪、候機(jī)室、講壇、酒吧等,無所不包。

      詩人長期的人文教育熏染,使得她內(nèi)心美好、洞察力強(qiáng)、語言技藝純熟,將生活感受提純精煉;文學(xué)藝術(shù)思想超然的理想追求使她的創(chuàng)作扎根民間,繼承傳統(tǒng)又迥出一般。對世界的關(guān)懷、浪漫的情懷和開放的胸襟,特別是她民族性的創(chuàng)作稟賦和教育家出身的人文關(guān)懷,以及后現(xiàn)代的視角,俊逸奇美的描寫、夸張和喻諷,使得她是一位不可多得的成功詩人。

      二、語言之詩、音樂之詩

      《牙》詩歌的語言形象性、音樂性凸顯,視聽感覺表達(dá)在通感作用下令讀者身臨其境。讀者聞其聲音、觀其形色、感其行動、覺其思想。在這個以擅長音樂、藝術(shù)與運(yùn)動,民族風(fēng)格“躍動”的國度成長和生活,拉姆西的作品充分利用了詩歌體裁與聲音效果的融通進(jìn)行創(chuàng)作。如在詩歌《好棒!好棒!》和《加勒比與全球》中,來自“現(xiàn)場”的聲音不絕于讀者耳際:

      在北京、倫敦、里約的賽場/牙買加選手又沖上/牙買加跨欄又添金!/牙買加青年用漢語、法語、西班牙語在講壇上講話/好棒!好棒!/……/特立尼達(dá)人在雷鬼音樂中起舞/這音樂超棒!來點(diǎn)卡里帕索么?/不,還是雷鬼音樂高亢!/好棒!好棒!(《好棒!好棒!》)a

      在約堡古都的舞臺上/酷酷的牙買加低音吉他手/拍著鼓奏起雷鬼秀/蹦 蹦 蹦,蹦蹬,蹦!/蹦蹬,蹦 蹦 蹦 蹦蹬 蹦 蹦!/低音吉他響/自由地吼。……奏響雷鬼樂一首首/蹦蹬,蹦 蹦 蹦 蹦 蹦 蹦?。ā都永毡扰c全球》)

      語言的聲音、音樂的聲音使這簡短的詩篇藝術(shù)效果沁人心脾,詩歌以少勝多、以小見大,意象突出,熾熱濃烈、聲心交響烘托主題表現(xiàn)。

      詩歌還用聲音和畫面混合創(chuàng)造“意識流”的多重?cái)⑹滦Ч?。在詩中,人物的外貌、動作、心理和聲音變幻交織,在作—讀的聯(lián)想語境下使得畫面內(nèi)外的人們靈犀相通。如《致敬,北京》:“我/一個非洲女人在中國/周圍目光灼灼/一只手好奇地摸我的發(fā)/怎么,這頭發(fā)未落下?/一只手驚戰(zhàn)戰(zhàn)她摸我的臂/怎么,這黑色沒有被蹭下?/一個聲音說話了/你好,非洲姐?/我回答/你好,大媽??!/我們大家都笑了/原來我們是一起的:/ 我,來自中美加勒比——/她,從小在北京長大。”這里,詩人捕捉/想象到典型一幕:一位“非洲”婦女在北京街頭與游人相遇的一瞬間,開始的驚詫使周圍的人忍不住上下打量、伸手觸摸她以試探判斷,直到互相問候消除隔閡。事實(shí)上,教育家、詩人拉姆西數(shù)度來華經(jīng)過北京。這是她久久難忘的普通北京“大姐”的形象,還是她抽象總結(jié)、親身感受的中華民族豐富悠久的歷史文明熏陶下,人民謙虛好客、友好熱情又內(nèi)斂坦誠的“外在化”美學(xué)暗喻?在一次親密交談中,她為中國的開放政策給世界發(fā)展帶來機(jī)遇而感到激動!這里富于真情的主題表現(xiàn)、感情意念的流露是如此自然而具有影響力。

      三、詩中的“家”和“園”

      一個溫馨、美好、安全的家園對于一個基礎(chǔ)經(jīng)濟(jì)尚在建設(shè)、普通人家并不富裕的島國牙買加來說至關(guān)重要,因而其許多詩歌自然地從多個側(cè)面表現(xiàn)出對家園的摯愛。而實(shí)際上,“家”與“園”被如此深情地凝視,它們已經(jīng)超越實(shí)體的存在而幻化為他們的理想,或者可以理解為人類共同的“理想”之鄉(xiāng):

      記得在花園的角落里/玫瑰花剛剛栽進(jìn)了地!趁須臾/粉刷廚房的墻壁/用我最愛的亮黃油漆——這/還想裁剪芒果樹翼/涼亭遮住些好休息(《失屋居》)

      生活的愉悅和美好需要勤勞、想象和創(chuàng)造:花園里要種“玫瑰”,房間里要刷“最愛”的“亮黃”,要打理芒果樹遮蔭棚,一家人于下乘涼“休憩”——這是多么美好的生活場景啊!

      我記得/村子是個大花園/貓貓洞里我們無憂地玩/村子就是我們的/——是大人們的/我們小孩把收割管——/想摘什么摘什么/我們摘紅的、黃的、紫色的/……/玫瑰花瓣兒殷殷紅……(《我記得》)

      《我記得》一詩多次在首句將“我記得”重復(fù),“大花園”“大果園”“第一、第二、第三(個果)”等名詞又重復(fù)運(yùn)用,“想摘什么摘什么”和花色、花名的使用再次加強(qiáng)動作/心情的自由放松和內(nèi)心的愉悅、場景的熱鬧。摘果、吃果、惡作劇……對過去村莊家園的點(diǎn)點(diǎn)記憶帶有令人懷念的幸福/歸屬感,“一大片的游樂園”的“恬靜安寧的好家園”是怎樣一首田園牧歌!

      另一方面,家園主題的深化引出了(人類)家園的安全問題——世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展不平衡等帶來一系列社會問題,這也引發(fā)了詩人極大的不安。如:“從來沒有聽說過/在那角落里的樹叢間/藏著破壞村子的大魔煞/寧靜平和不見了/迪賽小姐緊著喊/‘小心??!穿過球場當(dāng)心點(diǎn)!/坐穩(wěn)穩(wěn)、仔細(xì)想——/我們村/ 原來多安全……”(《我記得》)

      四、“明亮”向善、自然“健康”

      牙買加人口在歷史上歷經(jīng)民族遷徙融合,克里奧爾(混合語)的語言文化與非洲、南美文化的淵源頗深,眾靈論崇尚自然萬物也常常給這里的人們帶來認(rèn)識世界的靈感;他們注視傾聽、觀察世間萬物,得到“知識”的信仰,找到心靈之“魔燈”。在此文學(xué)傳統(tǒng)影響下,詩人善于將這一當(dāng)?shù)匚幕叛雠c科學(xué)藝術(shù)、文化認(rèn)知相融合,創(chuàng)造出“原生”的牙買加生態(tài)文學(xué)。如:“太陽/可以入睡/休憩/在黃色地花菌盛開的/任意角落里/伸展——/她們金色的毛蕊/如百萬個太陽/鋪灑/她們金色的光芒/遍染——/照耀每一個地點(diǎn)/啟亮每一張笑臉/點(diǎn)燃每一個夢想/教每一雙眼笑彎/它的每一片花瓣/金黃/發(fā)散——/金子般地閃亮?!保ā懂?dāng)黃色地菌花盛開》)詩中的太陽意象看似簡單,卻以入睡、醒來的不同時間段,以動作、細(xì)節(jié)、意識性、光輝形象等不同角度的描摹加強(qiáng)了擬人效果,吸引讀者與之互通、互動。

      這“自然之源”給信仰以基石、給認(rèn)知以靈感,它們(如中草藥)也是生命和健康之源。如:“霜爽粉/油膏膏……生姜、檸檬/來治療/幾內(nèi)亞雞草、葫蘆瓜,/葛根、羅望子煮八角/百種疾病/百草治/咽下/苦汁/放心了……”(《家庭醫(yī)院》)詩歌不是簡單羅列,而是巧妙有效地利用現(xiàn)代語言的語篇銜接機(jī)制——中草藥的詞匯鏈?zhǔn)沟枚温渲黝}突出,使用看病診療的圖式使敘事逼真生動、流暢緊湊。結(jié)尾處的“仙人草”是兩位開家庭醫(yī)院的女性長輩的化身。詩歌敘事、意識流動既是在具體回憶,又突出“放心了”“這就好”的舒心想象和“我的心啊它知道”的評價引導(dǎo)。

      五、詩歌的氣節(jié)

      這組詩歌成形于加勒比社會歷史的背景之下,是不屈不撓的牙買加藝術(shù)的濫觴。其中的一些詩歌很自然地反映了該地區(qū)后殖民環(huán)境下人民追求自由的社會歷史話語,書寫了民族獨(dú)立自強(qiáng)、自尊自信,世界和平發(fā)展的主題?!对姼璞荣愒u委》和《假如》創(chuàng)作視角獨(dú)特,瞬間效果強(qiáng)化,聚焦態(tài)度意義,隱喻意旨明顯。如:“我讀我的,/不看他們的眼/我讀完一首/仍不看他們的眼/我面前的這群人/我讓他們見笑了——/他們狡黠地笑/藐視/我這‘可笑的家伙。”(《詩歌比賽評委》)詩歌從詩節(jié)第一段開始就進(jìn)入詩歌比賽的緊張“現(xiàn)場”,以一位當(dāng)?shù)厍嗄赀x手的視角進(jìn)行敘事,突出了她在帶有歧視眼光的評委面前大無畏的勇敢心理。漸漸地,面對評委嚴(yán)重的種族主義偏向和猙獰言行,她嗤之以鼻,最后發(fā)出了“試問你們還知道什么”的道德質(zhì)問。詩歌隱喻廣大后殖民地國家(以及發(fā)展中國家)在長期受到世界帝國主義壓迫之下,努力擺脫失語困境、收復(fù)民族自信心、不畏壓迫勇敢抗?fàn)幍臎Q心、勇氣和行動。這是多么及時啊!

      《牙》集中反映了保利特·拉姆西筆下獨(dú)特的詩歌文學(xué)樣式、藝術(shù)審美和地域特色及加勒比文學(xué)的主題,深受讀者歡迎,得到國內(nèi)外專家的積極首肯——“國內(nèi)第一部牙買加文學(xué)的中文翻譯”“實(shí)現(xiàn)雙向文化交流”“聽‘神在說話”“文學(xué)明珠”“莫名就被那遍地的金光吸引”……北京大學(xué)寧琦教授在《牙》序言中期待“譯者今后有更多優(yōu)秀的翻譯成果問世,為讀者帶來與眾不同的身心感受和文化體驗(yàn)”。

      細(xì)讀全集,豐富多彩、積極向上的生活感受,充沛的感情,激蕩的思想認(rèn)識,都使人們不經(jīng)意間思考自己和未來。在那些中美洲“民間”謠曲風(fēng)格詩歌的原生說唱(hiphop)和充滿藝術(shù)節(jié)奏的(克里奧爾語)英語文學(xué)的傳統(tǒng)中,非裔拉丁裔文學(xué)的主題及蒼勁的風(fēng)格使讀者為浪漫堅(jiān)強(qiáng)的風(fēng)格、睿智勇敢的品性,以及求真求善、鍥而不舍的奔放性情而感動。的確,文學(xué)因其“深層的哲理切合真和善”而激發(fā)情感。

      譯者在整個翻譯過程中注意語言作品轉(zhuǎn)換的“相對性”,遵循文體翻譯,能動地處理好語言形式與文學(xué)內(nèi)容的相互關(guān)系。有的直譯詩句的順序影響閱讀的邏輯,則必須經(jīng)過調(diào)整,而譯后仍應(yīng)保持原詩本身的特性。當(dāng)譯文形式與內(nèi)容發(fā)生矛盾時,保持形式重要時形式第一,留住內(nèi)容重要時內(nèi)容第一,譯者力排阻隔、竭盡所能達(dá)到美善勻稱,保住“風(fēng)格”和留住“思想”,在兩種語言文化之間架設(shè)橋梁。

      總之,這次編譯“反映社會需求,立足翻譯‘生態(tài)環(huán)境”,譯者也時刻以教育家的身份來翻譯,最終在多方的共同參與、彼此協(xié)力下完成了這本詩集的編譯工作。另外,在實(shí)際選編和完成《牙》中譯版時,譯者借用翻譯社會學(xué)語,做到詩歌文學(xué)翻譯的“求真”與譯本應(yīng)用翻譯的“務(wù)實(shí)”。

      “中國正處于一個非常復(fù)雜的時代,這既需要我們堅(jiān)守民族審美的品格,又需要我們積極吸收借鑒……就文學(xué)而言,外來的也好,自身的也好,能夠有利于今天中國改革發(fā)展的東西就要……予以積極的表現(xiàn)?!狈g文學(xué)中也有不少經(jīng)典,《牙》正是表現(xiàn)了世界人民對于真、善、美的追求。閱讀這本詩集能夠讓人們感受到對生活的希望,喚起人們建設(shè)美好生活的信心,帶給人們心靈的溫暖。

      a 《牙買加詩歌集萃》,侯濤編譯,山西人民出版社2020年版,第5頁。(本文有關(guān)該書引文均出自此版本,不再另注)

      參考文獻(xiàn):

      [1] Ramsay,P.Star Apple Blue and Avocado Green[M]. Kingston: Ian Randle Publishers,2016.

      [2] 侯濤編譯.牙買加詩歌集萃[M].太原:山西人民出版社,2020.

      [3] Ramirez,A.Afro-Mexican Constructions of Diaspora,Gender,Identity and Nation by Paulette,A.Ramsay [J]. Hispania,2018,(101/1).

      [4] 寧琦.序言[A].侯濤編譯.牙買加詩歌集萃[M].太原:山西人民出版社,2020.

      [5] 劉曉哲.文學(xué)的育人功能及實(shí)現(xiàn)途徑[J].高校理論戰(zhàn)線,2012(10).

      [6] 高健.論翻譯中一些因素的相對性[J].外國語,1994(2).

      [7] 方夢之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011(1).

      [8] 尤金·奈達(dá).科學(xué)翻譯學(xué)探索[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

      [9] 傅敬民.社會學(xué)視角翻譯研究的現(xiàn)實(shí)性[J].外語與外語教學(xué),2018(4).

      [10] 周領(lǐng)順.翻譯之道:在“求真”與“務(wù)實(shí)”間平衡[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2020(1).

      [11] 杜學(xué)文.中國審美與中國精神[M].太原:北岳文藝出版社,2017.

      基金項(xiàng)目: 本文系山西省社科聯(lián)2020哲學(xué)社會科學(xué)研究重大課題“‘一帶一路倡議下中西文化傳播與交流研究”的部分成果,項(xiàng)目編號:SSKLZDKT2020029;本文作者感謝太原理工大學(xué)2019科研專項(xiàng)“牙買加詩歌”翻譯的支持

      作 者: 侯濤,博士,太原理工大學(xué)教授,國際教育交流學(xué)院副院長,研究方向:英語語言文學(xué)、翻譯學(xué)、國際中文教育。

      編 輯:趙斌?E-mail:mzxszb@126.com

      江孜县| 介休市| 勐海县| 长沙县| 二连浩特市| 麦盖提县| 库车县| 垦利县| 定结县| 英德市| 内江市| 故城县| 大新县| 仪陇县| 盘锦市| 武乡县| 霍邱县| 靖州| 双辽市| 上饶市| 松潘县| 邯郸市| 怀柔区| 肇源县| 新蔡县| 友谊县| 白城市| 海口市| 衡水市| 武川县| 法库县| 伊金霍洛旗| 乡城县| 江华| 丘北县| 宣汉县| 重庆市| 芦山县| 拉孜县| 且末县| 南部县|