陳禹衡,韋家朝
2021 年2 月3 日,風(fēng)靡一時(shí)的人人影視字幕組被上海警方通報(bào),其因盜版發(fā)行2 萬(wàn)余部作品,導(dǎo)致14 人被抓,涉案金額達(dá)1600 余萬(wàn)元。人人影視字幕組在存續(xù)的10 年間,經(jīng)歷了被舉報(bào)、封禁、改名、重組等“過(guò)山車”式的發(fā)展歷程,卻最終倒在日益嚴(yán)密的知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)浪潮下,以違法者的姿態(tài)“戛然而止”。對(duì)于人人影視字幕組及其背后蘊(yùn)藏的“亞文化”理念,支持者稱其為“網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的知識(shí)布道者”,通過(guò)“業(yè)余”的翻譯愛(ài)好為公眾引進(jìn)域外影視資源,堪稱“第四次對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生巨大影響的翻譯活動(dòng)”[1]。與之相對(duì),反對(duì)者則認(rèn)為人人影視字幕組的存在是我國(guó)曾經(jīng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)體系不夠完備的體現(xiàn),所以此類機(jī)構(gòu)必然會(huì)因?yàn)槲覈?guó)強(qiáng)化知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)而逐漸消失[2]。綜合來(lái)看,為了落實(shí)習(xí)近平總書(shū)記提出的“全面加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)工作,激發(fā)創(chuàng)新活力推動(dòng)構(gòu)建新發(fā)展格局”的藍(lán)圖,對(duì)于影視作品侵權(quán)平臺(tái)的刑法規(guī)制必然日趨嚴(yán)謹(jǐn)[3],有必要消弭理念沖突、優(yōu)化刑法解釋并構(gòu)建實(shí)質(zhì)出罪路徑。
人人影視字幕組在我國(guó)網(wǎng)絡(luò)資源不夠豐富、網(wǎng)絡(luò)監(jiān)管不夠嚴(yán)格的特殊時(shí)期,為公眾提供了豐富且低廉的影視資源,獲得了公眾的認(rèn)可。此次對(duì)其適用刑法規(guī)制,不僅和公眾的傳統(tǒng)觀念相悖,還暴露出刑法解釋路徑和實(shí)質(zhì)出罪路徑上的缺陷,因此引發(fā)了社會(huì)輿論爭(zhēng)議。
人人影視字幕組代表了網(wǎng)絡(luò)空間中資源共享“亞文化”,其源于豆瓣、百度貼吧、人人網(wǎng)等網(wǎng)絡(luò)社交網(wǎng)站,出于對(duì)域外影視資源的共同愛(ài)好,自發(fā)形成了一種流行于青少年間的資源共享“亞文化”,并由“亞文化”自帶的傳播屬性在社會(huì)上形成潮流[4]。與之相對(duì),加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)已成為當(dāng)下社會(huì)的共識(shí),我國(guó)在2020 年頒布了新修訂的《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法》(以下簡(jiǎn)稱《著作權(quán)法》),并在《中華人民共和國(guó)刑法修正案(十一)》[以下簡(jiǎn)稱《刑法修正案(十一)》]中修改了侵犯著作權(quán)罪的構(gòu)成要件,優(yōu)化《中華人民共和國(guó)刑法》(以下簡(jiǎn)稱《刑法》)對(duì)網(wǎng)絡(luò)空間的著作權(quán)犯罪的規(guī)制,體現(xiàn)了積極刑法觀的理念。積極刑法觀對(duì)應(yīng)的預(yù)防前置化、擴(kuò)大犯罪圈并加大打擊力度,和人人影視字幕組所代表的資源共享“亞文化”形成沖突,需要在刑法規(guī)制過(guò)程中予以協(xié)調(diào)。
人人影視字幕組案在刑法解釋上的爭(zhēng)議是本案中的“翻譯”行為和翻譯人員如何定性?!缎谭ā返?17 條侵犯著作權(quán)罪在具體條文中并未規(guī)定翻譯行為,而與之有聯(lián)系的實(shí)行行為是“未經(jīng)著作權(quán)人許可,復(fù)制發(fā)行其文字作品、音樂(lè)、電影、電視、錄像作品、計(jì)算機(jī)軟件及其他作品的”,那么如何解釋本案中的翻譯行為,存在兩種解釋路徑。其一是將翻譯行為擴(kuò)大解釋為發(fā)行行為;其二是認(rèn)定翻譯行為和發(fā)行行為相獨(dú)立,翻譯行為起到幫助作用,屬于發(fā)行行為的前置預(yù)備行為。采取何種解釋路徑關(guān)系到本案中翻譯人員屬于共同正犯還是幫助犯,因此需要探討如何基于刑法謙抑性原則對(duì)翻譯行為進(jìn)行實(shí)質(zhì)解釋[5]。
對(duì)于人人影視字幕組中的翻譯人員,有輿論將其比喻為“盜火的普羅米修斯”,對(duì)其承擔(dān)刑事責(zé)任存在爭(zhēng)議,因此不能僅關(guān)注其入罪,還要關(guān)注其出罪,否則會(huì)因?yàn)槿笔С鲎锫窂綄?dǎo)致司法擅斷。簡(jiǎn)而言之,應(yīng)該避免將平臺(tái)責(zé)任和人員責(zé)任混為一談,不能將翻譯人員一概入罪,而是應(yīng)該區(qū)分為“以營(yíng)利為主”和“以興趣為主”的不同類型,參考“快播案”等典型案件中的中立幫助行為理論以及本案中犯罪實(shí)行行為的特征,構(gòu)建實(shí)質(zhì)出罪路徑。
隨著我國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)體系的日臻完善,《刑法》在積極刑法觀的語(yǔ)境下不斷強(qiáng)化對(duì)著作權(quán)的保護(hù)。積極主義刑法觀強(qiáng)調(diào)盡可能實(shí)現(xiàn)刑法在個(gè)案處理中的妥當(dāng)性、合理性,逐漸培植刑法的權(quán)威[6],將刑法作為防范社會(huì)風(fēng)險(xiǎn)的手段和保護(hù)社會(huì)安全的工具[7],但在此過(guò)程中也要修正刑法規(guī)制中存在的缺陷。
人人影視字幕組的資源共享“亞文化”和刑法規(guī)制之間的沖突,可以基于前者社會(huì)追求和后者保護(hù)法益之間具有目的趨同性而消解。人人影視字幕組所蘊(yùn)含的資源共享“亞文化”,追求的是對(duì)當(dāng)下社會(huì)規(guī)訓(xùn)的反叛。在網(wǎng)絡(luò)文化流入我國(guó)社會(huì)的早期,域外文化的狂熱愛(ài)好者私自將域外影視資源翻譯引入國(guó)內(nèi),構(gòu)成了對(duì)并不嚴(yán)格的社會(huì)管理秩序和法律監(jiān)管體系的違反,即對(duì)傳統(tǒng)社會(huì)規(guī)訓(xùn)的逆反[8]。這些行為在網(wǎng)絡(luò)社會(huì)的語(yǔ)境下具有意識(shí)上的優(yōu)越性[9],因此被追捧成一種“亞文化”。人人影視字幕組的翻譯人員大多欣賞并追隨“亞文化”,所以免費(fèi)乃至自費(fèi)從事翻譯工作,傳播他們所喜愛(ài)的域外影視資源,并基于對(duì)社會(huì)秩序的破壞而稱這種傳播行為是“脫逸的美學(xué)”[10]。綜合來(lái)看,人人影視字幕組所蘊(yùn)含的資源共享“亞文化”的內(nèi)涵,是指違反影視資源的社會(huì)管理秩序和法律監(jiān)管體系,翻譯、加工、傳播不受監(jiān)管的域外影視資源,并認(rèn)為這種違反社會(huì)規(guī)訓(xùn)的無(wú)秩序傳播行為能夠更好地傳播域外影視資源,其最終的社會(huì)追求是傳播域外的文化理念。
轉(zhuǎn)換到刑法規(guī)制的視角,當(dāng)行為侵害或者威脅了法益時(shí),行為才可能具有實(shí)質(zhì)的違法性[11]。人人影視字幕組案中翻譯行為所侵害的法益,是《著作權(quán)法》中從屬于著作權(quán)的翻譯權(quán)[12],即將作品從一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字的權(quán)利。在網(wǎng)絡(luò)空間的語(yǔ)境下,這種以“用戶二次加工內(nèi)容”為特征的新型翻譯字幕行為,對(duì)于作品在網(wǎng)絡(luò)空間的傳播起到了重要的幫助作用。字幕翻譯行為是將域外影視作品中原有的語(yǔ)音內(nèi)容進(jìn)行漢語(yǔ)翻譯,隨后對(duì)照原來(lái)的音軌,將漢語(yǔ)翻譯粘貼在影視作品中,客觀上促進(jìn)了盜版影視作品的傳播,構(gòu)成了對(duì)影視作品翻譯權(quán)的侵害。實(shí)際上,《刑法》在積極刑法觀的語(yǔ)境下強(qiáng)化對(duì)盜版翻譯行為的打擊,尤其是《刑法修正案(十一)》中對(duì)網(wǎng)絡(luò)空間傳播擴(kuò)散行為的嚴(yán)厲打擊,目的是打擊對(duì)域外影視資源的盜版?zhèn)鞑バ袨?,?shí)現(xiàn)域外影視資源在國(guó)內(nèi)的有序傳播,所以資源共享“亞文化”和積極刑法觀下的刑事制裁具有目的趨同性。雖然《刑法》對(duì)此類翻譯行為的規(guī)制打擊了“脫逸的傳播行為”,但是通過(guò)刑事制裁的方式打擊這種不尊重知識(shí)產(chǎn)權(quán)的傳播行為,可以將域外影視資源納入有序的傳播和監(jiān)管體系中,反而有利于域外優(yōu)秀文化的正常宣傳,同時(shí)遏制不良文化理念的傳播。
綜合來(lái)看,無(wú)秩序的逆反社會(huì)規(guī)訓(xùn)只會(huì)限制域外影視資源的傳播,如果域外影視資源不能夠被合理有序地納入當(dāng)下的監(jiān)管體制內(nèi),那么其在中國(guó)社會(huì)的生命力必然會(huì)受到社會(huì)規(guī)訓(xùn)和刑法強(qiáng)制力的約束。在網(wǎng)絡(luò)社會(huì)早期,字幕組翻譯行為雖然造成了傳播失序,但同時(shí)也加速了文化傳播,形成了資源共享“亞文化”。當(dāng)下如放任這種不受監(jiān)管的字幕翻譯行為,只會(huì)阻礙影視資源的良性傳播。當(dāng)域外影視資源由“野蠻傳播”轉(zhuǎn)向“有序發(fā)展”,意味著無(wú)序行為的消退,因此出于促進(jìn)域外文化傳播的共同目的,必然會(huì)將類似人人影視字幕組的翻譯行為拉入社會(huì)規(guī)訓(xùn)的正軌,避免無(wú)端消耗刑法規(guī)制資源,從而逐步消解刑事制裁和文化理念的沖突。
人人影視字幕組的行為流程包括“片源——翻譯——校對(duì)——特效——時(shí)間軸——計(jì)時(shí)——內(nèi)嵌——后期——發(fā)布——壓制——監(jiān)督”,其中翻譯行為屬于核心實(shí)行行為,對(duì)翻譯人員加以刑事制裁所引發(fā)的社會(huì)爭(zhēng)議也最大,所以需要結(jié)合法益和犯罪情況進(jìn)行實(shí)質(zhì)解釋。在“人人影視字幕組案”之前,關(guān)于翻譯字幕行為是否構(gòu)成侵犯著作權(quán)罪,司法實(shí)踐中最為典型的案例是“HDstar 論壇案”。此案中蘇X 的具體工作是將自己翻譯或者收集的字幕傳給其他工作人員,并指引其他工作人員上傳至論壇供他人下載。雖然蘇X 事后辯稱自己并不知道這種制作、添加字幕的行為侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán),但是最終判決其行為構(gòu)成犯罪。此案中適用刑罰的依據(jù),在于認(rèn)定蘇X的翻譯行為在侵犯影視作品著作權(quán)的過(guò)程中起到重要的幫助作用并以此牟利,所采用的解釋路徑是將翻譯行為解釋為發(fā)行行為的幫助行為,并由此認(rèn)定其構(gòu)成侵犯著作權(quán)罪的幫助犯。其中,對(duì)于翻譯行為采用何種解釋路徑關(guān)系到對(duì)行為人責(zé)任性質(zhì)的定性,并影響對(duì)應(yīng)的刑罰強(qiáng)度。
第一種解釋路徑是將翻譯行為解釋為發(fā)行行為的一種。該解釋路徑認(rèn)為,在積極刑法觀的指引下,將“翻譯”實(shí)質(zhì)解釋為“發(fā)行”,屬于刑法上的擴(kuò)大解釋,并沒(méi)有違反罪刑法定原則,而是根據(jù)司法實(shí)踐和網(wǎng)絡(luò)社會(huì)發(fā)展所做出的應(yīng)然之舉。從法益保護(hù)的角度分析,“翻譯”和“發(fā)行”兩者具有內(nèi)在一致性?!胺g”所侵害的翻譯權(quán)實(shí)際上被“發(fā)行”所侵害的著作權(quán)所涵攝,既然在法益保護(hù)上具有一致性,那么將“翻譯”解釋為“發(fā)行”也符合共同的刑法保護(hù)目的。相較而言,采用擴(kuò)大解釋方法看似擴(kuò)大了刑事制裁的范圍,實(shí)際上卻體現(xiàn)了“翻譯”和“發(fā)行”在行為構(gòu)成上的內(nèi)在聯(lián)系。鑒于兩者涉及的法益具有包含關(guān)系,那么對(duì)于“翻譯”的實(shí)質(zhì)解釋,必然會(huì)因?yàn)楹汀鞍l(fā)行”在法益保護(hù)上的聯(lián)系而趨于一致。在將翻譯解釋為發(fā)行后,字幕組翻譯人員的性質(zhì)屬于侵犯著作權(quán)罪的共同正犯,因?yàn)槠湫袨楸旧砩疃冉槿肓苏麄€(gè)侵犯著作權(quán)罪的行為流程。翻譯人員在犯罪中屬于重要犯罪人,并且客觀上造成了嚴(yán)重的法益侵害后果,所以被視為與他人的共同實(shí)施,使得其所實(shí)施的參與行為達(dá)到了能夠與正犯等同視之的程度[13]。
第二種解釋路徑是將翻譯行為和發(fā)行行為區(qū)分為兩個(gè)獨(dú)立的行為,認(rèn)為翻譯對(duì)發(fā)行起到幫助作用,屬于發(fā)行的前置預(yù)備行為。這種解釋路徑參照了《著作權(quán)法》對(duì)于著作權(quán)類型的劃分模式?!吨鳈?quán)法》規(guī)定了著作權(quán)的16 種類型,其中第6 項(xiàng)發(fā)行權(quán)是指“以出售或者贈(zèng)與方式向公眾提供作品的原件或者復(fù)制件的權(quán)利”;第15 項(xiàng)翻譯權(quán)是指“將作品從一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字的權(quán)利”。鑒于發(fā)行權(quán)對(duì)應(yīng)發(fā)行行為,翻譯權(quán)對(duì)應(yīng)翻譯行為,所以無(wú)法將兩者從行為構(gòu)造上解釋為相互包含的關(guān)系。但是,翻譯和發(fā)行分屬侵犯著作權(quán)的不同階段,且兩個(gè)行為呈現(xiàn)遞進(jìn)關(guān)系,翻譯是發(fā)行的前奏,經(jīng)過(guò)翻譯后的域外影視作品能夠被更好地發(fā)行傳播,增加了法益侵害的可能性,所以將翻譯解釋為發(fā)行的前置預(yù)備行為,并據(jù)此認(rèn)定字幕組翻譯人員屬于侵犯著作權(quán)罪的幫助犯。在積極刑法觀下,對(duì)犯罪行為的刑法規(guī)制呈現(xiàn)前置化特征,翻譯對(duì)于發(fā)行起到了明顯的幫助作用,因此需要在翻譯行為的早期階段加以遏制。但是,翻譯人員在整個(gè)犯罪流程中造成的法益侵害結(jié)果顯著小于發(fā)行行為,所以將其定性為幫助犯更為妥當(dāng),在法益損害不夠明顯時(shí)甚至可以免除其刑事處罰。
綜合比較來(lái)看,在人人影視字幕組案中,采用第二種路徑對(duì)翻譯行為進(jìn)行實(shí)質(zhì)解釋更為妥帖,即將翻譯解釋為發(fā)行的幫助行為。一是采用擴(kuò)大解釋的方式將翻譯解釋為發(fā)行有導(dǎo)致刑法規(guī)制范圍無(wú)限擴(kuò)張的嫌疑。積極刑法觀雖然要求擴(kuò)大犯罪圈,但是需要遵循一定的解釋限度,否則會(huì)誘發(fā)社會(huì)治理的“過(guò)度刑法化”[14]。對(duì)比之下,第二種解釋路徑更能體現(xiàn)刑法的謙抑性。二是采用第二種解釋路徑更符合犯罪實(shí)行行為和法益保護(hù)的實(shí)際情況。在盜版域外影視作品的行為過(guò)程中,翻譯和發(fā)行在客觀上分屬于兩個(gè)不同階段,行為構(gòu)造并不相同,而在法益層面,雖然翻譯權(quán)和著作權(quán)具有內(nèi)在聯(lián)系,但是在權(quán)利外觀上,兩者具有獨(dú)立的權(quán)利核心,因此對(duì)實(shí)行行為的刑法解釋也應(yīng)該區(qū)分。三是將翻譯解釋為發(fā)行的幫助行為,并將翻譯人員定性為幫助犯,能夠在量刑和出罪上為其提供裁量空間。在積極刑法觀下,刑法規(guī)制范圍要在刑法謙抑性原則的基礎(chǔ)上,不能肆意擴(kuò)張。雖然翻譯行為在整個(gè)盜版域外影視資源過(guò)程中發(fā)揮了一定作用,但是并非核心行為,造成的法益侵害也較低,而且翻譯人員多數(shù)是兼職學(xué)生,對(duì)其應(yīng)該以教育和矯正為主,并無(wú)將其定性為正犯的必要。鑒于此,采用第二種解釋路徑,將翻譯和發(fā)行分屬獨(dú)立的行為類型,認(rèn)定翻譯是發(fā)行的前置預(yù)備行為,起到幫助作用,并認(rèn)定翻譯人員是幫助犯,更能夠在堅(jiān)持刑法謙抑性原則的基礎(chǔ)上加大刑法保護(hù)的力度。
對(duì)于人人影視字幕組中翻譯人員的刑事責(zé)任認(rèn)定,不能僅局限在將其入罪的思維模式,更要在合法性、合理性、技術(shù)導(dǎo)向性的實(shí)質(zhì)出罪原則基礎(chǔ)上[15],在區(qū)分翻譯人員的類型后,基于中立幫助行為理論和行為的離散性特征構(gòu)建實(shí)質(zhì)出罪路徑。對(duì)于翻譯人員,應(yīng)該分為“以營(yíng)利為主”和“以興趣為主”兩種類型。對(duì)于以營(yíng)利為主的翻譯人員,其行為符合侵犯著作權(quán)罪中“以營(yíng)利為目的”的前置犯罪構(gòu)成要件。此類翻譯人員參與盜版影視作品的制作,知曉自己的翻譯行為侵犯了作品的翻譯權(quán),并且希望通過(guò)這種翻譯行為牟利,已經(jīng)超出了單純的興趣愛(ài)好的界限,所以在積極刑法觀的語(yǔ)境下,此類翻譯人員成立侵犯著作權(quán)罪的幫助犯。與之相對(duì),對(duì)于以興趣為主的翻譯行為,則應(yīng)該構(gòu)建實(shí)質(zhì)出罪路徑。
第一,根據(jù)中立幫助行為理論,對(duì)于日常生活中外觀中立、不存在主觀犯意而在客觀上對(duì)正犯行為起到了促進(jìn)作用的幫助行為,當(dāng)事人可以據(jù)此認(rèn)定為不構(gòu)成幫助犯[16]。以興趣為主的翻譯人員在行為外觀上具有中立性,一般公眾會(huì)認(rèn)為其是基于興趣而從事翻譯活動(dòng),不存在為了營(yíng)利而犯罪的主觀意愿[17],雖然其對(duì)傳播盜版影視作品有所促進(jìn),但是卻不構(gòu)成幫助犯。尤其在網(wǎng)絡(luò)社會(huì),人工智能等新技術(shù)將視頻制作流程分割為數(shù)個(gè)階段以提升視頻制作效率[18],各階段的工作由不同的行為人完成,行為人并不了解視頻制作的整體流程,相互間的聯(lián)系也并不緊密,所以翻譯人員的翻譯行為在視頻制作流程中具有客觀中立性的外觀[19]。第二,鑒于以人人影視字幕組為代表的網(wǎng)絡(luò)盜版資源發(fā)行流程在網(wǎng)絡(luò)空間中呈現(xiàn)碎片化特征,進(jìn)而導(dǎo)致翻譯人員因?yàn)樯硖幘W(wǎng)絡(luò)空間而具有離散性特征,其并沒(méi)有深入整個(gè)盜版影視作品的發(fā)行流程。翻譯字幕的行為和發(fā)行盜版影視作品的關(guān)聯(lián)性較低,且翻譯人員不具備和他人勾結(jié)的可能性,所以可以在有責(zé)性層面出罪。翻譯人員的離散性特征表現(xiàn)為兩個(gè)方面:其一,人人影視字幕組早期就是一批由仰慕共同“亞文化”的興趣愛(ài)好群體所組建,屬于非營(yíng)利性網(wǎng)絡(luò)翻譯愛(ài)好者組織。在人員構(gòu)成上,雖然可以借助網(wǎng)絡(luò)拉近距離,但是在物理空間上具有離散性,不存在相互勾結(jié)的可能性。其二,人人影視字幕組的工作通過(guò)網(wǎng)絡(luò)將視頻的語(yǔ)音整體拆分給不同的翻譯人員,翻譯人員在整個(gè)行為中介入程度較低,導(dǎo)致了制作影視資源作品和翻譯人員的相互離散。綜合來(lái)看,以興趣為主的翻譯人員的本質(zhì)是為了滿足自身的文化理念追求,因此可以從有責(zé)性層面以中立幫助行為理論和離散性特征為其構(gòu)成實(shí)質(zhì)出罪路徑。實(shí)際上,雖然當(dāng)前刑法走向積極刑法觀,但是刑事制裁范圍的擴(kuò)張要建立在優(yōu)化社會(huì)控制手段的基礎(chǔ)上,不能無(wú)節(jié)制地依賴強(qiáng)力來(lái)調(diào)整社會(huì)關(guān)系[20]。構(gòu)建實(shí)質(zhì)出罪路徑,能夠在積極刑法觀和罪刑法定原則間保持平衡,既能加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),又能避免刑事司法肆意擴(kuò)張。
通過(guò)分析此次人人影視字幕組案可以得出結(jié)論:對(duì)于此類著作權(quán)爭(zhēng)議案件,不能僅在事后適用刑罰加以打擊,同時(shí)也需要事先構(gòu)建一體化的著作權(quán)保護(hù)體系,既要在內(nèi)部參考《刑法修正案(十一)》修訂的內(nèi)容構(gòu)建合適有效的刑事合規(guī)制度,又要在外部與新修訂的《著作權(quán)法》保持協(xié)調(diào)一致。
刑事合規(guī)理念是在反思傳統(tǒng)企業(yè)犯罪預(yù)防模式的基礎(chǔ)上,構(gòu)建一種新的社會(huì)組織體的犯罪預(yù)防理念并展開(kāi)實(shí)踐[21]。通過(guò)賦予企業(yè)及其經(jīng)營(yíng)者一定的刑事風(fēng)險(xiǎn)管理的積極義務(wù),進(jìn)而為預(yù)防、發(fā)現(xiàn)和規(guī)制犯罪行為建立完善的內(nèi)部機(jī)制,具體義務(wù)內(nèi)容包括行業(yè)規(guī)范、商業(yè)道德倫理規(guī)范以及由企業(yè)自愿設(shè)立的風(fēng)險(xiǎn)防范規(guī)范[22]。在出版和文化傳播行業(yè)中,對(duì)于合規(guī)制度的遵從由來(lái)已久。在久負(fù)盛名的出版行業(yè)S 計(jì)劃(科學(xué)歐洲,Science Europe,SE)中,就強(qiáng)調(diào)了合規(guī)計(jì)劃對(duì)出版物引用率、傳播率的重要作用,其中合規(guī)處理后出版物的引用率上升約29%[23]。對(duì)于此類翻譯字幕組的刑事合規(guī)制度,應(yīng)該參考《刑法修正案(十一)》中對(duì)侵犯著作權(quán)罪的修改內(nèi)容,將合規(guī)制度作為企業(yè)刑事責(zé)任的積極抗辯事由,并將合規(guī)制度作為減輕處罰的參考因素,從而有效地避免此類企業(yè)觸及刑事法網(wǎng)。
針對(duì)網(wǎng)絡(luò)影視資源傳播平臺(tái),刑事合規(guī)制度應(yīng)該從行業(yè)規(guī)范、商業(yè)道德倫理規(guī)范以及風(fēng)險(xiǎn)防范規(guī)范著手構(gòu)建,同時(shí)吸納《刑法修正案(十一)》中侵犯著作權(quán)罪的修改內(nèi)容。在行業(yè)規(guī)范上,應(yīng)該參照《刑法修正案(十一)》中新增的“通過(guò)信息網(wǎng)絡(luò)向公眾傳播”的規(guī)制情形,將對(duì)網(wǎng)絡(luò)空間傳播盜版影視資源的規(guī)制納入行業(yè)公約,強(qiáng)調(diào)在當(dāng)下社會(huì)中對(duì)于在網(wǎng)絡(luò)空間傳播盜版影視作品的處罰力度,實(shí)現(xiàn)影視資源保護(hù)產(chǎn)業(yè)鏈上的“最大保護(hù)公約數(shù)”,從而事先預(yù)防此類犯罪。在商業(yè)道德倫理規(guī)范上,應(yīng)該圍繞誠(chéng)實(shí)信用原則構(gòu)建著作權(quán)保護(hù)商業(yè)道德規(guī)范體系。網(wǎng)絡(luò)影視資源傳播平臺(tái)源自網(wǎng)絡(luò)資源共享“亞文化”語(yǔ)境[24],因此需要與時(shí)俱進(jìn)地革新其商業(yè)道德理念,依托誠(chéng)實(shí)信用原則在有責(zé)性層面減輕平臺(tái)的刑事責(zé)任。當(dāng)企業(yè)在翻譯并傳播影視作品時(shí),能夠預(yù)先基于誠(chéng)實(shí)信用原則采取事前預(yù)防措施,那么在事后追責(zé)時(shí),就不宜認(rèn)為其構(gòu)成刑事犯罪。在風(fēng)險(xiǎn)防范規(guī)范上,刑事合規(guī)制度應(yīng)參考新增的構(gòu)成要件規(guī)定——“未經(jīng)著作權(quán)人或者與著作權(quán)有關(guān)的權(quán)利人許可,故意避開(kāi)或者破壞權(quán)利人為其作品、錄音錄像制品等采取的保護(hù)著作權(quán)或者與著作權(quán)有關(guān)的權(quán)利的技術(shù)措施的”,不僅要注重保護(hù)實(shí)體影視作品資源,而且要對(duì)此類影視資源傳播技術(shù)進(jìn)行規(guī)范化改造。比如人人影視字幕組、快播影視曾經(jīng)使用的P2P 鏈接傳播技術(shù),就需要在刑事合規(guī)制度中規(guī)范化處理,例如將翻譯字幕資源和影視資源分開(kāi)傳播繼而在同一播放平臺(tái)聚合后展示的傳播模式,對(duì)其中的傳播技術(shù)手段要加以限制。綜合來(lái)看,在《刑法修正案(十一)》的基礎(chǔ)上制定刑事合規(guī)制度,能夠促使此類企業(yè)對(duì)著作權(quán)侵權(quán)做好事先預(yù)防,并將刑事合規(guī)制度作為刑事責(zé)任的抗辯事由。
繼新修改的《著作權(quán)法》之后,《刑法修正案(十一)》也修改了侵犯著作權(quán)罪的犯罪構(gòu)成,兩部法律的契合之處都是強(qiáng)調(diào)對(duì)網(wǎng)絡(luò)空間侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)犯罪行為的規(guī)制,因此需要做好兩部法律之間的銜接?!吨鳈?quán)法》中新增了“數(shù)字化”的復(fù)制模式,并且用“視聽(tīng)作品”的概念取代原有的“電影作品和以類似攝制電影的方法創(chuàng)作的作品”的概念,脫離作品創(chuàng)作的手段和技術(shù)而以傳播介質(zhì)作為概念定義的基礎(chǔ),以涵括更多的著作權(quán)保護(hù)客體類型。修訂后的《著作權(quán)法》強(qiáng)調(diào)了在網(wǎng)絡(luò)空間中對(duì)數(shù)字化影視作品的著作權(quán)保護(hù),在保護(hù)范疇上擴(kuò)張至數(shù)字化領(lǐng)域,實(shí)現(xiàn)對(duì)影視作品的全方位保護(hù),這也和積極刑法觀的擴(kuò)大犯罪圈理念不謀而合。轉(zhuǎn)換到《刑法》視角,因?yàn)槲覈?guó)在積極刑法觀的指引下愈發(fā)重視對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的刑法保護(hù),因此在《刑法修正案(十一)》中對(duì)侵犯著作權(quán)罪進(jìn)行了系統(tǒng)性修改,不但將法定刑由7 年提升至10 年,而且新增了“通過(guò)信息網(wǎng)絡(luò)向公眾傳播”和“保護(hù)著作權(quán)或者與著作權(quán)有關(guān)的權(quán)利的技術(shù)措施”,突出了在網(wǎng)絡(luò)空間話語(yǔ)體系下對(duì)著作權(quán)的全面保護(hù)。
通過(guò)考察人人影視字幕組案,參考《著作權(quán)法》,筆者認(rèn)為刑法規(guī)制可從以下方面著手。第一,擴(kuò)展刑事處罰的空間范圍。考慮到當(dāng)下侵犯著作權(quán)的行為主要存在于網(wǎng)絡(luò)空間,例如侵入計(jì)算機(jī)系統(tǒng)復(fù)制軟件后臺(tái)程序代碼等,因此對(duì)于著作權(quán)的保護(hù)不能局限在傳統(tǒng)社會(huì)的范疇,而應(yīng)考慮到網(wǎng)絡(luò)社會(huì)中技術(shù)手段的快速迭代升級(jí),將刑事處罰的重心擴(kuò)展到《著作權(quán)法》中強(qiáng)調(diào)的網(wǎng)絡(luò)空間。應(yīng)注重對(duì)新增技術(shù)手段的規(guī)制,結(jié)合網(wǎng)絡(luò)時(shí)代犯罪目的多元化的現(xiàn)實(shí)背景,適當(dāng)擴(kuò)張犯罪圈,構(gòu)建周延的刑事法網(wǎng)[25]。第二,優(yōu)化侵犯著作權(quán)罪的刑法解釋。原有概念有局限,認(rèn)定的門檻較高,刑法保護(hù)的范圍不夠清晰,應(yīng)結(jié)合網(wǎng)絡(luò)空間的語(yǔ)境對(duì)犯罪構(gòu)成要件做擴(kuò)大解釋,例如《刑法》中以“視聽(tīng)作品”取代“電影作品和以類似攝制電影的方法創(chuàng)作的作品”,與《著作權(quán)法》的規(guī)定相對(duì)應(yīng)。將網(wǎng)絡(luò)空間中豐富的“亞文化”產(chǎn)品涵括在“視聽(tīng)作品”中,其含義是可以通過(guò)多種類型的介質(zhì)(這里的介質(zhì)自然包括網(wǎng)絡(luò)傳播媒介)而能夠直接為人的視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)所感知的作品,進(jìn)而通過(guò)優(yōu)化解釋路徑來(lái)指明保護(hù)方向。綜合來(lái)看,優(yōu)化《刑法》和《著作權(quán)法》的銜接能夠在網(wǎng)絡(luò)空間中強(qiáng)化對(duì)著作權(quán)的保護(hù)?!吨鳈?quán)法》能夠?yàn)樾谭ㄒ?guī)制提供指引,而《刑法》則能夠落實(shí)著作權(quán)刑法保護(hù)的整體趨向,消弭諸如人人影視字幕組這樣的“亞文化”和知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)之間的沖突。
早在2014 年,美國(guó)電影協(xié)會(huì)(MPAA)就在其發(fā)布的《全球音像盜版調(diào)查報(bào)告》中將“人人影視”列入盜版音像下載網(wǎng)站的“黑名單”,如今其已悄然落下了帷幕。雖然《紐約時(shí)報(bào)》曾贊譽(yù)其為“打破文化障礙的團(tuán)體”,但是其誕生伊始所具有的平臺(tái)灰色屬性導(dǎo)致其在知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)法規(guī)日益完善的大背景下,逐步從特殊且流行的平臺(tái)轉(zhuǎn)向消亡[26]。以人人影視字幕組為代表的網(wǎng)絡(luò)影視資源平臺(tái)成為《刑法》監(jiān)管和打擊的重點(diǎn),蘊(yùn)藏了積極刑法觀理念的精髓,體現(xiàn)了我國(guó)對(duì)保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的重視,通過(guò)規(guī)范刑事處罰路徑,構(gòu)建一體化的保護(hù)體系,真正實(shí)現(xiàn)對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的全方位保護(hù)。