馬如桃,路東平
(蘭州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730000)
賈平凹是中國(guó)鄉(xiāng)土文化和當(dāng)代現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的代表人物,是當(dāng)代文壇最具國(guó)際影響力的中國(guó)作家之一。他在2007年出版的小說(shuō)《高興》中,生動(dòng)描寫(xiě)了“向城而生”的社會(huì)底層民眾和“流動(dòng)工人”,是其現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)精神的深刻體現(xiàn)。英國(guó)漢學(xué)家、翻譯家韓斌(Nicky Harman)在2008年甫一閱讀這部小說(shuō),便萌生了翻譯的興趣。同年,她在英國(guó)的《衛(wèi)報(bào)》發(fā)表部分節(jié)譯,經(jīng)出版商亞馬遜授權(quán)后,便開(kāi)始著手翻譯。由于種種原因,翻譯工作進(jìn)行得并不順利。直至2017年10月,英譯本Happy Dreams:A Novel才得以出版。十年打磨使得《高興》英譯本問(wèn)世后便引得讀者熱議,最終入選了亞馬遜Kindle First項(xiàng)目。同時(shí),Happy Dreams的海外熱銷(xiāo)引起了國(guó)內(nèi)研究者的關(guān)注。賈立平、張鈺迪從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角探索了《高興》英譯本的文化翻譯。[1]史嘉維(2018)從目的論視角解讀《高興》中文化負(fù)載詞的翻譯。[2]程南南等(2019)從生態(tài)翻譯學(xué)視角探究《高興》中的方言英譯策略。[3]可見(jiàn),盡管《高興》原文本研究已漸入佳境,英譯研究卻囿于語(yǔ)言學(xué)或文學(xué)等角度,鮮有學(xué)者從慣習(xí)與規(guī)范的互動(dòng)角度解讀該文本。
翻譯的社會(huì)研究興起于20世紀(jì)九十年代。隨后,越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始關(guān)注描述性翻譯研究和布迪厄社會(huì)學(xué)。翻譯規(guī)范(translation norms)和譯者慣習(xí)(translator’s habitus)逐漸成為一對(duì)高頻出現(xiàn)的重要學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ),具有特殊的方法論意義。譯者慣習(xí)與翻譯規(guī)范均是從社會(huì)學(xué)視角描述、闡釋翻譯現(xiàn)象,既關(guān)注文本內(nèi)因素,又考慮文本外因素。譯者慣習(xí)強(qiáng)調(diào)譯者的主體性和個(gè)體選擇,翻譯規(guī)范則關(guān)注宏觀的社會(huì)層面,將二者結(jié)合即主客觀結(jié)合可以更為清楚地闡釋翻譯行為。[4](P11-16)
(一)翻譯規(guī)范 “規(guī)范是將正確與錯(cuò)誤、恰當(dāng)與不恰當(dāng)?shù)钠毡閮r(jià)值觀念轉(zhuǎn)換為恰當(dāng)且適用于具體情形的行為指南?!盵5](P95-98)翻譯作為一種社會(huì)化的行為,受到社會(huì)的驅(qū)動(dòng)與制約。意識(shí)形態(tài)、主流詩(shī)學(xué)、或民族底蘊(yùn)等文化的、社會(huì)的、歷史的因素對(duì)翻譯的驅(qū)動(dòng)與制約都必須要通過(guò)翻譯規(guī)范來(lái)完成。根據(jù)圖里的分類(lèi),翻譯規(guī)范可以進(jìn)一步劃分為預(yù)備規(guī)范、起始規(guī)范和操作規(guī)范。預(yù)備規(guī)范涉及原文的選擇問(wèn)題,即譯者傾向選擇的原文類(lèi)型、影響譯者選材的宏觀因素和譯入語(yǔ)讀者的閱讀偏好等,這些均需譯者在著手翻譯前思考清楚。[6]起始規(guī)范指譯者對(duì)原文本采取的三種翻譯策略,即以原語(yǔ)為依歸、以譯語(yǔ)讀者為依歸兼顧原語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化。操作規(guī)范涉譯者在實(shí)際翻譯過(guò)程中的具體操作,如命詞遣意、句法結(jié)構(gòu)的合理運(yùn)用等。翻譯規(guī)范是社會(huì)主流期待和譯者個(gè)體行為之間的調(diào)和,強(qiáng)可近乎翻譯行為的社會(huì)“規(guī)定”,弱可表達(dá)為譯者的“個(gè)性特點(diǎn)”,既可以解釋集體行為,又可以描述個(gè)體行為,從而有很強(qiáng)的解釋力。[7](P10-14)然而,翻譯規(guī)范,基于其客觀的性質(zhì),往往忽視譯者的主體性,布迪厄的慣習(xí)理論可以彌補(bǔ)這一空缺,使其不囿于絕對(duì)的異化和歸化翻譯。[8]因此,譯者慣習(xí)便應(yīng)運(yùn)而生。
(二)譯者慣習(xí) 慣習(xí)是一套深刻內(nèi)在化的、促使行為產(chǎn)生的性情傾向系統(tǒng),既為社會(huì)世界所產(chǎn)生,又生產(chǎn)社會(huì)世界,因而既具有持久穩(wěn)定性和歷史性,又具有可變性和建構(gòu)性。慣習(xí)形成于行動(dòng)者早期的社會(huì)化經(jīng)歷,是客觀社會(huì)結(jié)構(gòu)在人的主觀意識(shí)中的產(chǎn)物,與此同時(shí),又作為一種人腦中的結(jié)構(gòu)化的機(jī)制,主導(dǎo)著人的社會(huì)實(shí)踐,從而在無(wú)形中維持或改變現(xiàn)有的社會(huì)客觀結(jié)構(gòu)。[9]譯者作為翻譯實(shí)踐的核心行動(dòng)者,其對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和翻譯實(shí)踐必然受社會(huì)經(jīng)歷、教育程度、職業(yè)生涯等的長(zhǎng)期影響,形成頗具譯者個(gè)人特色的翻譯慣習(xí)。因此,譯者的翻譯選擇并非總是有意識(shí)的、目標(biāo)明確的策略性選擇,而是客觀社會(huì)現(xiàn)實(shí)在其潛意識(shí)中的內(nèi)化。因此,譯者慣習(xí)是被構(gòu)建的個(gè)體認(rèn)知結(jié)構(gòu),而內(nèi)在化于特定歷史階段的譯者慣習(xí),往往作為一種“前結(jié)構(gòu)”的行為模式,會(huì)潛意識(shí)地調(diào)動(dòng)和指揮譯者的翻譯方向,[10]從而更有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。新的翻譯實(shí)踐的生成過(guò)程也是譯者慣習(xí)重構(gòu)的過(guò)程,這一同時(shí)既結(jié)構(gòu)又被結(jié)構(gòu)的特性是譯者慣習(xí)的本質(zhì)特征。而譯者慣習(xí),既因其長(zhǎng)期受到社會(huì)客觀結(jié)構(gòu)的形塑而具有穩(wěn)定性和歷史性,又因個(gè)體社會(huì)軌跡的差異而具有個(gè)體性,會(huì)逐漸形成帶有個(gè)人偏好的認(rèn)知視角和行為傾向,從而影響譯者的翻譯實(shí)踐。譯者的個(gè)人慣習(xí),在文本中體現(xiàn)為形成不同的翻譯風(fēng)格,包括翻譯文本和翻譯策略的選擇等。
(三)翻譯規(guī)范與譯者慣習(xí)的關(guān)系 慣習(xí)使規(guī)范具體化,沒(méi)有規(guī)范的慣習(xí)和沒(méi)有慣習(xí)的規(guī)范一樣沒(méi)有意義。[11]“在翻譯場(chǎng)域中,翻譯規(guī)范和譯者慣習(xí)同時(shí)存在,翻譯規(guī)范在約束翻譯行為的同時(shí),也在不斷構(gòu)建譯者慣習(xí),而譯者慣習(xí)又促成翻譯規(guī)范的形成和發(fā)展?!盵4]翻譯規(guī)范內(nèi)涵于行動(dòng)者的互動(dòng)中并通過(guò)互動(dòng)來(lái)實(shí)現(xiàn),換言之,通過(guò)不同慣習(xí)之間的互動(dòng)來(lái)實(shí)現(xiàn)。[12]個(gè)體譯者的獨(dú)特慣習(xí),逐漸形成各自的翻譯風(fēng)格,包括翻譯策略和翻譯文本的選擇。在這些翻譯風(fēng)格中,“那些有相似風(fēng)格特征、對(duì)翻譯的作用和社會(huì)功能持相似態(tài)度的翻譯行為構(gòu)成或居于主導(dǎo)地位、或居于邊緣地位的各種翻譯規(guī)范。”[7]這些翻譯規(guī)范會(huì)反過(guò)來(lái)影響譯者慣習(xí)的傾向系統(tǒng),促使譯者不斷調(diào)整翻譯選擇。一般來(lái)說(shuō),個(gè)體譯者慣習(xí)的生成與翻譯規(guī)范的更迭并非總是趨于一致。當(dāng)個(gè)體譯者慣習(xí)與翻譯規(guī)范一致時(shí),譯者的翻譯實(shí)踐是對(duì)翻譯規(guī)范和其自身慣習(xí)的融合。而當(dāng)個(gè)體譯者慣習(xí)與翻譯規(guī)范沖突時(shí),譯者慣習(xí)則協(xié)調(diào)其與翻譯規(guī)范之間的關(guān)系。在協(xié)調(diào)過(guò)程中,部分翻譯規(guī)范逐漸內(nèi)化為譯者慣習(xí),譯者慣習(xí)繼而進(jìn)行新一輪的重構(gòu)。
在特定的時(shí)代背景里,選擇什么樣的作品來(lái)翻譯是預(yù)備規(guī)范對(duì)譯者影響的結(jié)果,[13]換言之,預(yù)備規(guī)范所涉及的社會(huì)現(xiàn)象會(huì)逐漸內(nèi)化為譯者慣習(xí),進(jìn)而影響譯者的翻譯選材。韓斌選擇翻譯《高興》與時(shí)代背景、贊助人、關(guān)注流動(dòng)工人的社會(huì)慣習(xí)等密切相關(guān)。首先,受意識(shí)形態(tài)和時(shí)代背景的束縛,譯者一般會(huì)選擇契合當(dāng)時(shí)翻譯政策的作品翻譯。[13]《高興》這部作品的主題是流動(dòng)工人“向城而生”,他們的遭遇引起了譯者的共鳴。[14]其次,“預(yù)備規(guī)范由贊助人決定”,[15]贊助人屬于場(chǎng)域中的行為體之一,與譯者慣習(xí)這一核心行為體在場(chǎng)域中形成以斗爭(zhēng)為主的關(guān)系網(wǎng)絡(luò),共同影響譯者對(duì)翻譯文本的選擇。選擇《高興》作為翻譯文本也是應(yīng)贊助商亞馬遜的要求,韓斌也談到“Mainly,I translate what publishers offer me.”。[16]同時(shí),“翻譯行為也是主體自發(fā)的行為”。[7]韓斌幼年時(shí),受叔叔影響,從小對(duì)中國(guó)文化耳濡目染,且熱衷于中國(guó)古典名著。[17](P48-56)2011年,她辭去大學(xué)講師一職,成為全職譯者,全身心投入到中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的譯介之中,逐漸形成了傳播現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),尤其是當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)作品的職業(yè)慣習(xí)。
譯者選擇以源語(yǔ)為導(dǎo)向還是以目標(biāo)語(yǔ)為導(dǎo)向的起始規(guī)范,往往受社會(huì)背景、出版商以及譯者慣習(xí)等因素的影響。韓斌在叔叔的影響下,從小就熱衷于中國(guó)古典名著,之后就讀于利茲大學(xué)中文系,漢語(yǔ)水平有了很大的提高,逐漸形成了熱衷于研習(xí)中國(guó)文化的學(xué)者慣習(xí)。韓斌于利茲大學(xué)中文系獲得學(xué)士學(xué)位后,便前往倫敦大學(xué)帝國(guó)理工學(xué)院執(zhí)教,負(fù)責(zé)教授翻譯理論與技巧,2011年,她辭去大學(xué)講師一職,成為全職譯者,開(kāi)始翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。在社會(huì)化過(guò)程中,譯者對(duì)西方文學(xué)場(chǎng)域和權(quán)力場(chǎng)域有了深刻的認(rèn)識(shí),形成了關(guān)照普通英語(yǔ)讀者的譯者慣習(xí),[18]促使她在翻譯具有地方特色的詞匯時(shí),靈活采取替換、刪簡(jiǎn)和增譯等翻譯策略。此外,隨著《黃河邊的中國(guó)》、《扎根》、《中國(guó)母親》、《金陵十三釵》、《倒流河》等譯作的接連出版,譯者積累了大量的文化資本,逐漸在翻譯場(chǎng)域中占據(jù)優(yōu)勢(shì)地位,在翻譯的過(guò)程中充分發(fā)揮譯者的主體性意識(shí)。韓斌曾談到“中英文句法的不同意味著每位譯者需要自己做出選擇”,[19](P50-56)不僅要考慮譯語(yǔ)讀者的主觀感受,也要尊重原文作者的交際意圖,忠實(shí)于原文,[20]使譯者逐漸形成了向原文作者交際意圖靠攏的譯者慣習(xí),具體體現(xiàn)在翻譯部分文化負(fù)載詞時(shí),譯者傾向于采取以原文為依歸的翻譯策略。在英譯的過(guò)程中,譯者充分發(fā)揮主體意識(shí),考慮讀者的閱讀感受,并盡量保留源語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格,成功地將《高興》譯介到西方世界。
實(shí)際翻譯過(guò)程是由譯者的多個(gè)小決定組成的連續(xù)集,這就涉及到了操作規(guī)范和譯者的主體性意識(shí)。韓斌認(rèn)為,任何從譯者的角度來(lái)考察漢英文學(xué)語(yǔ)言,都必須從語(yǔ)言本身的結(jié)構(gòu)出發(fā),兩者之間存在著連續(xù)的差異,譯者不僅要按單詞或段落進(jìn)行翻譯,還要對(duì)整個(gè)文本的整體效果負(fù)責(zé),譯者應(yīng)在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,發(fā)揮譯者主體性。[20]譯者考慮到譯入語(yǔ)的文化內(nèi)涵和語(yǔ)言風(fēng)格,沒(méi)有局限于原文的形式和結(jié)構(gòu),而是在把握原文整體風(fēng)格的前提下,以目的語(yǔ)讀者為中心,透過(guò)表面文字,挖掘深層次的內(nèi)涵,舍形取意?!陡吲d》中的語(yǔ)言極具個(gè)性,文中方言土語(yǔ)的使用以及語(yǔ)音、語(yǔ)義的融合,彰顯了其內(nèi)在的文化素養(yǎng),這些具有特色的文化作品給讀者帶來(lái)全新感受的同時(shí),也給讀者造成了理解上的困難。為了將文化中的異質(zhì)成分化為可讀的,便于譯語(yǔ)讀者理解的文本,譯者在翻譯的過(guò)程中,一方面充分考慮譯語(yǔ)讀者的閱讀感受,另一方面則要忠實(shí)于原文。下面就以《高興》英譯為例,從篇章語(yǔ)言規(guī)范出發(fā),具體闡釋翻譯策略在文本中的運(yùn)用。
(一)譯語(yǔ)規(guī)范與譯者慣習(xí) 韓斌會(huì)通中國(guó)文學(xué)與文化的學(xué)者慣習(xí)和關(guān)照目的語(yǔ)讀者的譯者慣習(xí)促使她在翻譯文化負(fù)載詞和具有地方特色的詞匯時(shí),傾向于順應(yīng)譯語(yǔ)規(guī)范,秉持在忠實(shí)于原作的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)作的翻譯原則,靈活采取替換、刪簡(jiǎn)、增譯等翻譯手段。
1.替換 韓斌受西方文學(xué)環(huán)境的影響,會(huì)通西方詩(shī)學(xué)及各種語(yǔ)言風(fēng)格;作為熱愛(ài)、專(zhuān)修中國(guó)文學(xué)的學(xué)者,韓斌對(duì)中國(guó)詩(shī)學(xué)及各種語(yǔ)言風(fēng)格也有著深度體悟。因此,在其英譯過(guò)程中能夠輕松自如地在西方詩(shī)學(xué)中找到對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言風(fēng)格,比如:
例1:鍋里剩下了一碗,我把它盛在盆里說(shuō)明日再吃吧,五富說(shuō)明日就餿了,不如我再加一下。他真的就吃了,梗了脖子,紅著眼坐在那里發(fā)瓷。
譯文:And he did.Then he slumped to the floor,his neck rigid,his eyes red and glassy.[22]
例2:五富說(shuō):你都三十四五了,你還彈嫌?[21]
譯文:You’re thirty-five years old—you can’t afford to be picky![22]
例3:我是揭了床上的被子,用水擦凈了床上的蘆席,在蘆席上搟,搟出了簸箕般大的一片......[21]
譯文:I took the bed quilt off,wiped down the rush matting underneath,and rolled out the dough into a sheet as big as a fan.[22]
“發(fā)瓷”“彈嫌”和“簸箕”是極具方言特色的詞匯,在翻譯過(guò)程中,譯者選擇以譯語(yǔ)讀者為依歸,避難趨易,將這些帶有地方色彩的方言土語(yǔ)替換為地道的、利于讀者理解的表達(dá)方式。譯者曾談到:“她必須以一種不過(guò)于地方化的方式,將文中的文化因素傳遞給譯語(yǔ)讀者,將文化中的‘異質(zhì)’成分化為‘可讀’的,便于譯語(yǔ)讀者理解的文本”。[23]因此,譯者將“發(fā)瓷”“彈嫌”和“簸箕”用簡(jiǎn)單通俗的語(yǔ)言翻譯了出來(lái),這種策略貫穿于《高興》所含陜西方言的英譯之中。這也是其一以貫之的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者慣習(xí)、關(guān)照普通英語(yǔ)讀者的譯者慣習(xí)的外在顯現(xiàn)。
2.刪簡(jiǎn) 西方的漢英文學(xué)翻譯出版社為了吸引目的語(yǔ)讀者,傾向于將可接受性和流暢性放在首位。從另一個(gè)角度來(lái)看,中國(guó)作家希望自己的作品能夠暢銷(xiāo),以提高國(guó)際聲譽(yù),進(jìn)而獲得利潤(rùn)豐厚的版權(quán)合同。因此,出于商業(yè)原因,譯者,尤其是出版商可能會(huì)刪除他們認(rèn)為不受歡迎的部分。這些因素幫助構(gòu)建了韓斌刪繁就簡(jiǎn)的譯者慣習(xí),在很多地方采用刪簡(jiǎn)的翻譯方法。
例1:西安城里的美女很多,尤其當(dāng)你正走的時(shí)候,突然從某酒店出來(lái)了三四個(gè),都是一米七以上的個(gè)頭,都是瘦臉?lè)溲L(zhǎng)腿,都是鮮亮的衣著。[21]
譯文:They’d burst out of restaurants as I went by,three or four at a time,all of them over five foot six,beanpole-thin and long-legged,and dressed in bright colors.[22]
例2:五富更蠻橫了,說(shuō):那你掏錢(qián),你掏錢(qián)![21]
譯 文:“Then get your money out!”Wufu yelled rudely.[22]
韓斌將“瘦臉?lè)溲焙?jiǎn)譯為“beanpole-thin”,既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文信息,又避免給譯文讀者造成困惑。例2中,原文有意重復(fù)“你掏錢(qián)”來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣,譯文為避免重復(fù),選擇將其省略,更簡(jiǎn)潔。同理,省譯“這白癜風(fēng)哪兒生不得”,避免了重復(fù)贅言,韓斌也曾明確表示:“漢語(yǔ)通常使用重復(fù)來(lái)表示強(qiáng)調(diào),但在英語(yǔ)中很難用同樣的手段再現(xiàn)原文意圖,因而譯者應(yīng)尊重譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣?!盵24]體現(xiàn)了其向目標(biāo)語(yǔ)讀者靠攏的譯者慣習(xí)。
3.增譯 為了實(shí)現(xiàn)譯文的可讀性和流暢性,在翻譯的過(guò)程中,譯者沒(méi)有囿于原文的形式,而是側(cè)重于語(yǔ)境意義的傳達(dá),比如:
我不知道掙錢(qián)不容易嗎,可事情逼到這一步了,癩蛤蟆支桌子,只有硬撐著![21]
譯文:Of course,I knew that money didn’t grow on trees,but once we’d gotten that far[in the ticket queue],it was like a toad propping up a table;you had to just grin and bear it.[22]
這句話(huà)出現(xiàn)在高興決定買(mǎi)芙蓉園價(jià)格不菲的門(mén)票時(shí)說(shuō)的一句話(huà),譯者通過(guò)使用“that,but”等連接詞將原文的散句進(jìn)行整合,適當(dāng)增加“in the ticket queue”等詞,使原文意義更加明晰化。此外,譯者將“我不知道掙錢(qián)不容易嗎”用地道的“I knew that money didn’t grow on trees”進(jìn)行替換,都是向讀者靠攏的譯者慣習(xí)的體現(xiàn)。
由此可見(jiàn),在翻譯一些具有地域色彩的句子時(shí),譯者傾向于選擇以讀者為依歸的翻譯策略,這種翻譯策略降低了源語(yǔ)信息的陌生性、增強(qiáng)了譯文的可讀性,使譯語(yǔ)讀者能夠跨越文化的鴻溝,以一種更加透明的方式接近原文作者。這也進(jìn)一步說(shuō)明了譯者慣習(xí)不僅在宏觀層面上影響譯者的翻譯策略,而且也體現(xiàn)在微觀選詞造句上。
(二)原語(yǔ)規(guī)范與譯者慣習(xí) 韓斌認(rèn)為譯文既要考慮譯文讀者的主觀感受,又要考慮原文作者的交際意圖。如果原文的文化負(fù)載詞難以理解,或者在譯入語(yǔ)的文化中有對(duì)應(yīng)的表達(dá),傾向于采用以譯語(yǔ)為依歸的翻譯策略。但對(duì)于那些很難在譯語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),且容易理解的文化負(fù)載詞,譯者傾向于順應(yīng)原語(yǔ)規(guī)范,選擇以原文為依歸的翻譯策略,以保持其風(fēng)格特點(diǎn)。
1.地名文化負(fù)載詞的翻譯 英譯的《高興》一書(shū)中出現(xiàn)了許多地名文化負(fù)載詞,筆者選取其中一些具有代表性的地名文化負(fù)載詞進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯一些特色的地名時(shí),傾向于采用以原文為依歸的策略。
例1:以清風(fēng)鎮(zhèn)的講究,人在外邊死了,魂是會(huì)迷失回故鄉(xiāng)的路,必須要在死尸上縛一只白公雞。[21]
Freshwind folk believe the spirit of someone who dies away from home has to make its way back.[22]
例2:我去看了大雁塔,去看了文廟和城隍廟,去了大明宮遺址,去了豐慶湖,去了興善寺。[21]
I went to see the Big Wild Goose Pagoda,the Confucius Temple,the Town God Temple and the Great Xing Shan Temple,the ruins of the Daming Palace,and the Feng Qing Lake.[22]
譯者將“清風(fēng)鎮(zhèn)”譯為“Freshwind”,有利于讀者貼近原文,了解這個(gè)小鎮(zhèn)山清水秀的風(fēng)貌以及清惠的風(fēng)化。其次,譯者保留原文意象,將“大雁塔”、“豐慶湖”分別譯為“the Big Wild Goose Pagoda”,“Feng Qing Lake”,既保留了原文風(fēng)格,又能使譯文明白曉暢,無(wú)疑是譯者向原文作者交際意圖靠攏的譯者慣習(xí)的體現(xiàn)。
2.物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯 物質(zhì)文化是人類(lèi)創(chuàng)造的一切物質(zhì)文明,主要通過(guò)物品來(lái)體現(xiàn),包括食物,服裝,住房,工具和交通等。[25]韓斌傾向于將這些具有地方特色的樂(lè)器和食物進(jìn)行音譯,比如:
例1:我會(huì)吹簫,清風(fēng)鎮(zhèn)上拉二胡的人不少,吹簫的就我一人。[21]
譯文:I can play the xiao,the flute you hold vertically.Back in Freshwind,lots of people could play the fiddle,but only I played the flute.[22]
例2:飯辰居民用四輪小木板馱著水桶都走了,五富在那里一邊啃干饃一邊嘴對(duì)著水龍頭喝。[21]
By lunchtime,the residents with their water containers on wheels had all gone,and Wufu was sitting there,gnawing on a ganmo and drinking from the faucet.[22]
上述例子中,“簫”和“干饃”是具有地域特色的文化負(fù)載詞,很難在譯語(yǔ)中找到與之相對(duì)應(yīng)的表達(dá),且文中屢次出現(xiàn),為了保留原語(yǔ)詞匯的文化形象,譯者分別采用音譯加注和音譯的方式,努力使譯語(yǔ)讀者能夠產(chǎn)生與原語(yǔ)讀者相似的情感體驗(yàn),既不會(huì)給讀者造成理解上的障礙,又可以將這種地域色彩忠實(shí)地傳達(dá)出來(lái),同時(shí)讓譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生了閱讀的新鮮感和興趣,也達(dá)到了傳播中國(guó)文化的目的,這也是其向原文作者交際意圖靠攏的譯者慣習(xí)的外在顯現(xiàn)。
3.語(yǔ)言文化負(fù)載詞的翻譯 語(yǔ)言文化負(fù)載詞是反映一種語(yǔ)言的語(yǔ)音,語(yǔ)法,形態(tài)和句法系統(tǒng)特征的詞,增加了翻譯的難度。[26]漢語(yǔ)重意合,往往幾個(gè)簡(jiǎn)單的字就能表達(dá)非常豐富的內(nèi)容,比如漢語(yǔ)的歇后語(yǔ)。
例1:西安人三頭六臂啦,是老虎吃人啦,沒(méi)出息![21]
譯文:It wasn’t people were man-eating tigers or had three heads.He was hopeless![22]
例2:我說(shuō)老虎吃天沒(méi)處下爪么。[21]
譯文:“We are like tigers,hungry enough to eat the sky.We just don’t know where to start,”I told him.[22]
“三頭六臂”原為佛家語(yǔ),指佛的法相,后比喻神通廣大。譯語(yǔ)讀者沒(méi)有相關(guān)知識(shí)背景,但并不難以理解,因此,譯者將“三頭六臂”進(jìn)行字面翻譯,讓譯語(yǔ)讀者向原文作者靠近,更能體現(xiàn)劉高興嘲諷五富進(jìn)城心生膽怯時(shí)的場(chǎng)景。其次,譯者保留了歇后語(yǔ)“老虎吃天”這一意象,使英語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)的語(yǔ)言和文化有更多的了解,進(jìn)一步體現(xiàn)了其熱衷于傳播中國(guó)文化的職業(yè)慣習(xí)和向原文作者交際意圖靠攏的譯者慣習(xí)。
《高興》在西方的成功譯介與韓斌熟諳中西方文化的學(xué)者慣習(xí)、熱衷于傳播鄉(xiāng)土文化的職業(yè)慣習(xí)和根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用各種翻譯策略等密切相關(guān)。譯者靈活采用替換、刪簡(jiǎn)、增譯、音譯和字面翻譯等翻譯策略。這種翻譯策略貫穿于韓斌譯介的很多現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品中,其對(duì)于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品外譯策略研究有一定的借鑒意義。