王 璐
(金陵科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 211169)
語(yǔ)言景觀(Linguistic Landscape)是城市公共空間的重要組成部分,已受到國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者的廣泛關(guān)注。20世紀(jì)90年代,加拿大學(xué)者Landry和Bourhis在《語(yǔ)言景觀與族群語(yǔ)言活力》一文中正式提出并使用“語(yǔ)言景觀”這一術(shù)語(yǔ),指出“公共路牌、廣告牌、街名、商鋪招牌以及政府建筑的公共標(biāo)識(shí)上的語(yǔ)言共同構(gòu)成某個(gè)特定領(lǐng)域、地區(qū)或城市群的語(yǔ)言景觀?!盵1](P23)語(yǔ)言景觀研究旨在考察城市空間標(biāo)牌的語(yǔ)碼呈現(xiàn)規(guī)律,而在多語(yǔ)種共存的地區(qū),不同語(yǔ)碼之間的“能見性”和“凸顯性”也透視出語(yǔ)言與族群的身份認(rèn)同、地位權(quán)勢(shì)和活力水平。本文通過考察夫子廟語(yǔ)言景觀現(xiàn)狀,探討語(yǔ)言標(biāo)牌互動(dòng)中存在的問題和動(dòng)因,揭示語(yǔ)言選擇和使用背后的規(guī)律,以期為城市語(yǔ)言景觀的設(shè)置和管理提供建議。
國(guó)外語(yǔ)言景觀研究始于1997年,現(xiàn)已日趨成熟。早期國(guó)外學(xué)者Vinay和Darbelnet從語(yǔ)言學(xué)的角度探討公示語(yǔ)的定義、分類與功能。Landry和Bourhis從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域進(jìn)行研究,率先提出“語(yǔ)言景觀”的概念,并指出語(yǔ)言景觀具有信息功能(顯性)和象征功能(隱性)。在此基礎(chǔ)上,第一部關(guān)于語(yǔ)言景觀的論文集《語(yǔ)言景觀:研究多語(yǔ)現(xiàn)象的新路徑》正式出版,從標(biāo)牌的多語(yǔ)現(xiàn)象探究背后的權(quán)勢(shì)關(guān)系和身份認(rèn)同。語(yǔ)言景觀作為語(yǔ)言呈現(xiàn)的物質(zhì)載體,近年來受到不同學(xué)科的關(guān)注,相關(guān)研究集中探討了語(yǔ)言景觀的多重構(gòu)建原則(Ben Rafeal, 2009)、語(yǔ)言景觀的語(yǔ)言選擇理論(Spolsky, 2009)、語(yǔ)言景觀的三維分析模型(Trumper Hecht, 2016)、區(qū)域性語(yǔ)言景觀的經(jīng)濟(jì)學(xué)闡釋(Rowland, 2017)等等,并對(duì)全球多個(gè)國(guó)家和地區(qū),如泰國(guó)曼谷、日本東京、美國(guó)華盛頓等地的語(yǔ)言景觀進(jìn)行實(shí)證研究,主要調(diào)查城市空間中的語(yǔ)言多樣性及其制約機(jī)制,研究模式呈現(xiàn)跨學(xué)科、多領(lǐng)域交叉互動(dòng)的特點(diǎn)。
國(guó)內(nèi)語(yǔ)言景觀研究始于2009年。早期國(guó)內(nèi)學(xué)者多以“公示語(yǔ)”、“公共標(biāo)識(shí)”為研究對(duì)象,介紹語(yǔ)言景觀研究的背景、理論與方法,注重從標(biāo)牌的多語(yǔ)現(xiàn)象、標(biāo)牌的字體或形式、標(biāo)牌的空間設(shè)置等考察語(yǔ)言呈現(xiàn)特點(diǎn)和標(biāo)牌使用情況[2](P12)。另外,學(xué)者運(yùn)用多種理論視角開展研究,如歷史維度(葛俊麗,2016)、場(chǎng)所符號(hào)學(xué)(夏娜,2018)、生態(tài)翻譯學(xué)(周曉春,2018)、語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)(熊鶯,2017)等??傮w上,國(guó)內(nèi)語(yǔ)言景觀研究日益深入,研究重點(diǎn)聚焦在語(yǔ)言學(xué)層面或若干翻譯問題,從而弱化了其社會(huì)學(xué)解讀,對(duì)暗含的語(yǔ)言政策規(guī)劃、語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)、語(yǔ)言權(quán)勢(shì)地位等鮮少涉及。研究方法較片面,多采用田野調(diào)研法、觀察法。而結(jié)合實(shí)地調(diào)研和訪談、問卷調(diào)查等手段進(jìn)行實(shí)證研究并考察標(biāo)牌“作者”、“讀者”對(duì)標(biāo)牌文本主觀感知和評(píng)價(jià)的成果較少。研究對(duì)象多為語(yǔ)言模態(tài),圖像等非語(yǔ)言模態(tài)的研究案例較少。
語(yǔ)言景觀作為城市環(huán)境中傳達(dá)意義的符號(hào)系統(tǒng),其研究對(duì)象包含城市空間的各類語(yǔ)言標(biāo)牌,以揭示語(yǔ)言管理部門、標(biāo)牌“作者”、“讀者”在特定的社會(huì)環(huán)境下互動(dòng)的方式和話語(yǔ)建構(gòu)過程。SPEAKING交際模型(Hymes, 1972)可以作為研究這一話語(yǔ)過程的分析框架,具體來說,S(Setting & Scene)背景與場(chǎng)合考察語(yǔ)言標(biāo)牌投放的即時(shí)語(yǔ)境所激活的社會(huì)意義,P(Participation)參與者包括語(yǔ)言景觀的“作者”和“讀者”,這兩者與標(biāo)牌之間的互動(dòng)關(guān)系如何值得研究,E(Ends)目的探討標(biāo)牌語(yǔ)言的功能,如指示性、提示性、宣傳號(hào)召性等,A(Act Sequence)行為次序剖析標(biāo)牌上不同語(yǔ)言的呈現(xiàn)方式,包含語(yǔ)言排列次序、文字凸顯程度、信息承載方式等,標(biāo)牌中不同語(yǔ)言之間的互動(dòng)狀況如何值得研究,K(Keys)基調(diào)研究標(biāo)牌語(yǔ)言的形式和風(fēng)格,包含語(yǔ)碼選擇分布、文字排列密度、信息明確程度等,I(Instrumentalities)媒介涉及語(yǔ)法、句法、詞匯等語(yǔ)域?qū)用娴膯栴}[3](P18),N(Norms)規(guī)約即語(yǔ)言景觀所體現(xiàn)的實(shí)際語(yǔ)言政策,它與官方語(yǔ)言政策有何落差值得研究。G(Genre)體裁即語(yǔ)言標(biāo)牌的分類,依據(jù)①用途和功能、②置放背景和語(yǔ)境、③信息狀態(tài)、④標(biāo)牌的主體,對(duì)樣本進(jìn)行分類探討。筆者借助SPEAKING交際模型中的概念工具,分析語(yǔ)言標(biāo)牌文本各組成部分,創(chuàng)設(shè)者的動(dòng)機(jī),讀者的認(rèn)知和體驗(yàn)等要素,進(jìn)一步揭示標(biāo)牌“作者”、“讀者”和文本之間的互動(dòng)關(guān)系[4](P215),管窺官方語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)踐的銜接情況。
夫子廟地處南京市夫子廟-秦淮風(fēng)光帶的核心區(qū),是南京老城南文化的典型代表,集自然風(fēng)光、歷史文化、風(fēng)土人情、娛樂休閑為一體,古典建筑群與現(xiàn)代商業(yè)建筑風(fēng)格交相輝映,展示了中國(guó)不同時(shí)期的歷史變遷和時(shí)代風(fēng)貌,為探析標(biāo)牌“作者”、“讀者”和標(biāo)牌文本的互動(dòng)關(guān)系提供了可能。夫子廟語(yǔ)言景觀研究涵蓋景區(qū)內(nèi)的各類語(yǔ)言標(biāo)牌,它們一般分為兩類:一是政府部門設(shè)立的自上而下的官方標(biāo)牌,如路牌、公示語(yǔ)、交通指示牌、景點(diǎn)解說牌等;二是企業(yè)、團(tuán)體或私人設(shè)計(jì)的自下而上的私人標(biāo)牌,涉及商業(yè)或宣傳用途,如商鋪招牌、廣告牌、宣傳標(biāo)語(yǔ)、海報(bào)等。
本文以SPEAKING交際模型為切入點(diǎn),通過考察①夫子廟官方和私人標(biāo)牌中的語(yǔ)碼選擇與分布、②雙/多語(yǔ)標(biāo)牌中的語(yǔ)碼取向,解讀①標(biāo)牌上語(yǔ)言種類、語(yǔ)言順序的選擇以及語(yǔ)言的凸顯程度、②標(biāo)牌的“作者”、“讀者”和文本之間的互動(dòng)關(guān)系,進(jìn)而揭示語(yǔ)言景觀互動(dòng)中存在的問題和動(dòng)因。[5](P16)
筆者于2019年1月至3月沿夫子廟-秦淮風(fēng)光帶進(jìn)行實(shí)地考察,對(duì)旅游景區(qū)道路兩側(cè)的標(biāo)牌進(jìn)行拍攝,共收集256例標(biāo)牌樣本,包含142例官方標(biāo)牌和114例私人標(biāo)牌。筆者梳理了夫子廟語(yǔ)言景觀的語(yǔ)言選擇和取向狀況,并實(shí)地走訪標(biāo)牌管理者、設(shè)計(jì)制作者和游客,了解景區(qū)管理部門對(duì)該街區(qū)的定位與規(guī)劃、語(yǔ)言使用及分布、語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)的看法,了解標(biāo)牌創(chuàng)設(shè)者對(duì)標(biāo)牌的語(yǔ)碼類型組合及語(yǔ)言凸顯程度的認(rèn)知與感受,游客對(duì)夫子廟的標(biāo)牌設(shè)計(jì)風(fēng)格、語(yǔ)碼選擇與取向現(xiàn)狀的體驗(yàn)和建議。
筆者在此重點(diǎn)探討夫子廟官方和私人標(biāo)牌的語(yǔ)言選擇和分布、語(yǔ)碼取向現(xiàn)狀,解讀其暗含的語(yǔ)言權(quán)勢(shì)與政策規(guī)劃。經(jīng)統(tǒng)計(jì),在256例語(yǔ)言標(biāo)識(shí)中,官方標(biāo)牌142例,占比55.5%,私人標(biāo)牌114例,占比44.5%。
1. 夫子廟語(yǔ)言景觀的語(yǔ)碼選擇與分布現(xiàn)狀
語(yǔ)碼選擇與分布考察語(yǔ)言景觀的語(yǔ)碼數(shù)量、語(yǔ)碼組合類型及其分布現(xiàn)狀。夫子廟官方標(biāo)牌集中體現(xiàn)了國(guó)家和地方政府的語(yǔ)言政策和意識(shí)形態(tài),其呈現(xiàn)方式常常有法可依,標(biāo)牌語(yǔ)言種類有漢語(yǔ)、英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)四種,從語(yǔ)碼組合類型來看,夫子廟有四種類型,分別是漢語(yǔ)單語(yǔ)、英語(yǔ)單語(yǔ)、漢英雙語(yǔ)、漢/英/日/韓多語(yǔ)標(biāo)牌,其中英語(yǔ)單語(yǔ)標(biāo)牌最少。從語(yǔ)碼使用頻率來看,夫子廟的漢語(yǔ)出現(xiàn)比例最高,英語(yǔ)次之。其中,官方標(biāo)牌使用漢語(yǔ)的比例為86.7%,包含英語(yǔ)的比例為65.3%,使用日語(yǔ)和韓語(yǔ)的標(biāo)牌較少。由此可見,南京市政府提倡標(biāo)牌文本盡量以官方語(yǔ)言漢語(yǔ)為主導(dǎo),其次是全球通用語(yǔ)言英語(yǔ),且眾多5A級(jí)風(fēng)景區(qū)的語(yǔ)言景觀受公共譯寫政策的影響,須提供中英雙語(yǔ)文本[6](P58)。
私人標(biāo)牌主要反映商鋪的經(jīng)營(yíng)特色和顧客的群體需求,因此標(biāo)牌的語(yǔ)言和內(nèi)容呈現(xiàn)多樣化特征。夫子廟私人標(biāo)牌的語(yǔ)言種類有漢語(yǔ)、英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、泰語(yǔ)五種,從語(yǔ)碼組合類型來看,私人標(biāo)牌的語(yǔ)碼類型多樣,分別是單語(yǔ)(漢語(yǔ)、英語(yǔ))、雙語(yǔ)(漢英、漢日、漢泰)、多語(yǔ)(漢語(yǔ)、英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ))標(biāo)牌,其中純漢語(yǔ)標(biāo)牌占72.5%,純英語(yǔ)標(biāo)牌占18.5%,漢英雙語(yǔ)標(biāo)牌占37.2%。使用英語(yǔ)單語(yǔ)標(biāo)牌的商家主要是為了營(yíng)造異國(guó)風(fēng)情的西餐廳、咖啡館、酒吧等,代表其高品質(zhì)、潮流感和國(guó)際化特征。從語(yǔ)碼使用頻率來看,夫子廟的私人標(biāo)牌中,漢語(yǔ)占比最高,為80.5%,英語(yǔ)次之,較少出現(xiàn)日語(yǔ)和韓語(yǔ),這與官方語(yǔ)言標(biāo)牌一致。由此可見,私人標(biāo)牌所受語(yǔ)言政策約束較少,語(yǔ)言使用相對(duì)自由,而外國(guó)友人的到訪使英語(yǔ)標(biāo)牌的比例有所上升,英語(yǔ)標(biāo)注簡(jiǎn)單明了,為外籍游客理解標(biāo)牌信息提供了便利,體現(xiàn)了南京現(xiàn)代化和多元文化大都市的形象。
2. 夫子廟語(yǔ)言景觀的語(yǔ)碼取向現(xiàn)狀
語(yǔ)碼取向考察雙/多語(yǔ)標(biāo)牌中各語(yǔ)言排列的先后順序和凸顯程度,視覺上最突出、內(nèi)容上最重要的語(yǔ)碼是優(yōu)勢(shì)語(yǔ)碼,反映語(yǔ)言社區(qū)地位和活力水平。標(biāo)牌各語(yǔ)言的排列組合也有規(guī)律可循,不同語(yǔ)碼上下排列時(shí),優(yōu)勢(shì)語(yǔ)碼在上,左右排列時(shí),優(yōu)勢(shì)語(yǔ)碼在左,包圍式排列時(shí),優(yōu)勢(shì)語(yǔ)碼在中間(Scollon & Scollon,2019)。
首先考察官方標(biāo)牌中不同語(yǔ)言間的語(yǔ)碼取向情況,在上下排列的98例標(biāo)牌中,漢語(yǔ)處于優(yōu)先地位,而在左右排列的18例標(biāo)牌中,英語(yǔ)處于優(yōu)先地位。由此可見,以漢語(yǔ)為優(yōu)勢(shì)語(yǔ)言的官方標(biāo)牌占多數(shù),達(dá)到86.7%。僅有少數(shù)豎行排列的雙語(yǔ)標(biāo)牌以英語(yǔ)為優(yōu)勢(shì)語(yǔ)言,這是參照《國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》的相關(guān)規(guī)定,即公共場(chǎng)所的路牌、指示牌、介紹牌等同時(shí)使用中文和外文的,中文在上,外文在下,豎行排列的中文在右,外文在左。此外,多塊官方多語(yǔ)標(biāo)牌,按照自上而下、自左而右的閱讀次序,語(yǔ)碼依次為漢語(yǔ)、英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ),其中漢語(yǔ)在上,字體最大,處于突出位置,英語(yǔ)、日語(yǔ)和韓語(yǔ)在下,字體略小,從左到右,橫向排列,體現(xiàn)了英語(yǔ)作為全球通用語(yǔ)言的重要作用。因此官方標(biāo)牌的語(yǔ)碼取向映射出語(yǔ)言權(quán)勢(shì)地位,也暗含地方語(yǔ)言政策和規(guī)劃的意義[7](P51)。
私人標(biāo)牌在語(yǔ)言選擇方面受到商業(yè)利益的驅(qū)動(dòng),筆者對(duì)夫子廟私人雙/多語(yǔ)標(biāo)牌的語(yǔ)碼取向進(jìn)行梳理和分析,發(fā)現(xiàn)以漢語(yǔ)為優(yōu)勢(shì)語(yǔ)碼的標(biāo)牌最多,占77.6%,其次以英語(yǔ)為優(yōu)勢(shì)語(yǔ)碼的標(biāo)牌占18.5%。80.4%的漢英雙語(yǔ)標(biāo)牌選擇上下排列,即漢語(yǔ)在上,英語(yǔ)在下,17.2%的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)為左右排列,即英語(yǔ)在左,漢語(yǔ)在右。在語(yǔ)碼取向上,官方和私人標(biāo)牌趨向一致,都是以漢語(yǔ)為主導(dǎo),英語(yǔ)次之,日、韓、泰語(yǔ)作為優(yōu)勢(shì)語(yǔ)言的標(biāo)牌數(shù)量極少。一般來說,商家會(huì)選擇消費(fèi)人群中認(rèn)知度高、使用人數(shù)眾多的標(biāo)牌語(yǔ)言來實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)利益的最大化。夫子廟景區(qū)的顧客群體多來自于江蘇周邊地區(qū),商家主動(dòng)將漢語(yǔ)置于突出位置,以吸引游客前來消費(fèi)。除去優(yōu)勢(shì)語(yǔ)言漢語(yǔ),英語(yǔ)作為強(qiáng)勢(shì)外語(yǔ),使用率僅次于漢語(yǔ),商家使用英語(yǔ)創(chuàng)造友好的語(yǔ)言環(huán)境,迎合外籍游客,借此提升店鋪的格調(diào)和品味。
SPEAKING交際模型重點(diǎn)關(guān)注標(biāo)牌“作者”、“讀者”和標(biāo)牌文本之間的互動(dòng)關(guān)系,其中包含兩種平行的關(guān)系,即①標(biāo)牌“作者”與文本的互動(dòng);②標(biāo)牌“讀者”與文本的互動(dòng)。研究語(yǔ)言景觀時(shí),需結(jié)合特定場(chǎng)域考察三者之間的互動(dòng)狀況,分析:①標(biāo)牌“作者”期望傳遞什么信息、達(dá)成何種目的;②標(biāo)牌不同語(yǔ)言的結(jié)合在特定場(chǎng)所能否合理地傳遞信息;③標(biāo)牌“讀者”能否準(zhǔn)確地接收信息,進(jìn)而揭示語(yǔ)言景觀互動(dòng)中存在的問題和動(dòng)因。
1.“作者”與標(biāo)牌間的互動(dòng)狀況
語(yǔ)言標(biāo)牌的設(shè)立是“作者”通過語(yǔ)言資源的選擇與配置,構(gòu)建友好的語(yǔ)言環(huán)境,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)效益的過程[8](P47)。標(biāo)牌文本也反映“作者”對(duì)于“讀者”人群構(gòu)成和語(yǔ)言能力的考量。
(1)官方標(biāo)牌“作者”與標(biāo)牌的互動(dòng)
夫子廟官方標(biāo)牌的“作者”眾多,包含標(biāo)牌文本的書寫者和譯者,省、市級(jí)語(yǔ)委相關(guān)規(guī)則的擬定者以及景區(qū)管理部門的相關(guān)人員。筆者對(duì)他們進(jìn)行了訪談,發(fā)現(xiàn):首先,標(biāo)牌內(nèi)容的書寫與設(shè)計(jì)參照政府制定的景區(qū)標(biāo)牌規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),具有統(tǒng)一規(guī)劃管理的特征,標(biāo)牌上的文字形式及語(yǔ)言種類差異不大;其次,“作者”與標(biāo)牌的互動(dòng)較為顯著,充分考慮了景區(qū)目標(biāo)人群的語(yǔ)言需求,指示牌多使用中英雙語(yǔ)或中、英、日、韓四種語(yǔ)言,減輕了“讀者”的理解壓力;此外,“作者”在設(shè)立標(biāo)牌時(shí),融合了夫子廟景區(qū)特有的懷舊風(fēng)格及形象,如手寫標(biāo)牌等,既履行了基本的信息功能,又注重與周邊環(huán)境及文化氛圍的和諧統(tǒng)一。
(2)私人標(biāo)牌“作者”與標(biāo)牌的互動(dòng)
私人標(biāo)牌的“作者”包含標(biāo)牌內(nèi)容的擬定者和譯者、商鋪經(jīng)營(yíng)者以及商鋪所屬公司。筆者對(duì)多家商鋪的相關(guān)人員進(jìn)行訪談,并隨機(jī)選取了4個(gè)商鋪招牌進(jìn)行分析,分別用S1-S4來表示。
S1是一家創(chuàng)意咖啡店,標(biāo)牌為“CINNAMON ITEM STORE”,其中“CINNAMON”表示“肉桂”,文字上方是店鋪特有的標(biāo)志。店主利用英文字體設(shè)計(jì)吸引有獵奇心理的外國(guó)游客,卻忽略了向本土游客傳遞其產(chǎn)品信息和服務(wù)內(nèi)容,致使多數(shù)游客不清楚其經(jīng)營(yíng)范圍。
S2是一家輕食店,標(biāo)牌“Restaurant & Bar”并不能突出其主打健康飲食的特點(diǎn),純英文標(biāo)牌會(huì)給部分不懂英文的本土游客帶來理解的困難。
S3是中華老字號(hào)餐飲名店,店鋪招牌保持其一貫的品牌標(biāo)識(shí),有利于打造品牌效應(yīng)。店鋪之內(nèi),商家為體現(xiàn)其深厚的民族文化底蘊(yùn),特別邀請(qǐng)書法家為店名題字,并以金色字體刻于石頭之上,使其百年老店的形象深入人心。
S4是日用百貨連鎖品牌店,為了契合歷史街區(qū)古樸的建筑風(fēng)格,公司在設(shè)計(jì)標(biāo)牌時(shí),將原有的多語(yǔ)標(biāo)牌改造成金色黑底木質(zhì)材料,并以楷體書寫的漢語(yǔ)牌匾,是典型的語(yǔ)境化置放的案例。
與官方標(biāo)牌相比,私人標(biāo)牌的“作者”與標(biāo)牌的互動(dòng)略顯不足,未考慮到互動(dòng)關(guān)系的“作者”占多數(shù),他們的經(jīng)濟(jì)收益自然會(huì)受到影響。僅有少數(shù)標(biāo)牌的“作者”與標(biāo)牌互動(dòng)顯著,他們會(huì)根據(jù)消費(fèi)群體和周圍環(huán)境設(shè)計(jì)標(biāo)牌的語(yǔ)言風(fēng)格。
2.“讀者”與標(biāo)牌間的互動(dòng)狀況
(1)官方標(biāo)牌“讀者”與標(biāo)牌的互動(dòng)
筆者隨機(jī)選取了五位外國(guó)游客和五位中國(guó)游客進(jìn)行訪談,了解他們對(duì)于夫子廟語(yǔ)言標(biāo)牌的感受與建議。中國(guó)游客表示官方標(biāo)牌能準(zhǔn)確地傳遞信息,使用外語(yǔ)書寫的少數(shù)標(biāo)牌有拼寫錯(cuò)誤。三位外籍游客表示能正確理解標(biāo)牌含義,比如中國(guó)科舉博物館(Imperial Examination Museum of China),“科舉”采用釋義法,歸化意譯為“Imperial Examination”,外國(guó)游客就能明白其意。另有兩位外籍游客表示語(yǔ)言景觀翻譯中存在的中式英語(yǔ)現(xiàn)象會(huì)誤導(dǎo)游客,比如,東水關(guān)和西水關(guān)是南京明城墻的兩座明代京城水關(guān),東水關(guān)是秦淮河流入南京城的入水口,西水關(guān)是出水口,擔(dān)當(dāng)水利、防務(wù)兩大功能。原文異化音譯為“Dongshuiguan in the east”和“Xishuiguan in the west”,外國(guó)游客只知其音,不知其意,所以在音譯的同時(shí),應(yīng)進(jìn)行歸化加注,補(bǔ)上直譯通名“Water Gate”,譯為“Dongshuiguan Water Gate in the east”和“Xishuiguan Water Gate in the west”,既完整保留了歷史名稱,也易于理解。
官方標(biāo)牌的譯寫質(zhì)量直接影響所在城市的形象塑造與提升,為保證“讀者”與標(biāo)牌的充分互動(dòng),在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),可結(jié)合音譯和釋義法,將其中富含的文化內(nèi)涵傳播給受眾[9](P95)。
(2)私人標(biāo)牌“讀者”與標(biāo)牌的互動(dòng)
通過對(duì)中外游客的訪談,筆者發(fā)現(xiàn),中國(guó)游客認(rèn)為私人標(biāo)牌設(shè)計(jì)清晰合理,而外國(guó)游客則希望標(biāo)識(shí)適當(dāng)增加英文翻譯。以美食街餐廳門口的菜單為例,多數(shù)菜單僅標(biāo)明了菜品名稱,卻忽略了菜名的英文翻譯,未充分考慮外國(guó)“讀者”與標(biāo)牌的有效互動(dòng)。只有少數(shù)菜單加入了配圖和菜肴的英文翻譯,方便外國(guó)游客了解中國(guó)地方特色美食,可菜品的翻譯多數(shù)為中式英語(yǔ),采用直譯,如松鼠桂魚(squirrel mandarin fish),紅燒獅子頭(braised lion head)等。此外,多數(shù)餐飲店鋪招牌也缺少英文翻譯。相比外國(guó)游客,中國(guó)游客更青睞包含手寫字體的漢語(yǔ)標(biāo)牌,如采用草書體的菜單、店鋪招牌等,更加匹配夫子廟懷舊的建筑風(fēng)格,傳達(dá)出沉穩(wěn)、傳統(tǒng)的店鋪印象。
夫子廟中外游客在標(biāo)牌語(yǔ)言需求方面存在差異,為了保證“讀者”與標(biāo)牌互動(dòng)的有效性,私人標(biāo)牌應(yīng)盡可能突出商家的經(jīng)營(yíng)特色和游客的群體需求,并適當(dāng)增加英文翻譯,確保譯寫質(zhì)量,提升旅游體驗(yàn)。
語(yǔ)言景觀研究不僅關(guān)注標(biāo)牌的語(yǔ)言呈現(xiàn)方式,更關(guān)注標(biāo)牌文本與 “作者”、“讀者”之間的互動(dòng)關(guān)系。通過SPEAKING模型對(duì)夫子廟語(yǔ)言景觀進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),官方標(biāo)牌以漢語(yǔ)單語(yǔ)和漢英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)為主,私人標(biāo)牌以漢語(yǔ)單語(yǔ)標(biāo)識(shí)為主,其次是中英雙語(yǔ)和英語(yǔ)單語(yǔ)標(biāo)識(shí);在語(yǔ)碼取向上,官方和私人標(biāo)牌趨向一致,都是以漢語(yǔ)為主導(dǎo),英語(yǔ)次之,漢語(yǔ)在標(biāo)牌中處于優(yōu)先位置。標(biāo)牌文本、“作者”和“讀者”之間的互動(dòng)狀況可以反應(yīng)特定場(chǎng)景下的標(biāo)牌各組成部分能否合理統(tǒng)一地傳達(dá)信息。官方標(biāo)牌中三者互動(dòng)顯著,這可能與景區(qū)管理部門對(duì)夫子廟國(guó)際化程度的認(rèn)知水平以及譯者的翻譯能力有關(guān);私人標(biāo)牌中三者互動(dòng)不足,或許和“作者”未突出商家的經(jīng)營(yíng)特色和游客的消費(fèi)需求、標(biāo)牌譯寫欠缺有關(guān)。
全球化浪潮推動(dòng)了社會(huì)文化和語(yǔ)言景觀的多樣性和復(fù)雜性,夫子廟歷史文化街區(qū)面臨來自不同國(guó)家的游客到訪或商家入駐,官方語(yǔ)言(母語(yǔ))、全球通用語(yǔ)言(英語(yǔ))、少數(shù)族群語(yǔ)言等一系列優(yōu)勢(shì)與弱勢(shì)語(yǔ)碼混合,如何規(guī)劃不同語(yǔ)言的權(quán)勢(shì)關(guān)系,如何構(gòu)建標(biāo)牌話語(yǔ)與社會(huì)空間的互動(dòng)關(guān)系,都需要進(jìn)一步探索。