戴 華
(無錫南洋職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 無錫 214081)
在多年的英語(yǔ)教學(xué)中,發(fā)現(xiàn)學(xué)生做閱讀理解練習(xí)時(shí)會(huì)對(duì)一些沒有任何生詞的句子不能正確理解。究其原因,是學(xué)生見到一些常見的熟詞時(shí)想當(dāng)然地用其基本、常見的意思去理解,從而產(chǎn)生誤解。如:“I couldn’t agree more.”究竟是指同意還是不同意?本文擬對(duì)英語(yǔ)閱讀理解中的熟詞的“望文生義”作一淺析,并提出解決方法。
一些學(xué)生由于英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,對(duì)熟詞無法正確理解。主要體現(xiàn)在語(yǔ)法薄弱和不熟悉詞組搭配。
如,“I couldn’t agree more.” 字面意思:“我不能同意更多”。正確理解:“我完全同意”。分析:“否定詞+比較級(jí)”可表示肯定?!皀o less than”(正如),“none the less”(依然,仍然),“nothing less than”(不亞于,完全是)等結(jié)構(gòu)都表示肯定。
如,“We will do anything but give up.” 字面意思:“我們會(huì)做任何事情但放棄”。正確理解:“我們決不會(huì)放棄”。分析:“anything but”是固定詞組,意為“決不”。類似的結(jié)構(gòu)還有 “far from”(完全不),“free from”(沒有……的,不受……拘束的)等。
如,“Anyhow,Jack works.” 和“Jack works anyhow.”這兩個(gè)句子均由三個(gè)相同的詞構(gòu)成,但在第一句中,“anyhow”置于句首,屬于外加語(yǔ)修飾整個(gè)句子,句意是:“不管怎么樣,杰克總算工作了”;而第二句中的副詞 “anyhow”是屬于附加語(yǔ)修飾動(dòng)詞 “work”,句意為:“杰克工作馬馬虎虎”。
如 “Out of question”和 “out of the question”僅一詞之差,但其意相反?!癘ut of question”指“毫無疑問”,相當(dāng)于 “beyond question”;但是“out of the question”指“決不可能”,相當(dāng)于 “quite impossible”。
以上從四個(gè)方面略舉了一些由于英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱而對(duì)熟詞無法正確理解的例子,學(xué)生要想能夠正確理解句子,除了多背詞組外,還要多看語(yǔ)法書,擴(kuò)大閱讀量,并學(xué)會(huì)放在上下文中去判斷理解的正誤,而非根據(jù)字面理解。
習(xí)語(yǔ)是在一個(gè)民族間長(zhǎng)久流傳的語(yǔ)言和文化的精華,切不可“望文生義”。如,“That was the last straw.”這句習(xí)語(yǔ)源于古諺:“It’s the last straw that breaks the camel’s back.”(最后添加一根稻草會(huì)壓斷駱駝的背)?!皌he last straw”是指駱駝的負(fù)荷已經(jīng)達(dá)到了極限,即使再增加哪怕是一根稻草那么輕的東西,也會(huì)壓斷它的背。因此,“That was the last straw.”字面意思是“那是最后一根稻草”,但實(shí)際指“我再也無法忍受了”。
“赤橙黃綠青藍(lán)紫”,五彩繽紛的顏色讓語(yǔ)言變得豐富多彩。以下就常見的幾種顏色探討一下為何學(xué)生會(huì)對(duì)含有顏色的短語(yǔ)產(chǎn)生誤解。
1.藍(lán)色
在中文中,“藍(lán)色”經(jīng)常暗含愉悅的情感。但在英語(yǔ)文化中,“blue”常表示憂郁和意外。如,“It was a blue day.He failed the exam.”正確的理解是:“這是討厭的一天,他考試不及格?!鳖愃频谋磉_(dá)還有:“Susan looks blue today.”(蘇珊今天很傷心),“out of the blue”(意外地)。
2.紅色
紅色在中國(guó)代表吉祥如意、榮耀熱烈,而在英語(yǔ)中紅色是好壞參半,可以表示喜慶,也可以表示憤怒、急躁、繁文縟節(jié)、財(cái)政赤字等,如“red tape”(官僚主義),“the red carpet”(隆重的歡迎)。
3.白色
白色在漢語(yǔ)中常含貶義,如喪事被稱為“白事”。但在英語(yǔ)中白色常代表單純、圣潔和吉祥。如:“a white lie”(善意的謊言),“a white spirit”(正直的精神);也有時(shí)含貶義,如,“a white elephant”(貴而無用的東西),“show the white feather”(懦弱)。
4.黑色
“漆黑一片”“黑色交易”,“a black day”(不幸的日子),“a black lie”(惡意的謊言),“black sheep”(害群之馬),黑色無論在英語(yǔ)還是在漢語(yǔ)中都代表沉悶、黑暗和絕望。
5.黃色
黃色在中國(guó)象征崇高和權(quán)力,但在西方,黃色卻常象征卑鄙和膽怯。如 “a yellow dog”(卑鄙的人),“yellow streak”(膽怯),“yellow back”(廉價(jià)而轟動(dòng)一時(shí)的小說)。
6.綠色
在中國(guó),綠色可代表俠義,也可代表低賤。在西方文化中綠色表示的意義更復(fù)雜,可表示“妒忌”,如:“green—eyed”(妒忌的);也可表示“沒經(jīng)驗(yàn)的”,如“Jack is still green to his job.”(杰克還是一個(gè)新手);還可表示“青春活力”,如 “in the green”(血?dú)夥絼偅换虮硎尽昂推?、友善”,如“Green Peace Organization”(和平組織)。
以下舉幾個(gè)常見的含有人名的有趣短語(yǔ),切勿望文生義。
1.visit John
美國(guó)人喜歡把廁所稱為 “John”, “visit John”便有了“上廁所”的意思,尤其是與 “NO.1 Job”(大便),“NO.2 Job”(小便)一起連用時(shí)。如“George visited John to do No.1 job.”(喬治上廁所大便去了)。
2.dear John letter
“dear John letter”竟然指“絕交信”。如 “Have you heard that Mary got a dear John letter from her boy friend?”(你有沒有聽說瑪麗收到了男友的絕交信?)。
3.cheap Jack
“cheap Jack”和“杰克”無關(guān),指“賣廉價(jià)貨物的小販”。 如 “What about going to the cheap Jack shops around here?”(去附近賣便宜貨的商店怎么樣?)
含有國(guó)家名字的短語(yǔ),常和國(guó)家無關(guān)。如 “China rose”可不指“中國(guó)的玫瑰”,而指“月季花”;“go Dutch”不能理解為“去荷蘭”,而是“各付各的賬”;“French chalk”和“粉筆”無關(guān),指的是“滑石粉”。
要想能夠準(zhǔn)確理解英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)和含有國(guó)名、人名、顏色等詞的短語(yǔ),平時(shí)就要加強(qiáng)這方面的積累,閱讀一些伊索寓言、童話等英文的經(jīng)典原著,因?yàn)樵S多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)等都出自這些家喻戶曉的著作中。
語(yǔ)境是指詞、短語(yǔ)、語(yǔ)句或篇章的前后關(guān)系。在英語(yǔ)文章閱讀過程中,有時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)句子可以有很多種理解,有時(shí)又會(huì)發(fā)現(xiàn)某些句子中的單詞都認(rèn)識(shí),但如果按字面理解則不知所云,在這兩種情況下都必須要緊扣語(yǔ)境、反復(fù)琢磨,才能正確理解。[1]
一些句子在不同的語(yǔ)境中有不同的意思,如“Bill Passed.”如果比爾剛從門口路過,可理解為“比爾經(jīng)過那兒”;如果比爾在踢球,可理解為“比爾傳了球”;如果比爾在打牌,又可理解為“比爾沒有叫牌”;如果比爾參加了考試,還可理解為“比爾考試及格了”。
導(dǎo)致望文生義的原因,最重要的是,閱讀時(shí)只關(guān)注句子的字面意義,而未結(jié)合語(yǔ)境對(duì)句子進(jìn)行深入理解其在特定的語(yǔ)境中的特定的含義。
如“It’s really depressing to keep talking about the failure.Turn me in some other direction before I go.”若從字面上理解,則為:“一直談?wù)撨@次失敗真的是喪氣。在我離開前,把我轉(zhuǎn)到別的方向吧?!备鶕?jù)原文語(yǔ)境,明顯是不想繼續(xù)談?wù)撨@次失敗,因此可推斷出下文是想換個(gè)話題。因此 “Turn me in some other direction before I go.”應(yīng)譯為:“我走之前,談點(diǎn)別的吧”。
總之,要想正確理解句子的含義,必須要放在上下文的語(yǔ)境中去理解,仔細(xì)推敲。
語(yǔ)言是文化的符號(hào)和載體,語(yǔ)言直接反映文化現(xiàn)實(shí),是文化的組成部分。學(xué)生在做英語(yǔ)閱讀理解過程中,若不了解西方文化,則很難理解一些短語(yǔ)。
如 “cap in hand”意為“謙卑”(與他人說話時(shí)脫下帽子以示尊重);“Dutch courage” 意為“酒后之勇”(荷蘭軍隊(duì)?wèi)?zhàn)斗前要喝酒壯膽);“She is really a lucky dog.” 意為“她真是個(gè)幸運(yùn)兒”。(西方文化中對(duì)狗情有獨(dú)鐘,把狗當(dāng)成人類最忠誠(chéng)的朋友)。
因此,我們需要深入了解不同的文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念及風(fēng)土人情,把握其所承載的文化信息,這樣才能正確地理解英語(yǔ)單詞或句子的含義。
在閱讀英語(yǔ)文章時(shí),切記不要被那些“似是而非、貌合神離”的常見詞匯、短語(yǔ)或句子所迷惑,以免引起誤解。產(chǎn)生“望文生義”的原因有許多,如基礎(chǔ)知識(shí)不牢、文化熏陶不夠、對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的異同了解不深等。[2-3]為了避免“望文生義”,我們?cè)谄綍r(shí)應(yīng)打牢基礎(chǔ)知識(shí),加強(qiáng)文化熏陶,同時(shí)還要多聽多看,勤于查閱工具書。