• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    English Translation of Chinese Movie Titles Viewed from the Fluidity of the Five Elements of Drama

    2021-11-30 02:04:16YeYing
    關(guān)鍵詞:尋龍霍元甲唐山大

    Ye Ying

    Fuzhou University,Fuzhou,China

    Email:ivyghost43@126.com

    [Abstract] The dramatism-based rhetorical theory founded by Kenneth Burke has in recent years aroused the attention of researchers on Translation for China's Global Communication,on which the effect of the fluidity of the five elements of drama,an unignorable attribute of Dramatistic Pentad at the core of Burke's rhetorical realm,is yet to be explored.Analysis on the English translation of Chinese movie titles shows such notable fluidity by four types of interlingual transformations,providing a new angle for studying the significance of dramatism-based rhetorical theory for C-E movie title translation.

    [Keywords] translation of Chinese movie titles;the five elements of drama;fluidity

    Introduction

    With the Chinese government proposing the strategy of "Chinese culture going global",the global promotion of Chinese movies constitutes an integral part of the international communication of Chinese culture,making translation a necessary means for Chinese movies to be received and welcomed by the whole world.As for movie translation,the translation of movie titles must draw special attention as it's usually an intriguing or inspiring title that tempts the audience into a cinema when they know little of the plot.Therefore,it's meaningful to look into the translation of Chinese movie titles today.It should be noted that some translations seem very different from the original movie titles,but they're in essence"adaptation"or"rewriting"based on the original Chinese movies,which means the core information of such an English title is sourced in the Chinese movie.Thus,such translated titles should be deemed translation in a broad sense.So far,many a scholar has probed into the strategies or approaches of translating Chinese movie titles,presenting familiar translating approaches like literal translation,free translation and transliteration(Zhang,2002;Miao,2008) and conducting studies from perspectives like eco-translatology and rhetoric (Tao,2014;Feng &Hong,2015).However,it's rare to see the rhetorical philosophy of Kenneth Burke,the fabled contemporary Aristotle,applied to studies on movie title translation,and the sole two papers hitherto found revolve around the notion of"identification"he raised(Wang,2012;He,2020),without further exploration into his dramatism-based rhetorical realm.

    Burke was one of the most influential rhetoricians in the US,whose rhetorical ideas have been applied to studies in social and natural sciences,fully showing their importance and universality.After Neild (1986) elaborated on the bond between Burke's rhetorical ideas and translation,Chinese scholars also found out the potential contribution of rhetoric to translations oriented to China's global communication (Liu,2004;Chen,2013),hence considerable research findings.Among them,the application of Burke's rhetorical theories is mainly about the audience's"identification"with Chinese-English translation(Wu,2015;Li,2016)and the significance of"dramatistic pentad"for translations oriented to China's global communication,including translation of diplomatic speeches(Lin,2012)and translation of public signs(Chai&Li,2012).However,these studies didn't touch on the dialectic core of Burke's rhetorical system so the "fluidity of the five elements of drama" ("fluidity" for short below) didn't garner the attention it deserved.Therefore,it's sensible to explore more potential applications of Burke's rhetorical thoughts.A rhetorical analysis of English translation of Chinese movie titles on the basis of the fluidity will help deepen scholars'understanding of such translations and of the importance that Burke's rhetorical thoughts have for the translation for China's global communication.

    The Five Elements of Drama and Their Fluidity

    Dramatistic pentad ("pentad" for short below) is a metamethod proposed by Burke inA Grammar of Motivesto study human behaviors and motives (Blakesley,2002).The term "dramatism" is rooted in the idea "life is a drama",deeming the real world as a stage.Every person,or"actor"on the stage will wield linguistic signs to convey symbolic meanings,which implies that all human verbal behaviors must take on certain purposes."Raw sense data are selected and shaped into experienced reality by the symbolic forms through which data are organized" (Burke,1989,p.14),and for this we must use "terministic screen" that "necessarily directs the attention to one field rather than another"(ibid,p.121).The forms of expressing thoughts embedded in such symbolic actions have strong impact on the meanings of verbal behaviors,and to understand how the forms work,Burke borrowed terms from drama to fix on five fundamental elements,namely,act,agent,scene,agency and purpose.From the perspective of dramatism,"act"points to"any verb,no matter how specific or how general,that has connotations of consciousness or purpose"(Burke,1969,p.14);"agent"means an actor,which can be a person or a community made up of people,or even certain attributes of a person that may be part of the dominant motive;"scene"can be the site,location or context of a symbolic action,including everything related to the setting and environment of an action or event,like situation,linguistic context and state of affairs(Liu,2008,p.341);"agency"refers to the means of an action or the device for a certain purpose;"purpose"is the intention,emotion and values of an agent.

    Burke believes that all the five elements above should be involved in observing all human actions of using symbols (Hu,2009,p.255).The pentad was thus established as a framework for understanding how the motive changes under the impact of symbolic means.The five elements make up altogether 20 ratios,namely,pairs.By looking into whether the first element determines the second in each ratio,a central,controlling element will be found out in the end so as to define the motive(Burke,1969).Scholars resort to this analytical device for discourse analysis,revealing the motives of foreign news reports about China(Deng,2011)or probing into strategies of public speaking(Xu&Zhu,2014).However,the application of dramatistic pentad is not invariable.Some scholars seek new angles from the five elements for analyzing the shift from source text to target text.Lin (2012) focuses on the ratios of "purpose-agency"and "scene-agency" to analyze the rhetorical motives of the diplomatic speeches given by former Chinese Premier Wen Jiabao and propose optimal translation strategies for diplomatic speeches;Chai and Li (2012) points out on the basis of the "consubstantiality" of the five elements that even in short and concise public signs,all the elements are present in a way of containing each other,which reflects the existence of certain ratios,based on which an ideal rhetorical model of public sign translation is built.These efforts imply more possibilities for the application of the pentad to translation studies,and the fluidity must be among them.

    Booth(1979)believes the pentad is a widely applicable analytical framework,and the use of the elements should not be "unvarying,frozen,literal",as they are "fluid reagents,applicable in different 'ratios' for different problems".One agent's action can be another agent's scene;or a given agent can be of someone else's agency or be a part of someone's scene;or,the significance of the elements or ratios can vary with the involvement of different philosophies and critical theories(Booth,1979).In China,Deng(2012)has an insight into postmodern ideas in dramatism,holding that dramatism should not be wholly objective or invariable.The structure of the five elements is not permanent but will change with the interpreter's perspective,and different interpretations of one incident from different angles will highlight different dramatistic elements.The five elements are separated yet unified,consubstantial and fluid;with such relationships,the elements themselves and the ratios they make up can easily change,showing different rhetoric operations under different rhetorical motives(Liao&Deng,2014).

    It can thus be assumed that studying translation by the five elements and their fluidity will help find out the transformation of the elements between source text and target text and discover new translation strategies applicable to a specific type of translation from a rhetorical viewpoint,so as to improve translation practice of this category and boost development of relevant theories.

    Interlingual Transformation for English Translation of Chinese Movie Titles

    Since the translation of movie titles is certainly part of movie translation,as it's mentioned above,the probe into the fluidity in such a translation shall be placed in the setting of the whole movie to fathom which elements are shown in the title.The elements in a movie title will become rootless if it's split from the movie itself,not to mention their transformation.

    After the Chinese and English titles of various types of movies were sorted out,it's found that the interlingual transformation of the elements mainly resides in four categories.

    Transformation from one element to another

    This is a recurring type of transformation,meaning that the source text points to one element in the movie while the target text to another.For instance,the title of the action movie《黃飛鴻》refers to the name of the protagonist,clearly the"agent";by contrast,its translationOnce upon a Time in Chinadoesn't follow the original name unfamiliar to the target audience,but stresses the time and place for the story,transforming"agent"into"scene"and creating an enchanting background of historical remoteness and exotic mysteriousness.Similarly,the movie title《霍元甲》by the name of a patriotic Chinese martial artist is not literally translated but adopts the adjectiveFearless,a common impression of the protagonist,to profile him,transforming "agent" into "act".This makes it possible for western audience to have an initial idea of the hero and achieve identification with what's intended by the movie.

    Some milestone events in Chinese history the audience may not know can be transformed in a similar way to offer them orientation about such events and arouse their interest.《建黨偉業(yè)》,meaning"the great cause of founding CPC",is a movie to celebrate the 90th anniversary of the Communist Party of China.When put in the setting of the movie,the title reveals a great historical mission for all"agents"in the movie to accomplish,making it an"act".However,the translationBeginning of the Great Revivalis designed to describe the role of CPC's founding in the broad context of historical development,virtually transforming"act"into"scene".

    Transformation between an element and a ratio

    Such a transformation means an element in the source text transformed into a ratio in the target text,or a ratio into an element.Take the movie《一九四二》that depicts a severe drought and famine in Henan Province in central China as an example.The concise original title,meaning 1942,calmly makes clear the temporal scene of the disaster in order to strengthen the impact of those affecting,touching stories in the movie by the seemingly ruthless figure.Its translationBack to 1942retains the "scene" of time for the abovementioned effect yet includesbackas an "act" to bring the audience back across time to the year,thus developing a dynamic sense of history.For sure,it's the year 1942 that makes it logical to addback,so the"scene"of the original title is transformed into"scene-act"ratio in the translation.

    Elsewhere,a ratio in the source text can be transformed into an element in the target text,also to facilitate the audience's understanding of and identification with a movie.《北京遇上西雅圖》,a love movie that used to cause a sensation in China,tells the story that a Chinese girl pregnant with her rich boyfriend's child went to Seattle for delivery but found her true love in another man.Literal translation of the original title,meaning "Beijing meets Seattle",can hardly reflect the main plot about love in the movie but may generate over-strong strangeness to baffle the audience and dampen their interest in the movie.However,the translationFinding Mr.Rightavoids the original "agentact" ratio that's somehow confusing but highlights the "purpose" that the whole movie is about so as to facilitate the audience's identification with it.

    Transformation between ratios

    Transformation between ratios means a ratio in the source text transformed into another in the target text.For instance,《旺角卡門》,meaning "Carmen of Mong Kok",is a masterpiece of Hong Kong director Wong Kar-wai,and this title in Chinese presents a typical "scene-agent" ratio because Carmen is in Mong Kok.Certainly,in the movie set in gang fights,"Carmen" is never a character that will show up in Mong Kok,Hong Kong of a remote oriental country,but based on the movie itself,it's not hard to see this ratio stands for a tragedy about passion,love and freedom that took place in Mong Kok.In view of this,the translationAs Tears Go By,also the name of a song familiar to western audience,doesn't attempt to explain the complicated connotations above but tries to achieve an echo among the audience by transforming the scene of the movie into a scene that they will mobilize to understand the movie,so that the tragic story offered by the movie,namely,the "act" of the movie,can be naturally received by the audience.To put it simply,without the scene created by the song's name,there can be no"act"understood.That's how the original"scene-agent"ratio is transformed into"scene-act"ratio.

    The English translation of the movie title《尋龍?jiān)E》also shows transformation between ratios.The original title meaning "the formula to seek dragons" takes on a "purpose-agency" ratio.However,the "dragon" here refers to an ideal site for a tomb instead of the Chinese mythical creature.That is to say,the real meaning of the title is"the formula for finding tombs".Most Chinese audience know of tomb raid as an ancient job and find little difficulty in understanding what's behind the movie title,but for the western audience,a literal translation of the title won't be concise and clear enough to arouse their interest.The final translationMojin-The Lost LegendforegroundsMojin,an ancient profession of tomb raid in China,creating some exoticness to attract the audience;and thinking ofThe Lost Legendimplying its historical significance,the audience tend to be willing to find out what the movie can offer.Thus,the"agent-scene"ratio in the translation is established.

    Transformation of the signified of an element or a ratio from source text to target text

    Such a transformation means source text has an element or ratio the same as target text,but the contents are different.For instance,the movie title《唐山大地震》,meaning"the violent earthquake in Tangshan",will easily refresh the common memory of all Chinese—the 7.8 magnitude earthquake that hit the northern Chinese city in 1976.This is a"scene"that Chinese audience will react with sympathy.However,the movie is not a description of the disaster itself but focuses on the misfortune of a family after the quake,which is better reflected in the translationAftershock,shifting to another "scene".Such a transformation implies that the movie is designed to show the radical changes of people's life after the quake and more likely to trigger imagination and interest of the target audience than the original documentary-style title does.

    Another example is the movie《金陵十三釵》set in Nanjing Massacre during China's Anti-Japanese War,showing how thirteen prostitutes in Nanjing sacrificed themselves for others'lives.That's why there's the title meaning"the thirteen girls in Nanjing",which establishes the"scene-agent"ratio.Although the translationThe Flowers of Warretains the ratio,the "scene" has changed into "war" and the "agent" is no longer wholly human but turns into "flowers",which doesn't closely follow source text but somehow pays respect to the nobleness of the heroines' deed.The natural conflict between "flower" and "war" will help draw the audience's attention and strengthen the impact of the movie.

    Conclusion

    From the perspective of the fluidity,English translation of Chinese movie titles shows four types of interlingual transformation of elements or ratios,including transformations among five elements,between an element and a ratio,and between ratios,and transformations that see an element or ratio unchanged but its content shifted.With these rhetorical devices,or "terministic screen" according to Burke,translators strive to win audience's identification with the movies,demonstrating feasible translation strategies based on dramatism.It can thus be concluded that the fluidity provides a new analytical tool for English translation of Chinese movie titles,having new translation strategies raised.Deepening translation studies from this viewpoint will hopefully contribute to further development of translational rhetoric as a new research field and help improve China's global communication.

    Acknowledgements

    This study is sponsored by Young and Middle-aged Teachers' Research Project of Fujian Province (JZ190003)and by Fuzhou University Research Project(GXRC201821).

    猜你喜歡
    尋龍霍元甲唐山大
    要是你也去尋龍
    左右腳的比賽
    左右腳的比賽
    左右腳的比賽
    尋龍傳說
    左右腳的比賽
    唐山大地震余震或持續(xù)上百年
    新傳奇(2020年29期)2020-08-19 06:51:41
    《尋龍?jiān)E》
    電影(2019年3期)2019-04-04 11:57:18
    尋龍?jiān)E
    趣味(語文)(2018年12期)2018-12-23 02:06:38
    滿江紅·唐山大地震四十年祭
    久久鲁丝午夜福利片| 成人影院久久| 一区在线观看完整版| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 男人添女人高潮全过程视频| www.av在线官网国产| 天天影视国产精品| 超碰97精品在线观看| 一区二区三区免费毛片| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久 | 久久精品国产亚洲网站| 777米奇影视久久| 免费人妻精品一区二区三区视频| 免费大片黄手机在线观看| 欧美97在线视频| 国产精品一二三区在线看| 日韩免费高清中文字幕av| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| av免费在线看不卡| 午夜日本视频在线| 色网站视频免费| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 男人爽女人下面视频在线观看| 国产精品三级大全| 久久久久精品久久久久真实原创| 日韩av在线免费看完整版不卡| 成人亚洲精品一区在线观看| 热99久久久久精品小说推荐| 在现免费观看毛片| 日本wwww免费看| 秋霞在线观看毛片| 亚洲天堂av无毛| 亚洲精品国产av蜜桃| av国产久精品久网站免费入址| a级毛片免费高清观看在线播放| 最新中文字幕久久久久| 天天操日日干夜夜撸| 久久久久久久久久久免费av| 久久这里有精品视频免费| 国产亚洲一区二区精品| 春色校园在线视频观看| 欧美精品国产亚洲| 蜜臀久久99精品久久宅男| 黑丝袜美女国产一区| 秋霞伦理黄片| 超碰97精品在线观看| 国产成人aa在线观看| 日本欧美国产在线视频| 18禁在线播放成人免费| 美女国产视频在线观看| 国产黄色免费在线视频| 欧美xxⅹ黑人| 女人久久www免费人成看片| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 欧美丝袜亚洲另类| 精品卡一卡二卡四卡免费| 黑人猛操日本美女一级片| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 日本午夜av视频| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 99re6热这里在线精品视频| 伊人久久国产一区二区| 成人二区视频| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 国产精品久久久久久av不卡| 亚洲精品久久午夜乱码| 色视频在线一区二区三区| 亚洲av.av天堂| 亚洲av男天堂| 观看av在线不卡| 黄片无遮挡物在线观看| av在线观看视频网站免费| 日韩av不卡免费在线播放| 欧美xxⅹ黑人| 大话2 男鬼变身卡| 交换朋友夫妻互换小说| 日韩av在线免费看完整版不卡| 制服丝袜香蕉在线| 天堂中文最新版在线下载| 女性生殖器流出的白浆| av有码第一页| 十八禁网站网址无遮挡| 亚洲,欧美,日韩| 欧美人与善性xxx| 黄色配什么色好看| 欧美人与善性xxx| www.av在线官网国产| 国产成人精品福利久久| 男女无遮挡免费网站观看| 久久99热6这里只有精品| 国产 精品1| 午夜激情福利司机影院| 久久久久国产精品人妻一区二区| 一本久久精品| 我要看黄色一级片免费的| 丝袜脚勾引网站| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 久久精品国产亚洲网站| 欧美丝袜亚洲另类| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 中文字幕制服av| 亚洲av不卡在线观看| 嘟嘟电影网在线观看| a级毛色黄片| 欧美 日韩 精品 国产| 久久久国产欧美日韩av| 精品久久久噜噜| tube8黄色片| 美女中出高潮动态图| 国产精品国产av在线观看| 亚洲欧美成人精品一区二区| 在线观看人妻少妇| 黄色欧美视频在线观看| 国产日韩欧美亚洲二区| 成年av动漫网址| 亚洲av不卡在线观看| 国产乱人偷精品视频| 成年av动漫网址| 久久久久久人妻| 青春草国产在线视频| 日韩亚洲欧美综合| 国产精品久久久久成人av| 亚洲国产最新在线播放| 午夜免费鲁丝| 精品少妇久久久久久888优播| 久久综合国产亚洲精品| 视频中文字幕在线观看| 青青草视频在线视频观看| 黄片播放在线免费| 九色成人免费人妻av| 日韩av免费高清视频| 啦啦啦在线观看免费高清www| 最近最新中文字幕免费大全7| 亚洲国产av新网站| 欧美bdsm另类| 日韩伦理黄色片| 极品人妻少妇av视频| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 91aial.com中文字幕在线观看| 街头女战士在线观看网站| 日韩av在线免费看完整版不卡| 国产精品 国内视频| 蜜臀久久99精品久久宅男| 美女大奶头黄色视频| 亚洲精品亚洲一区二区| 久久久久精品久久久久真实原创| 极品人妻少妇av视频| 亚洲综合色网址| 99九九线精品视频在线观看视频| 国精品久久久久久国模美| 国产免费一区二区三区四区乱码| 久久午夜福利片| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 内地一区二区视频在线| 精品人妻在线不人妻| 91精品三级在线观看| 大香蕉久久网| 亚洲成人av在线免费| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 精品国产露脸久久av麻豆| 免费观看av网站的网址| 国产成人精品无人区| 91国产中文字幕| 搡女人真爽免费视频火全软件| 日韩伦理黄色片| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 久久久久人妻精品一区果冻| 亚洲精品国产色婷婷电影| 青青草视频在线视频观看| 18禁在线无遮挡免费观看视频| av电影中文网址| 51国产日韩欧美| a级毛色黄片| 九九爱精品视频在线观看| 男人添女人高潮全过程视频| 熟女av电影| 欧美最新免费一区二区三区| 男的添女的下面高潮视频| 婷婷色综合大香蕉| 国产男女内射视频| 激情五月婷婷亚洲| 精品久久久久久久久av| 欧美另类一区| 观看美女的网站| 嫩草影院入口| 热99国产精品久久久久久7| 下体分泌物呈黄色| 999精品在线视频| 亚洲av成人精品一区久久| 赤兔流量卡办理| 一本一本久久a久久精品综合妖精 国产伦在线观看视频一区 | 日韩强制内射视频| av一本久久久久| 日韩强制内射视频| 青青草视频在线视频观看| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图 | 亚洲精品久久午夜乱码| 久久韩国三级中文字幕| 大片免费播放器 马上看| av女优亚洲男人天堂| 日韩 亚洲 欧美在线| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 国产日韩欧美亚洲二区| 久久毛片免费看一区二区三区| 不卡视频在线观看欧美| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 免费高清在线观看日韩| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 日韩av不卡免费在线播放| 亚洲伊人久久精品综合| 亚洲国产欧美在线一区| 久久ye,这里只有精品| 日日爽夜夜爽网站| 在现免费观看毛片| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 自线自在国产av| 少妇的逼水好多| 欧美最新免费一区二区三区| 久久久午夜欧美精品| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 亚洲欧洲日产国产| 精品久久久精品久久久| 蜜桃国产av成人99| 在线观看免费视频网站a站| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 婷婷色麻豆天堂久久| 在线观看三级黄色| 天堂8中文在线网| 久久国内精品自在自线图片| 999精品在线视频| 考比视频在线观看| 久久久国产精品麻豆| 高清黄色对白视频在线免费看| 看非洲黑人一级黄片| 精品久久蜜臀av无| 91精品国产国语对白视频| 午夜老司机福利剧场| 特大巨黑吊av在线直播| 日韩欧美一区视频在线观看| 免费av不卡在线播放| 蜜臀久久99精品久久宅男| 中国三级夫妇交换| 国产黄片视频在线免费观看| 人妻人人澡人人爽人人| 久久精品久久久久久久性| av在线app专区| 高清视频免费观看一区二区| 精品国产露脸久久av麻豆| 一区二区三区精品91| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 青春草亚洲视频在线观看| 美女cb高潮喷水在线观看| 内地一区二区视频在线| 亚洲无线观看免费| 亚洲av中文av极速乱| 我的女老师完整版在线观看| 少妇的逼好多水| 久久国产亚洲av麻豆专区| 熟女人妻精品中文字幕| 高清毛片免费看| 国产精品国产av在线观看| 夫妻性生交免费视频一级片| 街头女战士在线观看网站| 爱豆传媒免费全集在线观看| 黄色毛片三级朝国网站| 国产精品久久久久久精品电影小说| 丝袜在线中文字幕| 少妇的逼水好多| 日本黄大片高清| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 亚洲,一卡二卡三卡| 超碰97精品在线观看| 久久久欧美国产精品| 免费观看在线日韩| 精品国产一区二区久久| 黑人欧美特级aaaaaa片| 亚洲五月色婷婷综合| 乱人伦中国视频| 黄色一级大片看看| 国产成人freesex在线| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 久久人人爽人人爽人人片va| 最近手机中文字幕大全| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃 | 国产成人精品一,二区| 午夜福利在线观看免费完整高清在| √禁漫天堂资源中文www| 黄色视频在线播放观看不卡| 18+在线观看网站| 国产精品无大码| 最近中文字幕高清免费大全6| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 久热这里只有精品99| 男女边摸边吃奶| 亚洲国产欧美在线一区| 一本久久精品| 久久久久久人妻| 免费大片黄手机在线观看| 如日韩欧美国产精品一区二区三区 | 美女中出高潮动态图| 成人二区视频| h视频一区二区三区| 国产熟女欧美一区二区| 国产成人免费观看mmmm| 美女福利国产在线| 久久99热6这里只有精品| 色5月婷婷丁香| 如日韩欧美国产精品一区二区三区 | 婷婷色麻豆天堂久久| 免费av中文字幕在线| 九色亚洲精品在线播放| 国产又色又爽无遮挡免| 亚洲精品视频女| 国产片内射在线| 精品人妻熟女av久视频| 亚洲第一av免费看| 久久人妻熟女aⅴ| 久久久久久久久大av| 热re99久久国产66热| 高清在线视频一区二区三区| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 亚洲国产av新网站| 人妻人人澡人人爽人人| 国产一区有黄有色的免费视频| 久久久久久久久久久久大奶| 久久久久人妻精品一区果冻| 日韩一区二区三区影片| 国产成人一区二区在线| 婷婷色综合大香蕉| 日日摸夜夜添夜夜爱| tube8黄色片| av网站免费在线观看视频| 精品久久国产蜜桃| 人妻系列 视频| 伦精品一区二区三区| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 精品卡一卡二卡四卡免费| 日本91视频免费播放| 成人毛片60女人毛片免费| 男女边吃奶边做爰视频| 少妇熟女欧美另类| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 草草在线视频免费看| 一级毛片我不卡| 国产成人精品一,二区| 男的添女的下面高潮视频| 男女国产视频网站| 韩国高清视频一区二区三区| 国产在线视频一区二区| 日韩制服骚丝袜av| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 精品一品国产午夜福利视频| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 日本爱情动作片www.在线观看| 三级国产精品片| 18+在线观看网站| 哪个播放器可以免费观看大片| 亚洲国产最新在线播放| 精品一区二区三卡| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 久久精品久久精品一区二区三区| 极品少妇高潮喷水抽搐| 国产成人精品无人区| 伦理电影免费视频| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 七月丁香在线播放| 精品人妻熟女av久视频| 欧美+日韩+精品| 亚洲av.av天堂| 久久久久精品性色| 两个人免费观看高清视频| 视频在线观看一区二区三区| 欧美精品国产亚洲| 最新中文字幕久久久久| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 日韩视频在线欧美| 青春草亚洲视频在线观看| 国产免费福利视频在线观看| 午夜日本视频在线| 亚洲欧洲日产国产| 晚上一个人看的免费电影| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 人妻少妇偷人精品九色| 欧美+日韩+精品| av免费在线看不卡| 国产精品一区www在线观看| 亚洲无线观看免费| 国产熟女午夜一区二区三区 | 久久久久久久久久久丰满| 日本免费在线观看一区| 制服人妻中文乱码| 国产精品蜜桃在线观看| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 精品一区在线观看国产| 香蕉精品网在线| 成人免费观看视频高清| 桃花免费在线播放| 午夜激情av网站| 免费大片黄手机在线观看| 各种免费的搞黄视频| 国产 精品1| 日本黄色日本黄色录像| 精品国产一区二区久久| 成年人午夜在线观看视频| 亚洲,欧美,日韩| 欧美日韩在线观看h| 中文字幕av电影在线播放| 在线观看一区二区三区激情| 亚洲精品亚洲一区二区| 欧美性感艳星| 乱人伦中国视频| 母亲3免费完整高清在线观看 | 能在线免费看毛片的网站| 日韩视频在线欧美| freevideosex欧美| 精品久久久精品久久久| 亚洲人成网站在线观看播放| 69精品国产乱码久久久| 大片免费播放器 马上看| 国产淫语在线视频| 免费观看a级毛片全部| 插阴视频在线观看视频| av视频免费观看在线观看| 少妇人妻 视频| av女优亚洲男人天堂| 国产在线视频一区二区| 少妇的逼好多水| 国产亚洲一区二区精品| 久久鲁丝午夜福利片| 亚州av有码| 亚洲精品456在线播放app| 波野结衣二区三区在线| av一本久久久久| tube8黄色片| 欧美日韩在线观看h| 久久久久网色| 伦理电影大哥的女人| 亚洲欧洲日产国产| 亚洲国产精品国产精品| 在线观看免费日韩欧美大片 | 精品酒店卫生间| 多毛熟女@视频| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃 | 亚洲一区二区三区欧美精品| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 在线观看人妻少妇| 久久99蜜桃精品久久| 在现免费观看毛片| 岛国毛片在线播放| 国产精品三级大全| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 亚洲精品亚洲一区二区| 在线观看免费高清a一片| 两个人免费观看高清视频| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 熟女人妻精品中文字幕| 久久国产精品大桥未久av| 黄片播放在线免费| 男女无遮挡免费网站观看| av福利片在线| 亚洲精品第二区| 国产av码专区亚洲av| 欧美日韩在线观看h| 国产成人免费无遮挡视频| 91精品一卡2卡3卡4卡| 日韩三级伦理在线观看| 亚洲精品中文字幕在线视频| 成人毛片60女人毛片免费| 午夜福利视频精品| 国产伦理片在线播放av一区| 日韩中文字幕视频在线看片| 丝袜在线中文字幕| 日韩av在线免费看完整版不卡| av不卡在线播放| 国产欧美亚洲国产| 伦理电影免费视频| 少妇精品久久久久久久| 一区在线观看完整版| 精品人妻熟女av久视频| 老司机影院毛片| 校园人妻丝袜中文字幕| 国产色婷婷99| 街头女战士在线观看网站| 国产精品熟女久久久久浪| 久久精品国产亚洲av涩爱| 亚洲av福利一区| 乱人伦中国视频| 男人操女人黄网站| 在线免费观看不下载黄p国产| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 久久99热这里只频精品6学生| 考比视频在线观看| 亚州av有码| 国产日韩欧美亚洲二区| 69精品国产乱码久久久| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 九草在线视频观看| 亚洲精品国产色婷婷电影| 日韩电影二区| 97超视频在线观看视频| 香蕉精品网在线| 欧美日韩成人在线一区二区| 精品人妻熟女av久视频| 三级国产精品欧美在线观看| 能在线免费看毛片的网站| 十八禁网站网址无遮挡| 国产亚洲最大av| 精品久久久噜噜| 亚洲av.av天堂| 亚洲精品国产av蜜桃| 制服诱惑二区| 下体分泌物呈黄色| 高清午夜精品一区二区三区| 嫩草影院入口| 免费大片黄手机在线观看| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 免费人成在线观看视频色| 97超视频在线观看视频| 丝瓜视频免费看黄片| 日本色播在线视频| 国产乱来视频区| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 免费观看的影片在线观看| 大陆偷拍与自拍| 大片免费播放器 马上看| 大香蕉久久网| 日本av手机在线免费观看| 99re6热这里在线精品视频| 久久久久人妻精品一区果冻| 中文字幕久久专区| 中国三级夫妇交换| videos熟女内射| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 亚洲av综合色区一区| 制服诱惑二区| 午夜激情福利司机影院| 亚洲av欧美aⅴ国产| 日韩免费高清中文字幕av| 国产在线视频一区二区| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 国产精品国产av在线观看| 在线观看三级黄色| 国产色爽女视频免费观看| 99热网站在线观看| av线在线观看网站| 哪个播放器可以免费观看大片| 人妻系列 视频| 久久久亚洲精品成人影院| 丰满少妇做爰视频| 欧美最新免费一区二区三区| av卡一久久| 欧美最新免费一区二区三区| 最近中文字幕高清免费大全6| 十八禁网站网址无遮挡| 日本爱情动作片www.在线观看| 欧美激情国产日韩精品一区| 99九九线精品视频在线观看视频| 赤兔流量卡办理| 国产亚洲最大av| 久久婷婷青草| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 国产乱人偷精品视频| 精品久久久久久电影网| 亚洲少妇的诱惑av| 日韩三级伦理在线观看| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 一本色道久久久久久精品综合| 三上悠亚av全集在线观看| 最新中文字幕久久久久| 亚洲人成网站在线播| 成人国产麻豆网| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 69精品国产乱码久久久| 久久久久久久大尺度免费视频| 日本午夜av视频| 亚洲精品456在线播放app| 26uuu在线亚洲综合色| 亚洲av不卡在线观看| 最黄视频免费看| 亚洲av不卡在线观看| 又大又黄又爽视频免费| 欧美 日韩 精品 国产| 哪个播放器可以免费观看大片| 青春草国产在线视频| 最新的欧美精品一区二区| 韩国av在线不卡| 2022亚洲国产成人精品| 久久久久国产精品人妻一区二区| 欧美精品国产亚洲| 精品人妻在线不人妻| 综合色丁香网| 99国产综合亚洲精品| 欧美精品亚洲一区二区| av播播在线观看一区| 免费黄网站久久成人精品| 亚洲精品色激情综合| av在线老鸭窝| 桃花免费在线播放| 一级毛片aaaaaa免费看小| 夫妻午夜视频| a级片在线免费高清观看视频| 青春草亚洲视频在线观看| 亚洲精品一二三| 制服人妻中文乱码| 十八禁网站网址无遮挡| 毛片一级片免费看久久久久| 免费高清在线观看日韩| 免费观看的影片在线观看| 91久久精品电影网| 一边摸一边做爽爽视频免费| 91国产中文字幕| 狠狠精品人妻久久久久久综合|