• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    English Translation of Chinese Movie Titles Viewed from the Fluidity of the Five Elements of Drama

    2021-11-30 02:04:16YeYing
    關(guān)鍵詞:尋龍霍元甲唐山大

    Ye Ying

    Fuzhou University,Fuzhou,China

    Email:ivyghost43@126.com

    [Abstract] The dramatism-based rhetorical theory founded by Kenneth Burke has in recent years aroused the attention of researchers on Translation for China's Global Communication,on which the effect of the fluidity of the five elements of drama,an unignorable attribute of Dramatistic Pentad at the core of Burke's rhetorical realm,is yet to be explored.Analysis on the English translation of Chinese movie titles shows such notable fluidity by four types of interlingual transformations,providing a new angle for studying the significance of dramatism-based rhetorical theory for C-E movie title translation.

    [Keywords] translation of Chinese movie titles;the five elements of drama;fluidity

    Introduction

    With the Chinese government proposing the strategy of "Chinese culture going global",the global promotion of Chinese movies constitutes an integral part of the international communication of Chinese culture,making translation a necessary means for Chinese movies to be received and welcomed by the whole world.As for movie translation,the translation of movie titles must draw special attention as it's usually an intriguing or inspiring title that tempts the audience into a cinema when they know little of the plot.Therefore,it's meaningful to look into the translation of Chinese movie titles today.It should be noted that some translations seem very different from the original movie titles,but they're in essence"adaptation"or"rewriting"based on the original Chinese movies,which means the core information of such an English title is sourced in the Chinese movie.Thus,such translated titles should be deemed translation in a broad sense.So far,many a scholar has probed into the strategies or approaches of translating Chinese movie titles,presenting familiar translating approaches like literal translation,free translation and transliteration(Zhang,2002;Miao,2008) and conducting studies from perspectives like eco-translatology and rhetoric (Tao,2014;Feng &Hong,2015).However,it's rare to see the rhetorical philosophy of Kenneth Burke,the fabled contemporary Aristotle,applied to studies on movie title translation,and the sole two papers hitherto found revolve around the notion of"identification"he raised(Wang,2012;He,2020),without further exploration into his dramatism-based rhetorical realm.

    Burke was one of the most influential rhetoricians in the US,whose rhetorical ideas have been applied to studies in social and natural sciences,fully showing their importance and universality.After Neild (1986) elaborated on the bond between Burke's rhetorical ideas and translation,Chinese scholars also found out the potential contribution of rhetoric to translations oriented to China's global communication (Liu,2004;Chen,2013),hence considerable research findings.Among them,the application of Burke's rhetorical theories is mainly about the audience's"identification"with Chinese-English translation(Wu,2015;Li,2016)and the significance of"dramatistic pentad"for translations oriented to China's global communication,including translation of diplomatic speeches(Lin,2012)and translation of public signs(Chai&Li,2012).However,these studies didn't touch on the dialectic core of Burke's rhetorical system so the "fluidity of the five elements of drama" ("fluidity" for short below) didn't garner the attention it deserved.Therefore,it's sensible to explore more potential applications of Burke's rhetorical thoughts.A rhetorical analysis of English translation of Chinese movie titles on the basis of the fluidity will help deepen scholars'understanding of such translations and of the importance that Burke's rhetorical thoughts have for the translation for China's global communication.

    The Five Elements of Drama and Their Fluidity

    Dramatistic pentad ("pentad" for short below) is a metamethod proposed by Burke inA Grammar of Motivesto study human behaviors and motives (Blakesley,2002).The term "dramatism" is rooted in the idea "life is a drama",deeming the real world as a stage.Every person,or"actor"on the stage will wield linguistic signs to convey symbolic meanings,which implies that all human verbal behaviors must take on certain purposes."Raw sense data are selected and shaped into experienced reality by the symbolic forms through which data are organized" (Burke,1989,p.14),and for this we must use "terministic screen" that "necessarily directs the attention to one field rather than another"(ibid,p.121).The forms of expressing thoughts embedded in such symbolic actions have strong impact on the meanings of verbal behaviors,and to understand how the forms work,Burke borrowed terms from drama to fix on five fundamental elements,namely,act,agent,scene,agency and purpose.From the perspective of dramatism,"act"points to"any verb,no matter how specific or how general,that has connotations of consciousness or purpose"(Burke,1969,p.14);"agent"means an actor,which can be a person or a community made up of people,or even certain attributes of a person that may be part of the dominant motive;"scene"can be the site,location or context of a symbolic action,including everything related to the setting and environment of an action or event,like situation,linguistic context and state of affairs(Liu,2008,p.341);"agency"refers to the means of an action or the device for a certain purpose;"purpose"is the intention,emotion and values of an agent.

    Burke believes that all the five elements above should be involved in observing all human actions of using symbols (Hu,2009,p.255).The pentad was thus established as a framework for understanding how the motive changes under the impact of symbolic means.The five elements make up altogether 20 ratios,namely,pairs.By looking into whether the first element determines the second in each ratio,a central,controlling element will be found out in the end so as to define the motive(Burke,1969).Scholars resort to this analytical device for discourse analysis,revealing the motives of foreign news reports about China(Deng,2011)or probing into strategies of public speaking(Xu&Zhu,2014).However,the application of dramatistic pentad is not invariable.Some scholars seek new angles from the five elements for analyzing the shift from source text to target text.Lin (2012) focuses on the ratios of "purpose-agency"and "scene-agency" to analyze the rhetorical motives of the diplomatic speeches given by former Chinese Premier Wen Jiabao and propose optimal translation strategies for diplomatic speeches;Chai and Li (2012) points out on the basis of the "consubstantiality" of the five elements that even in short and concise public signs,all the elements are present in a way of containing each other,which reflects the existence of certain ratios,based on which an ideal rhetorical model of public sign translation is built.These efforts imply more possibilities for the application of the pentad to translation studies,and the fluidity must be among them.

    Booth(1979)believes the pentad is a widely applicable analytical framework,and the use of the elements should not be "unvarying,frozen,literal",as they are "fluid reagents,applicable in different 'ratios' for different problems".One agent's action can be another agent's scene;or a given agent can be of someone else's agency or be a part of someone's scene;or,the significance of the elements or ratios can vary with the involvement of different philosophies and critical theories(Booth,1979).In China,Deng(2012)has an insight into postmodern ideas in dramatism,holding that dramatism should not be wholly objective or invariable.The structure of the five elements is not permanent but will change with the interpreter's perspective,and different interpretations of one incident from different angles will highlight different dramatistic elements.The five elements are separated yet unified,consubstantial and fluid;with such relationships,the elements themselves and the ratios they make up can easily change,showing different rhetoric operations under different rhetorical motives(Liao&Deng,2014).

    It can thus be assumed that studying translation by the five elements and their fluidity will help find out the transformation of the elements between source text and target text and discover new translation strategies applicable to a specific type of translation from a rhetorical viewpoint,so as to improve translation practice of this category and boost development of relevant theories.

    Interlingual Transformation for English Translation of Chinese Movie Titles

    Since the translation of movie titles is certainly part of movie translation,as it's mentioned above,the probe into the fluidity in such a translation shall be placed in the setting of the whole movie to fathom which elements are shown in the title.The elements in a movie title will become rootless if it's split from the movie itself,not to mention their transformation.

    After the Chinese and English titles of various types of movies were sorted out,it's found that the interlingual transformation of the elements mainly resides in four categories.

    Transformation from one element to another

    This is a recurring type of transformation,meaning that the source text points to one element in the movie while the target text to another.For instance,the title of the action movie《黃飛鴻》refers to the name of the protagonist,clearly the"agent";by contrast,its translationOnce upon a Time in Chinadoesn't follow the original name unfamiliar to the target audience,but stresses the time and place for the story,transforming"agent"into"scene"and creating an enchanting background of historical remoteness and exotic mysteriousness.Similarly,the movie title《霍元甲》by the name of a patriotic Chinese martial artist is not literally translated but adopts the adjectiveFearless,a common impression of the protagonist,to profile him,transforming "agent" into "act".This makes it possible for western audience to have an initial idea of the hero and achieve identification with what's intended by the movie.

    Some milestone events in Chinese history the audience may not know can be transformed in a similar way to offer them orientation about such events and arouse their interest.《建黨偉業(yè)》,meaning"the great cause of founding CPC",is a movie to celebrate the 90th anniversary of the Communist Party of China.When put in the setting of the movie,the title reveals a great historical mission for all"agents"in the movie to accomplish,making it an"act".However,the translationBeginning of the Great Revivalis designed to describe the role of CPC's founding in the broad context of historical development,virtually transforming"act"into"scene".

    Transformation between an element and a ratio

    Such a transformation means an element in the source text transformed into a ratio in the target text,or a ratio into an element.Take the movie《一九四二》that depicts a severe drought and famine in Henan Province in central China as an example.The concise original title,meaning 1942,calmly makes clear the temporal scene of the disaster in order to strengthen the impact of those affecting,touching stories in the movie by the seemingly ruthless figure.Its translationBack to 1942retains the "scene" of time for the abovementioned effect yet includesbackas an "act" to bring the audience back across time to the year,thus developing a dynamic sense of history.For sure,it's the year 1942 that makes it logical to addback,so the"scene"of the original title is transformed into"scene-act"ratio in the translation.

    Elsewhere,a ratio in the source text can be transformed into an element in the target text,also to facilitate the audience's understanding of and identification with a movie.《北京遇上西雅圖》,a love movie that used to cause a sensation in China,tells the story that a Chinese girl pregnant with her rich boyfriend's child went to Seattle for delivery but found her true love in another man.Literal translation of the original title,meaning "Beijing meets Seattle",can hardly reflect the main plot about love in the movie but may generate over-strong strangeness to baffle the audience and dampen their interest in the movie.However,the translationFinding Mr.Rightavoids the original "agentact" ratio that's somehow confusing but highlights the "purpose" that the whole movie is about so as to facilitate the audience's identification with it.

    Transformation between ratios

    Transformation between ratios means a ratio in the source text transformed into another in the target text.For instance,《旺角卡門》,meaning "Carmen of Mong Kok",is a masterpiece of Hong Kong director Wong Kar-wai,and this title in Chinese presents a typical "scene-agent" ratio because Carmen is in Mong Kok.Certainly,in the movie set in gang fights,"Carmen" is never a character that will show up in Mong Kok,Hong Kong of a remote oriental country,but based on the movie itself,it's not hard to see this ratio stands for a tragedy about passion,love and freedom that took place in Mong Kok.In view of this,the translationAs Tears Go By,also the name of a song familiar to western audience,doesn't attempt to explain the complicated connotations above but tries to achieve an echo among the audience by transforming the scene of the movie into a scene that they will mobilize to understand the movie,so that the tragic story offered by the movie,namely,the "act" of the movie,can be naturally received by the audience.To put it simply,without the scene created by the song's name,there can be no"act"understood.That's how the original"scene-agent"ratio is transformed into"scene-act"ratio.

    The English translation of the movie title《尋龍?jiān)E》also shows transformation between ratios.The original title meaning "the formula to seek dragons" takes on a "purpose-agency" ratio.However,the "dragon" here refers to an ideal site for a tomb instead of the Chinese mythical creature.That is to say,the real meaning of the title is"the formula for finding tombs".Most Chinese audience know of tomb raid as an ancient job and find little difficulty in understanding what's behind the movie title,but for the western audience,a literal translation of the title won't be concise and clear enough to arouse their interest.The final translationMojin-The Lost LegendforegroundsMojin,an ancient profession of tomb raid in China,creating some exoticness to attract the audience;and thinking ofThe Lost Legendimplying its historical significance,the audience tend to be willing to find out what the movie can offer.Thus,the"agent-scene"ratio in the translation is established.

    Transformation of the signified of an element or a ratio from source text to target text

    Such a transformation means source text has an element or ratio the same as target text,but the contents are different.For instance,the movie title《唐山大地震》,meaning"the violent earthquake in Tangshan",will easily refresh the common memory of all Chinese—the 7.8 magnitude earthquake that hit the northern Chinese city in 1976.This is a"scene"that Chinese audience will react with sympathy.However,the movie is not a description of the disaster itself but focuses on the misfortune of a family after the quake,which is better reflected in the translationAftershock,shifting to another "scene".Such a transformation implies that the movie is designed to show the radical changes of people's life after the quake and more likely to trigger imagination and interest of the target audience than the original documentary-style title does.

    Another example is the movie《金陵十三釵》set in Nanjing Massacre during China's Anti-Japanese War,showing how thirteen prostitutes in Nanjing sacrificed themselves for others'lives.That's why there's the title meaning"the thirteen girls in Nanjing",which establishes the"scene-agent"ratio.Although the translationThe Flowers of Warretains the ratio,the "scene" has changed into "war" and the "agent" is no longer wholly human but turns into "flowers",which doesn't closely follow source text but somehow pays respect to the nobleness of the heroines' deed.The natural conflict between "flower" and "war" will help draw the audience's attention and strengthen the impact of the movie.

    Conclusion

    From the perspective of the fluidity,English translation of Chinese movie titles shows four types of interlingual transformation of elements or ratios,including transformations among five elements,between an element and a ratio,and between ratios,and transformations that see an element or ratio unchanged but its content shifted.With these rhetorical devices,or "terministic screen" according to Burke,translators strive to win audience's identification with the movies,demonstrating feasible translation strategies based on dramatism.It can thus be concluded that the fluidity provides a new analytical tool for English translation of Chinese movie titles,having new translation strategies raised.Deepening translation studies from this viewpoint will hopefully contribute to further development of translational rhetoric as a new research field and help improve China's global communication.

    Acknowledgements

    This study is sponsored by Young and Middle-aged Teachers' Research Project of Fujian Province (JZ190003)and by Fuzhou University Research Project(GXRC201821).

    猜你喜歡
    尋龍霍元甲唐山大
    要是你也去尋龍
    左右腳的比賽
    左右腳的比賽
    左右腳的比賽
    尋龍傳說
    左右腳的比賽
    唐山大地震余震或持續(xù)上百年
    新傳奇(2020年29期)2020-08-19 06:51:41
    《尋龍?jiān)E》
    電影(2019年3期)2019-04-04 11:57:18
    尋龍?jiān)E
    趣味(語文)(2018年12期)2018-12-23 02:06:38
    滿江紅·唐山大地震四十年祭
    国产精品久久久久久精品古装| 满18在线观看网站| 精品视频人人做人人爽| 亚洲欧美激情在线| 咕卡用的链子| 精品国产乱码久久久久久小说| 满18在线观看网站| 亚洲欧美精品自产自拍| 日本黄色日本黄色录像| 亚洲专区中文字幕在线| 在线观看免费高清a一片| 超色免费av| 久久女婷五月综合色啪小说| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 97精品久久久久久久久久精品| 两个人看的免费小视频| 亚洲欧洲日产国产| 麻豆国产av国片精品| 亚洲国产日韩一区二区| kizo精华| 丰满饥渴人妻一区二区三| 99国产精品一区二区三区| 人人澡人人妻人| 精品久久蜜臀av无| 国产免费又黄又爽又色| 欧美日韩视频精品一区| 国产三级黄色录像| 人人澡人人妻人| 青青草视频在线视频观看| 精品国产乱码久久久久久小说| 视频在线观看一区二区三区| 亚洲国产日韩一区二区| 欧美人与善性xxx| 国产成人精品久久久久久| 极品人妻少妇av视频| 国产av国产精品国产| 99热全是精品| 午夜免费观看性视频| 成年美女黄网站色视频大全免费| 日本av免费视频播放| 夫妻午夜视频| 国产片特级美女逼逼视频| 涩涩av久久男人的天堂| 黑丝袜美女国产一区| 麻豆国产av国片精品| 高潮久久久久久久久久久不卡| 韩国高清视频一区二区三区| 久久久精品免费免费高清| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 成人国产一区最新在线观看 | 桃花免费在线播放| 中文字幕高清在线视频| 自线自在国产av| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 国产激情久久老熟女| 人妻人人澡人人爽人人| av线在线观看网站| 久久久国产精品麻豆| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频 | 国产亚洲一区二区精品| 男女床上黄色一级片免费看| 视频在线观看一区二区三区| 在线观看国产h片| 秋霞在线观看毛片| 国产精品国产av在线观看| 日韩av在线免费看完整版不卡| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 水蜜桃什么品种好| 在线观看免费视频网站a站| 满18在线观看网站| 亚洲国产中文字幕在线视频| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 一个人免费看片子| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 在线av久久热| 午夜福利影视在线免费观看| 国产在线观看jvid| 久久99一区二区三区| 国产精品人妻久久久影院| 超碰成人久久| 亚洲第一av免费看| 满18在线观看网站| 一级毛片电影观看| 国产视频一区二区在线看| 久久毛片免费看一区二区三区| 亚洲一区二区三区欧美精品| 欧美大码av| 色婷婷久久久亚洲欧美| 丰满少妇做爰视频| 久久鲁丝午夜福利片| 久久狼人影院| 黄片播放在线免费| 极品人妻少妇av视频| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 国产精品国产三级专区第一集| 成人手机av| 欧美黄色淫秽网站| 精品久久久久久电影网| 欧美日韩视频精品一区| 777米奇影视久久| 国产av国产精品国产| 一二三四在线观看免费中文在| 老熟女久久久| 尾随美女入室| 亚洲av日韩在线播放| 精品国产乱码久久久久久小说| 亚洲精品国产色婷婷电影| netflix在线观看网站| 性色av一级| 国产亚洲精品第一综合不卡| 午夜免费成人在线视频| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 日韩电影二区| 啦啦啦 在线观看视频| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 中国美女看黄片| bbb黄色大片| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 在线观看人妻少妇| 男女下面插进去视频免费观看| 黑人猛操日本美女一级片| 99热全是精品| 亚洲中文av在线| 亚洲免费av在线视频| 欧美人与性动交α欧美软件| 国产av一区二区精品久久| 视频在线观看一区二区三区| 久久青草综合色| 自线自在国产av| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 亚洲熟女精品中文字幕| 啦啦啦视频在线资源免费观看| av天堂在线播放| 香蕉丝袜av| 777米奇影视久久| 久久国产精品影院| 在线天堂中文资源库| 99热国产这里只有精品6| 大片免费播放器 马上看| 国产深夜福利视频在线观看| 九草在线视频观看| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 1024视频免费在线观看| 黄色片一级片一级黄色片| 国产精品免费大片| 一本综合久久免费| 国产精品久久久久久精品电影小说| 免费黄频网站在线观看国产| 日本黄色日本黄色录像| 成人手机av| 国产高清国产精品国产三级| 水蜜桃什么品种好| 日韩视频在线欧美| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 又大又黄又爽视频免费| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 国产精品国产三级国产专区5o| 精品视频人人做人人爽| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| bbb黄色大片| 高清不卡的av网站| 妹子高潮喷水视频| 午夜免费男女啪啪视频观看| 免费观看av网站的网址| 99热网站在线观看| 国产男人的电影天堂91| 久久 成人 亚洲| 午夜精品国产一区二区电影| 久久鲁丝午夜福利片| 免费观看a级毛片全部| 亚洲国产精品一区三区| 欧美成人午夜精品| 免费看不卡的av| 亚洲国产欧美一区二区综合| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 国产老妇伦熟女老妇高清| 免费少妇av软件| 黑丝袜美女国产一区| 少妇人妻久久综合中文| 精品国产国语对白av| 亚洲国产精品国产精品| 午夜福利免费观看在线| 日本色播在线视频| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 亚洲国产日韩一区二区| 在线观看免费午夜福利视频| 久久精品久久精品一区二区三区| 蜜桃国产av成人99| 深夜精品福利| 国产精品一国产av| 亚洲精品久久午夜乱码| 婷婷色av中文字幕| 99国产精品免费福利视频| 一区在线观看完整版| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 另类精品久久| 男女床上黄色一级片免费看| 亚洲天堂av无毛| 精品少妇久久久久久888优播| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 日本a在线网址| xxx大片免费视频| 亚洲一区中文字幕在线| 宅男免费午夜| 91国产中文字幕| 日本av手机在线免费观看| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 亚洲av美国av| 国产黄频视频在线观看| 亚洲欧美日韩高清在线视频 | 成人影院久久| 欧美成人午夜精品| 99re6热这里在线精品视频| 男人操女人黄网站| av在线播放精品| www.自偷自拍.com| 天天添夜夜摸| 十分钟在线观看高清视频www| 老司机深夜福利视频在线观看 | 19禁男女啪啪无遮挡网站| 国产极品粉嫩免费观看在线| 91精品伊人久久大香线蕉| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 九草在线视频观看| 日本vs欧美在线观看视频| 一本久久精品| 国产日韩欧美在线精品| 一级片免费观看大全| 搡老乐熟女国产| 亚洲精品国产区一区二| 女性生殖器流出的白浆| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 国产在视频线精品| 精品一品国产午夜福利视频| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 91老司机精品| 亚洲精品中文字幕在线视频| 精品少妇黑人巨大在线播放| 91国产中文字幕| 丁香六月欧美| 极品少妇高潮喷水抽搐| 亚洲一码二码三码区别大吗| 大片电影免费在线观看免费| 一本久久精品| 国产主播在线观看一区二区 | 亚洲精品在线美女| 欧美黄色片欧美黄色片| 国产极品粉嫩免费观看在线| 精品久久久精品久久久| 欧美在线黄色| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 国产99久久九九免费精品| 人人妻,人人澡人人爽秒播 | 欧美少妇被猛烈插入视频| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 欧美黑人精品巨大| 久久精品亚洲av国产电影网| 久久 成人 亚洲| 丝袜喷水一区| 色网站视频免费| 国产男人的电影天堂91| 欧美成人午夜精品| 女人久久www免费人成看片| 亚洲欧洲国产日韩| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 老熟女久久久| 黑丝袜美女国产一区| 很黄的视频免费| 一本大道久久a久久精品| 一区福利在线观看| 嫁个100分男人电影在线观看| 精品一区二区三区av网在线观看| 自线自在国产av| 亚洲成人国产一区在线观看| 一个人免费在线观看的高清视频| 母亲3免费完整高清在线观看| 夜夜夜夜夜久久久久| 在线国产一区二区在线| 亚洲欧美日韩无卡精品| 欧美zozozo另类| 日韩欧美国产在线观看| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 黄片小视频在线播放| 免费看十八禁软件| 观看免费一级毛片| 国产精品免费视频内射| 欧美黄色片欧美黄色片| 欧美日韩福利视频一区二区| 国产亚洲精品av在线| 美女大奶头视频| 亚洲国产精品成人综合色| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 国产一区二区三区视频了| 亚洲五月天丁香| 欧美性长视频在线观看| 久久久久久国产a免费观看| 久久国产精品人妻蜜桃| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 一进一出抽搐动态| 亚洲一区二区三区色噜噜| 18美女黄网站色大片免费观看| 亚洲最大成人中文| 视频区欧美日本亚洲| 亚洲人成网站高清观看| 黄色女人牲交| 老司机福利观看| av中文乱码字幕在线| 在线观看免费午夜福利视频| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 国产精品免费一区二区三区在线| 国产黄色小视频在线观看| 成人国语在线视频| 韩国av一区二区三区四区| 久久99热这里只有精品18| 麻豆成人午夜福利视频| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 国产精品亚洲一级av第二区| 在线天堂中文资源库| 老司机福利观看| 久久久久久人人人人人| 51午夜福利影视在线观看| 久久热在线av| 欧美av亚洲av综合av国产av| 大香蕉久久成人网| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 久久中文看片网| 欧美黄色淫秽网站| 国产一级毛片七仙女欲春2 | 又黄又爽又免费观看的视频| 国产成年人精品一区二区| 亚洲人成伊人成综合网2020| 一级黄色大片毛片| 90打野战视频偷拍视频| 亚洲精品国产一区二区精华液| 亚洲精品中文字幕在线视频| 搡老妇女老女人老熟妇| 国产v大片淫在线免费观看| 色哟哟哟哟哟哟| 国产伦人伦偷精品视频| 91大片在线观看| 免费一级毛片在线播放高清视频| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 亚洲黑人精品在线| 亚洲精品av麻豆狂野| 国产一区在线观看成人免费| 在线观看日韩欧美| 中文字幕精品免费在线观看视频| 欧美黑人欧美精品刺激| 亚洲成a人片在线一区二区| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 日韩欧美在线二视频| 国产精品影院久久| 大香蕉久久成人网| 不卡av一区二区三区| 日本精品一区二区三区蜜桃| 成人三级做爰电影| 日本免费一区二区三区高清不卡| 一个人观看的视频www高清免费观看 | 国内少妇人妻偷人精品xxx网站 | 国内揄拍国产精品人妻在线 | 又黄又爽又免费观看的视频| 亚洲中文av在线| 正在播放国产对白刺激| 日韩成人在线观看一区二区三区| 两性夫妻黄色片| 色婷婷久久久亚洲欧美| 国产av不卡久久| 国产单亲对白刺激| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站 | 一区福利在线观看| 亚洲欧美激情综合另类| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 满18在线观看网站| 午夜日韩欧美国产| 午夜免费观看网址| 欧美丝袜亚洲另类 | 十八禁人妻一区二区| 在线观看舔阴道视频| 国产欧美日韩精品亚洲av| 色综合欧美亚洲国产小说| 欧美一区二区精品小视频在线| 啪啪无遮挡十八禁网站| 亚洲av成人一区二区三| 宅男免费午夜| 美女扒开内裤让男人捅视频| 97碰自拍视频| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| av免费在线观看网站| 国产精品精品国产色婷婷| 亚洲人成网站高清观看| 国产主播在线观看一区二区| 欧美丝袜亚洲另类 | 无人区码免费观看不卡| 国产精品免费视频内射| 国产伦人伦偷精品视频| 久久久久久久久中文| www.999成人在线观看| www国产在线视频色| 日韩精品青青久久久久久| tocl精华| 国产亚洲av高清不卡| 国产成人精品久久二区二区91| 看片在线看免费视频| 久久精品国产清高在天天线| 国产熟女午夜一区二区三区| 亚洲av中文字字幕乱码综合 | 亚洲成国产人片在线观看| 老司机靠b影院| av有码第一页| 久久久久久久久免费视频了| 搡老岳熟女国产| 亚洲成a人片在线一区二区| 在线观看66精品国产| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 亚洲中文日韩欧美视频| 色哟哟哟哟哟哟| a在线观看视频网站| 欧美精品亚洲一区二区| 90打野战视频偷拍视频| 国产激情欧美一区二区| 99精品欧美一区二区三区四区| 校园春色视频在线观看| 久久国产乱子伦精品免费另类| 三级毛片av免费| 成人av一区二区三区在线看| 午夜免费激情av| 曰老女人黄片| 亚洲七黄色美女视频| 亚洲一区二区三区不卡视频| 淫秽高清视频在线观看| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 国产精品,欧美在线| 日韩欧美在线二视频| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 国产视频内射| 欧美又色又爽又黄视频| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 日本黄色视频三级网站网址| 免费看十八禁软件| av免费在线观看网站| 人成视频在线观看免费观看| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 国产99久久九九免费精品| 90打野战视频偷拍视频| 精品国内亚洲2022精品成人| 国产高清激情床上av| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 欧美日韩精品网址| 性色av乱码一区二区三区2| 看黄色毛片网站| 色综合站精品国产| 国产高清videossex| 老汉色∧v一级毛片| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 色婷婷久久久亚洲欧美| 亚洲久久久国产精品| 精品久久蜜臀av无| 美女大奶头视频| 最新在线观看一区二区三区| 男人舔女人的私密视频| tocl精华| 色哟哟哟哟哟哟| 午夜精品在线福利| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 色精品久久人妻99蜜桃| 色老头精品视频在线观看| 国产成人精品久久二区二区91| 国产免费男女视频| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 国产精品av久久久久免费| 欧美日本视频| 听说在线观看完整版免费高清| 久久 成人 亚洲| videosex国产| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 国产精品一区二区三区四区久久 | 午夜福利高清视频| av福利片在线| 看片在线看免费视频| av有码第一页| 一区二区三区国产精品乱码| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 怎么达到女性高潮| 啦啦啦 在线观看视频| 黄色毛片三级朝国网站| 国产一区二区在线av高清观看| 中文字幕久久专区| 黄色视频不卡| 精品高清国产在线一区| 女性生殖器流出的白浆| 亚洲国产欧美网| 国产精品爽爽va在线观看网站 | 99re在线观看精品视频| 成人亚洲精品av一区二区| avwww免费| 欧美另类亚洲清纯唯美| 婷婷六月久久综合丁香| 欧美国产日韩亚洲一区| 婷婷六月久久综合丁香| 午夜久久久久精精品| 宅男免费午夜| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 哪里可以看免费的av片| 麻豆一二三区av精品| 日韩视频一区二区在线观看| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 国产精品乱码一区二三区的特点| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放 | 12—13女人毛片做爰片一| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 亚洲成av人片免费观看| 日韩中文字幕欧美一区二区| 日韩高清综合在线| 久久精品91蜜桃| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 精品电影一区二区在线| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 久久久久亚洲av毛片大全| av片东京热男人的天堂| 精品久久久久久,| 校园春色视频在线观看| 国产欧美日韩一区二区三| 精品一区二区三区av网在线观看| 国产黄a三级三级三级人| 亚洲av中文字字幕乱码综合 | 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 最近最新中文字幕大全免费视频| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 精品免费久久久久久久清纯| 精品福利观看| 丝袜人妻中文字幕| 欧美日韩黄片免| 人人妻人人澡人人看| 国产野战对白在线观看| 成人三级做爰电影| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 日本三级黄在线观看| 在线永久观看黄色视频| 精品久久久久久久久久久久久 | 亚洲精品中文字幕一二三四区| 看片在线看免费视频| 午夜福利免费观看在线| 成人永久免费在线观看视频| 最近最新中文字幕大全免费视频| 婷婷精品国产亚洲av| 日韩大码丰满熟妇| 色哟哟哟哟哟哟| 精品一区二区三区四区五区乱码| 欧美av亚洲av综合av国产av| 日韩欧美在线二视频| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 国产成人av激情在线播放| 亚洲无线在线观看| 国产精品亚洲美女久久久| 母亲3免费完整高清在线观看| 欧美三级亚洲精品| 黄色片一级片一级黄色片| 国产精品久久久av美女十八| 亚洲第一电影网av| 亚洲精品美女久久av网站| 中文资源天堂在线| 国产高清有码在线观看视频 | 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 亚洲国产欧美一区二区综合| 亚洲精品国产区一区二| 欧美色欧美亚洲另类二区| 啦啦啦免费观看视频1| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 日韩三级视频一区二区三区| 99久久99久久久精品蜜桃| 性色av乱码一区二区三区2| 又紧又爽又黄一区二区| 中文字幕人妻熟女乱码| av中文乱码字幕在线| 亚洲国产中文字幕在线视频| www.999成人在线观看| 91九色精品人成在线观看| 一级片免费观看大全| 免费在线观看影片大全网站| 老司机午夜十八禁免费视频| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 国产精品一区二区免费欧美| 成人免费观看视频高清| 757午夜福利合集在线观看| 国产精华一区二区三区| 神马国产精品三级电影在线观看 | 亚洲在线自拍视频| 在线天堂中文资源库| 欧美乱色亚洲激情| 久久精品成人免费网站| 亚洲电影在线观看av| 午夜精品在线福利| 久久精品91蜜桃| 嫁个100分男人电影在线观看| 一二三四在线观看免费中文在| 欧美在线一区亚洲| 美女国产高潮福利片在线看| 搡老妇女老女人老熟妇| 国产精品亚洲美女久久久| 国产精品精品国产色婷婷| 国产亚洲精品综合一区在线观看 | 国产私拍福利视频在线观看| 人妻久久中文字幕网| 啦啦啦免费观看视频1|