• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    On Discourse Theory in the Translation of Chinese Allusions:A Case Study of Fortress Besieged and its Translation

    2021-11-30 02:04:16GaoXiuying
    關鍵詞:嘍啰長尾巴風度

    Gao Xiuying

    School of Foreign Languages,Minjiang University,Fuzhou,China

    Email:980751827@qq.com

    [Abstract] The study of discourse is still in its infancy in the current language research.The role of discourse in translation is mainly reflected in enhancing coherence.This paper analyzes the function of translation discourse in Fortress Besieged and its translation from multiple perspectives.Fortress Besieged is a well-known work of Chinese writer Qian Zhongshu.In this paper the author chooses Jeanne Kelly's translation version as the research object,aims to make the readers read the text more smoothly and accurately grasp the deep meaning and the connotation from the perspective of language and its ideology.

    [Keywords] Discourse cohesion theory;Fortress Besieged;Text translation

    Introduction

    According to functional linguistics,the relationship between a text and a sentence is not a simple long or short relationship,but a whole connection,namely coherence,which is one of the most important features of a text structure.In the process of writing,the author of the original text often uses his own cultural background to create works.The translator,first as a reader,he or she will use his or her own existing knowledge according to his or her own cognitive ability and the information provided in the text to establish the coherence relationship of the whole text.That is the theory of discourse cohesion in translatology.There are three principles in the application of discourse cohesion theory in translatology:skopos theory,coherence principle and faithfulness to the original text.

    Some people including Halliday and Hasan have been involved in the study of text translation at the end of last century.Halliday and Hasan (1985) mentioned the role of discourse in coherence in the bookCohesion of Discourse,which caused relevant discussion among researchers.They believe that"cohesion is semantic relevance,while textual cohesion refers to the connection of different components of a text in internal meaning".And their perspective on the discourse become one of the general concept of the discourse coherence theory.Romagnuolo (2009) also mentioned the importance of discourse coherence in the translation of political documents in his related articles.He proposed that political documents should not be translated into other countries' cultural viewpoints,because bringing in other cultures will make the original text out of the original context.In 2012,John L."McLaughlin studied the translation of religious texts in a cross-cultural context.He specifically discussed the translation of biblical texts." (Romagnuolo,2009,p.12)

    In China,Hu Zhuanglin(1994)summarized his research on discourse cohesion and completed his monograph onDiscourse Cohesion and Coherence.Zhang Delu Zhang Delu (2005) studied the cohesion principle within the text in his related articles,and proposed the importance of context Cohesion Mechanism in text connection.In 2011,Hu Lishan also analyzed the speech of former premier Zhu Rongji through the study of relevant materials,and analyzed the different methods of translating texts from the perspective of cultural differences.In her article,"Wu Yan(2019)analyzes some common errors in discourse cohesion,and provides some guidance for future translation education in China by summarizing the experience."(Mclaughlin,2012,p.25)

    Fortress Besiegedis the only novel written by Mr.Qian Zhongshu,which is known as"the most interesting and attentive novel in modern Chinese Literature".Qian Zhongshu used humorous language to depict the characters and reflect the social reality at that time.At the same time,in the book,Chinese and Western literature,philosophy,logic,customs,law,education system and other fields,such as foreign languages and feminism,are mentioned.It can be said that novels involve all aspects of language and culture,which make translation difficult.The English version ofFortress Besieged,first translated by American writer and translator Jeanne Kelly and polished and corrected by Mr.Nathan K.Mao,faithfully reproduces the linguistic and cultural charm and sentiment of the source text,and provides ideal materials for the comparative analysis of English and Chinese texts.

    The translated text is an important way of cultural exchange between China and the West.The combination of discourse application can make the translated text to a higher level in the framework of cross-cultural communication.Under such conditions,the study of single sentence translation can not meet our needs.The emphasis on the role of discourse should be the future direction of translation studies.Chinese traditional literature is based on the author's own life experience and sincere and deep feelings for his hometown and his hometown people,and takes what he has seen and heard in his hometown life as the material.There are also many traditional reasons in China.In this sense,as an important part of Chinese literature,traditional literature plays an important role in displaying Chinese culture.Therefore,its translation is of great significance to the promotion of Chinese culture to the world.This paper puts forward the importance of applying textual coherence in translation.It points out that textual coherence not only makes the translated text"equivalent"to the original text,but also enables the reader to bring the whole text smoothly.

    On Discourse Theory and its Advantages

    In the bookCohesion in English,Halliday and Hasan mentioned that textuality is an essential element in a sentence.Any discourse that can become a text must have textuality.The textual features have two main features:one is structural,the other is non structural.The non structural feature refers to the cohesion within a discourse,that is,the two components in a discourse that are not bound by the syntactic structure can be related to each other in meaning.Cohesion is a semantic concept,which usually refers to the meaning relationship existing in the text.At the same time,the means of cohesion can be divided into two categories,namely grammatical cohesion and lexical cohesion.Grammatical cohesion includes reference,ellipsis,substitution and connection.Among them,reference refers to the reference of one component to another in a text;ellipsis is to avoid repetition,so one component in a text is omitted,so as to highlight new information and make the text more compact and coherent;Substitution refers to using a substitute word to replace one of its components,and its meaning needs to be explained by the part it replaces;connection refers to some words that express the connection of logical relations such as time or condition and causality.The important methods of lexical cohesion include repetition,synonymy,antonym,hyponymy and collocation.In text translation,cohesion can effectively enhance the compactness and coherence of the text,which plays an important role in translation.

    Advantages in Enhancing Coherence of Text

    "Faithfulness"and"expressiveness"are two basic principles that should be followed in translation.They should not only accurately show the literal meaning and core connotation of the English text,but also enable readers to accurately grasp the author's intention and ideas through the translated Chinese text.Text translation theory also emphasizes that the core content of the source text should be the main goal of translation,that is,skopos theory.On the one hand,the theory of discourse cohesion emphasizes that translators should flexibly use translation skills and choose appropriate translation methods according to the characteristics of different texts and readers,such as the use of"expressive"texts in official manuscripts,the"informative"texts in news releases and reports,and the"call type"texts in public publicity categories;On the other hand,it emphasizes that the text should have the characteristics of intralingual and interlingual coherence,that is,the internal meaning of the whole article should be systematic and integrated,and the external language system of the whole article should be fluent and natural.Only in this way can the readers read the text smoothly and fluently,and accurately grasp the meaning of the language level and the connotation of the ideological level.Based on the theory of functional translation,the teaching of literary translation should cultivate translators' ability to express the core content of English texts,achieving the translation goals of "faithfulness" and"expressiveness."(Chen,2004,p.5)

    Advantages in Enhancing Equivalence of Text

    The According to the theory of discourse cohesion,translators are not independent "third parties" who are only engaged in text translation.They can not turn text translation into a single "one size fits all" behavior.Instead,they should pay full attention to the communication and communication between the source text author and the reader,so as to realize the exchange of ideas and emotions between the two sides.The ultimate goal of text translation theory is to realize the barrier free communication between the author and the reader through the translation work,so that the readers can intuitively,clearly and accurately feel the intuitive meaning of the source language and the potential ideas that the author wants to express,just like reading the source text.Therefore,in addition to cultivating the flexible application of various translation skills,Chinese translators should also enhance their awareness of communication between the source text author and the reader.On the one hand,translators should be guided to strengthen the research on the creative style,motivation,characteristics and thoughts of the source text authors;on the other hand,they should pay attention to the readers'reading purpose and function,and realize the barrier communication between the source text author and the reader on the basis of meeting the readers'needs."Such a way will improve the translation level of translators,enhance their translation ability of science and technology,and enhance the effectiveness of cross-cultural communication."(Qian,2008,p.6)

    Advantages in Enhancing Fluency of Reading

    The conventional literary translation pays great attention to the expression of key words and phrases in specific sentences.It pursues the consistency in the use of words,words and sentences between the source text and the translated text,and then flexibly combines the order of words,words and sentences according to the characteristics of Chinese expression to convey the ideas of the source text.However,if we stick to specific words,words and sentences in translation,it will inevitably lead to the problem of limited expression,which will lead to the problems of stiff language,confusion of words and sentences and even deviation of meaning."The theory of discourse cohesion pays attention to the flexibility of the expression of the translation language,and its fundamental purpose is to accurately show the written meaning and internal thoughts of the text."(Rui,2012,p.4)Therefore,this theory will use language flexibly in practical application,and even after accurately grasping the meaning of key words,words and sentences,"it can be described with words,words and sentences that are commonly used by individuals or in Chinese language."(Bawden,et al.,2018,p.7) This makes the translator no longer limited to the rigid expression of the source text,which not only enhances the accuracy of meaning expression,but also improves the readability of the target language."More importantly,it enhances the universality of the translation,which is particularly important in the translation of literary works."(Swietlicki&Venuti,1992,p.12)

    Analysis of Coherence

    Coherence refers to the reference point of one component in a text as another.Coherence can be divided into three types:personal coherence,indicating personal coherence and comparative coherence.The words used for personal coherence can be divided into three categories:personal pronouns(such as he,him,etc.),subordinate determiners(such as his,etc.)and subordinate pronouns(such as its).The words indicating personal coherence include selective noun demonstratives (such as this,etc.),definite article "the" and demonstrative adverbs (such as here,etc.).Comparative coherence includes"same"and"differently".

    Although there are no obvious differences in coherency types between English and Chinese,due to the fact that English emphasizes hypotaxis while Chinese emphasizes parataxis,the frequency of specific coherency devices in English and Chinese texts is not the same.The frequency of using personal pronouns and demonstrative pronouns in English is obviously higher than that in Chinese,while the use of zero anaphora and repeated use of nouns in Chinese is far more frequent than that in English.In Chinese,where there is no coherency,it is often not used,while in English,due to the requirements of grammatical rules,the referential relationship must be clearly expressed one by one.In translation,the word"coherence"should be added or deleted appropriately.

    Example 1:

    "事實上,一個人的缺點正像猴子的尾巴,猴子蹲在地面的時候,猴子尾巴是看不見的,直到他向樹上爬,猴子就把猴子后部供大眾瞻仰,可是這紅臀長尾巴本來就,猴子并非地位爬高了的新標識。"(Qian,2009,p.153)

    Translation:"He didn't realize that a person's shortcomings are just like a monkey's tail.When it's squatting on the ground,its tail is hidden from view,but as soon as it climbs a tree,it exposes its backside to everyone.Nevertheless,the long tail and red bot-tom were there all the time.They aren't just a mark of having climbed to a higher position(Qian,p.62&p.84).

    In Chinese,parataxis is emphasized.If the semantic logical relationship of a sentence can be expressed clearly,reference should not be used to simplify the sentence.Therefore,the original text only uses a personal pronoun "he"to refer to"monkey",but uses zero type reference for"red buttocks and long tail".However,English emphasizes hypotaxis,which requires the addition of anaphoric elements to form a complete grammatical structure even if the sentence semantic expression is clear.Therefore,the translation uses the method of addition,adding personal reference,"monkey it its it it its"and"the long tailand red bottom they"to form a clear reference chain.This sentence is a classic metaphor.Comparing "human" to "monkey" and "defect" into "tail",ironic and humorous language deeply depicts the characters and reflects the social reality.

    Example 2:

    "信里講些什么?是好話我就看,不是好話我就不看。"

    Translation:What does it say?If it's something nice,I'll read it,if not,I won't.

    In the translation of example sentences,the translator uses the cohesive devices of clause substitution and "if it is not anything nice" is replaced by "if not".At the same time,we use ellipsis to omit the verb and the object "read it",but with the morphological marker "won't",so that readers can find the original word from the context according to the marker.

    Analysis of Equivalence

    A method of equivalence is to substitute the words.Substitution refers to the use of substitute words to replace the words in the context.Therefore,substitutes are only forms,and their semantics should be indexed from the elements of substitution.There are nominal substitution,verbal substitution and clausal substitution.The general tendency of English is to avoid repetition as much as possible.This kind of cohesive device is often used to avoid repetition.Although there are some alternative cohesive devices in Chinese,such as"的"structure can be used as nominal substitution,equivalent to"one"in English.However,in general,repetition is still widely used in Chinese to achieve the purpose of cohesive context.In Chinese English translation,repetition should be converted into an alternative cohesive device,which is in line with the habit of concise English sentences.

    Example 3:

    "這個人真像個嘍啰。"(Qian,2009,p.44)

    Translation:"He act like an outlaw from the hills."(Qian,p.62)

    "嘍啰"is a unique expression in China.It has been given two meanings.On the one hand,it can be used to refer to talented people in ancient times.Later,it is often used to describe a person who is a follower of evil people.Here,the protagonist obviously uses it to describe people's appearance,and the second meaning is implicit.In translation,the translator translates it as"outlaw",which refers to the lawless,which is also a kind of substitution for understanding.

    Analysis of Fluency

    A method of improve the fluency is to apply the lexical cohesion.Lexical cohesion is to establish a semantic chain in a text through word selection,so as to establish the continuity of the text.Different from grammatical cohesion,lexical cohesion is not constrained by grammar,and can have cohesion in a long text,reflecting the semantic connection between linguistic elements of a text,thus affecting the faithful reproduction of the overall style and theme of the text.Chinese tends to use repetition.In order to avoid repetition,English uses more lexical repetition means such as synonym,near synonym,superordinate and hyponym and general word to reflect cohesion.

    Example 4:

    "以后飛機接連光顧,大有絕世佳人、一顧傾城再顧傾國的風度。"(Qian,2009,p.84)

    Translation:"Later,the planes kept coming in much the same manner as the peerless beauty whose"one glance would conquera city and whose second glance could vanquish an empire."(Qian,p.101)

    Chinese source text is an idiom"傾國傾城",repeated"傾",sentence rich rhythm.In order to avoid repetition,the translator uses "conquer" and "vanquish".After the outbreak of the Sino Japanese war in 1937,the Japanese army bombed and attacked day and night.Qian Zhongshu used metaphor to reproduce the scene."一顧傾城,再顧傾國",this is an exaggeration to describe the beauty of a woman,her eyes can destroy a city or even a country.This sentence is used to describe the destructive power of the air raid and humorously satirizes the cruelty of the Japanese.The translator not only effectively transforms the means of lexical cohesion,but also faithfully reproduces the cultural connotation of"傾國傾城".

    Example 5:

    "我覺得誰都可憐,汪處厚也可憐,我也可憐,孫小姐可憐,你也可憐"。

    Translation:I feel sorry for everyone,for Wang Chuhou,for myself,for Miss Sun,and for you,too.

    Therefore,the translator omits the subject"I"and the predicate"feel sorry"together and only keeps the preposition"for".The translation is concise and rhythmic.Chinese source texts use repetition as cohesive devices,emphasizing the exclamation of the speaker.

    Conclusion

    Based on Halliday's and Hasan's discourse cohesion theory,this paper compares the cohesive devices of English and Chinese texts ofFortress Besieged,and explores appropriate translation methods to transform cohesion differences,so as to make the translation conform to the expression habits of the target text and reproduce the cultural connotation of the original language.Due to the differences in thinking modes between China and the west,hypotaxis is emphasized in English,parataxis is emphasized in Chinese,and there are differences in cohesive devices between English and Chinese texts.In the process of translation,we should adopt appropriate cohesive transformation methods to make the translation conform to the expression habits of the target language and realize the coherence of the translation.At the same time,it should be pointed out that cohesive devices not only have the cohesive force of conjunctions in sentence formation and sentence formation,but also have strong expressive force in reflecting the language and culture of the source text.In translation,the translator should not only take into account the grammatical and lexical cohesive features of the source text and the target text,but also take into account the linguistic and cultural characteristics of the text so that the target readers can experience the classical language and unique cultural charm of the source text.

    猜你喜歡
    嘍啰長尾巴風度
    長尾巴的云
    民族英雄張甲洲(下)
    長尾巴
    趙孟頫:一筆一劃盡風度
    藝術品鑒(2020年1期)2020-01-19 06:00:56
    長尾巴
    風度
    “嘍啰”原是贊美詞
    意林繪閱讀(2018年9期)2018-12-01 09:13:01
    死亡壓力下的尊嚴和風度
    風度之美
    長尾巴兔
    兒童繪本(2015年11期)2015-08-14 17:44:27
    观看免费一级毛片| 99热这里只有精品一区| 国产一区二区在线av高清观看| 九色国产91popny在线| 热99re8久久精品国产| 69人妻影院| 国产三级黄色录像| 国产精品久久久人人做人人爽| 男人舔女人下体高潮全视频| 欧美日韩黄片免| 国产av麻豆久久久久久久| 麻豆一二三区av精品| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 亚洲国产精品久久男人天堂| 午夜老司机福利剧场| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区 | 免费看美女性在线毛片视频| 91久久精品电影网| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 午夜激情欧美在线| 色综合站精品国产| 无遮挡黄片免费观看| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 国产日本99.免费观看| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 三级国产精品欧美在线观看| 亚洲欧美日韩高清在线视频| bbb黄色大片| 精品国产美女av久久久久小说| 成年版毛片免费区| 老师上课跳d突然被开到最大视频 久久午夜综合久久蜜桃 | 麻豆成人av在线观看| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看 | 在线视频色国产色| 午夜免费成人在线视频| 亚洲乱码一区二区免费版| 日韩免费av在线播放| 又黄又粗又硬又大视频| 久久久精品大字幕| 日韩欧美在线二视频| 亚洲人与动物交配视频| 日韩欧美免费精品| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 国产主播在线观看一区二区| 亚洲欧美日韩无卡精品| 日韩欧美 国产精品| 成人国产综合亚洲| 9191精品国产免费久久| 亚洲在线观看片| 国产成人aa在线观看| 69人妻影院| 长腿黑丝高跟| eeuss影院久久| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 欧美一级a爱片免费观看看| 成年人黄色毛片网站| 欧美zozozo另类| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 成人三级黄色视频| 亚洲av二区三区四区| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 舔av片在线| 午夜影院日韩av| 午夜精品一区二区三区免费看| 成年女人毛片免费观看观看9| 日韩有码中文字幕| 日韩高清综合在线| 我要搜黄色片| 国产国拍精品亚洲av在线观看 | 精品一区二区三区视频在线观看免费| xxx96com| 高清在线国产一区| 精品久久久久久成人av| 少妇的丰满在线观看| 两人在一起打扑克的视频| 在线看三级毛片| 国产成人av教育| 亚洲国产色片| 99精品久久久久人妻精品| 国产亚洲av嫩草精品影院| 日本 欧美在线| 十八禁人妻一区二区| 桃红色精品国产亚洲av| 1024手机看黄色片| 女警被强在线播放| 欧美3d第一页| 久久久国产成人精品二区| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| aaaaa片日本免费| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 性色avwww在线观看| 男插女下体视频免费在线播放| 一本久久中文字幕| 性色avwww在线观看| 精品久久久久久久末码| 99国产精品一区二区蜜桃av| 国产伦人伦偷精品视频| 香蕉丝袜av| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 国产精品日韩av在线免费观看| 国产一区二区在线av高清观看| 国产欧美日韩一区二区三| 搡女人真爽免费视频火全软件 | 日日夜夜操网爽| 国产成人a区在线观看| 午夜久久久久精精品| 国产综合懂色| 高清在线国产一区| 久99久视频精品免费| 我要搜黄色片| 免费高清视频大片| 国产三级中文精品| 日韩精品中文字幕看吧| 久久久精品大字幕| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 1024手机看黄色片| www.www免费av| 亚洲av电影在线进入| 国产精品一及| 亚洲国产精品999在线| 精品人妻偷拍中文字幕| 中文亚洲av片在线观看爽| 真人做人爱边吃奶动态| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美 | 国产午夜精品论理片| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 久久精品国产综合久久久| 99久久精品一区二区三区| 午夜日韩欧美国产| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 无限看片的www在线观看| 韩国av一区二区三区四区| 波多野结衣巨乳人妻| 9191精品国产免费久久| 少妇熟女aⅴ在线视频| 国产精品国产高清国产av| 网址你懂的国产日韩在线| 国产精品99久久99久久久不卡| 内射极品少妇av片p| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 99国产精品一区二区三区| 香蕉久久夜色| 日本熟妇午夜| 日韩精品中文字幕看吧| 国产老妇女一区| 人妻夜夜爽99麻豆av| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 好男人电影高清在线观看| 日韩欧美国产一区二区入口| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 国产av在哪里看| 一a级毛片在线观看| 精品乱码久久久久久99久播| 欧美一区二区国产精品久久精品| 亚洲国产欧美人成| 首页视频小说图片口味搜索| 日本黄色片子视频| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 免费av观看视频| 欧美激情久久久久久爽电影| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 国产真实伦视频高清在线观看 | 国产精品女同一区二区软件 | 一级作爱视频免费观看| 天天躁日日操中文字幕| or卡值多少钱| 天堂动漫精品| 国产不卡一卡二| 亚洲自拍偷在线| 在线观看av片永久免费下载| 亚洲精品在线美女| 成人国产综合亚洲| 搡老熟女国产l中国老女人| 天堂av国产一区二区熟女人妻| www.熟女人妻精品国产| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 日韩亚洲欧美综合| 欧美乱妇无乱码| 最后的刺客免费高清国语| 一边摸一边抽搐一进一小说| 一个人观看的视频www高清免费观看| 性色av乱码一区二区三区2| 麻豆国产97在线/欧美| 深夜精品福利| 少妇的逼好多水| 美女黄网站色视频| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 成人三级黄色视频| 神马国产精品三级电影在线观看| 久久久久久九九精品二区国产| 亚洲电影在线观看av| 熟女电影av网| 又紧又爽又黄一区二区| av福利片在线观看| av福利片在线观看| 精品国产亚洲在线| 久久精品人妻少妇| 一区福利在线观看| 国产精品免费一区二区三区在线| 国产高清视频在线观看网站| 最好的美女福利视频网| 午夜影院日韩av| 国产成人系列免费观看| 男人舔女人下体高潮全视频| 精华霜和精华液先用哪个| 日韩欧美精品v在线| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 午夜a级毛片| 国产欧美日韩精品亚洲av| 亚洲性夜色夜夜综合| 一区二区三区免费毛片| 男人和女人高潮做爰伦理| 午夜激情欧美在线| 99久久精品国产亚洲精品| 精品午夜福利视频在线观看一区| 亚洲av电影不卡..在线观看| 99热这里只有精品一区| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 国产成人aa在线观看| 精品熟女少妇八av免费久了| 国产成人aa在线观看| 热99re8久久精品国产| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 黄色丝袜av网址大全| 黑人欧美特级aaaaaa片| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 搞女人的毛片| 老汉色∧v一级毛片| 精品国产美女av久久久久小说| 天天躁日日操中文字幕| 国产真实乱freesex| 黄色片一级片一级黄色片| av女优亚洲男人天堂| 久9热在线精品视频| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 麻豆一二三区av精品| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 欧美+亚洲+日韩+国产| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 久久精品91无色码中文字幕| 欧美成人免费av一区二区三区| 99久国产av精品| 国产精品一区二区三区四区免费观看 | 18禁黄网站禁片免费观看直播| 欧美av亚洲av综合av国产av| 亚洲欧美日韩无卡精品| 亚洲av免费在线观看| av视频在线观看入口| 亚洲国产色片| 99在线视频只有这里精品首页| 欧美日韩福利视频一区二区| 91麻豆av在线| 最近最新中文字幕大全电影3| 亚洲成av人片免费观看| 午夜福利视频1000在线观看| 精品99又大又爽又粗少妇毛片 | 国产精品香港三级国产av潘金莲| 变态另类丝袜制服| 日本一二三区视频观看| 国产精品永久免费网站| 久久香蕉精品热| 91麻豆精品激情在线观看国产| 99在线视频只有这里精品首页| 99久国产av精品| 久久精品国产综合久久久| 91久久精品电影网| 男女床上黄色一级片免费看| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 国产单亲对白刺激| 色综合婷婷激情| 国产爱豆传媒在线观看| 五月玫瑰六月丁香| 日韩欧美精品免费久久 | 免费在线观看亚洲国产| 中文字幕久久专区| 老汉色∧v一级毛片| 他把我摸到了高潮在线观看| 91久久精品国产一区二区成人 | 免费av观看视频| 日韩欧美 国产精品| 久久精品国产清高在天天线| 白带黄色成豆腐渣| 国产亚洲精品一区二区www| 午夜精品久久久久久毛片777| 亚洲欧美日韩无卡精品| 久久亚洲精品不卡| 国产欧美日韩精品亚洲av| 叶爱在线成人免费视频播放| 一进一出抽搐动态| 亚洲国产中文字幕在线视频| 国产激情欧美一区二区| 日本熟妇午夜| 亚洲专区中文字幕在线| eeuss影院久久| 国产精品久久久久久久久免 | 99久久无色码亚洲精品果冻| 香蕉久久夜色| 长腿黑丝高跟| 久久久国产精品麻豆| 久久久精品欧美日韩精品| 国产三级黄色录像| 国产av不卡久久| 岛国在线免费视频观看| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 国产精华一区二区三区| 成人18禁在线播放| 亚洲人成网站在线播| 国产精品野战在线观看| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看| 日韩免费av在线播放| 搡女人真爽免费视频火全软件 | 搡老岳熟女国产| 国产乱人视频| 精华霜和精华液先用哪个| 97超视频在线观看视频| 俄罗斯特黄特色一大片| 日韩欧美精品免费久久 | 在线观看美女被高潮喷水网站 | 日本精品一区二区三区蜜桃| 精品免费久久久久久久清纯| 亚洲,欧美精品.| 18禁美女被吸乳视频| 男插女下体视频免费在线播放| 亚洲五月天丁香| 欧美中文综合在线视频| 男女那种视频在线观看| 亚洲av二区三区四区| 亚洲片人在线观看| 亚洲av成人av| 午夜精品在线福利| 欧美另类亚洲清纯唯美| 成年版毛片免费区| 国产精品综合久久久久久久免费| 国产成人福利小说| 国产亚洲av嫩草精品影院| 一个人免费在线观看电影| 少妇的丰满在线观看| 国产伦在线观看视频一区| 国产乱人伦免费视频| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 亚洲精品一区av在线观看| 色在线成人网| 在线观看美女被高潮喷水网站 | 特级一级黄色大片| 欧美+亚洲+日韩+国产| 国产私拍福利视频在线观看| 久久精品国产清高在天天线| 久久久久九九精品影院| 一进一出抽搐动态| 久久久久久久久中文| 国产高清视频在线播放一区| 一级黄色大片毛片| 久久99热这里只有精品18| 狠狠狠狠99中文字幕| 欧美日韩福利视频一区二区| 窝窝影院91人妻| 免费在线观看日本一区| 国产三级中文精品| 热99在线观看视频| 男女下面进入的视频免费午夜| 一个人观看的视频www高清免费观看| www国产在线视频色| 色视频www国产| 又黄又爽又免费观看的视频| 国产一区在线观看成人免费| 他把我摸到了高潮在线观看| 男插女下体视频免费在线播放| 国产精品久久电影中文字幕| 亚洲精品一区av在线观看| av中文乱码字幕在线| 黄片小视频在线播放| 精品免费久久久久久久清纯| 久久久色成人| 亚洲天堂国产精品一区在线| 国内精品美女久久久久久| 国产精品免费一区二区三区在线| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 久久亚洲真实| 国产精品久久电影中文字幕| 最近最新中文字幕大全电影3| 1000部很黄的大片| 亚洲精品色激情综合| 午夜老司机福利剧场| 亚洲av电影不卡..在线观看| 欧美最黄视频在线播放免费| 中文亚洲av片在线观看爽| 99久久精品热视频| 亚洲熟妇熟女久久| 色视频www国产| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美 | 国产精品三级大全| 欧美色欧美亚洲另类二区| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 老司机深夜福利视频在线观看| 国产午夜福利久久久久久| 男女床上黄色一级片免费看| 热99re8久久精品国产| 老师上课跳d突然被开到最大视频 久久午夜综合久久蜜桃 | 午夜福利在线观看吧| 久久久色成人| 成人永久免费在线观看视频| 国产精品亚洲一级av第二区| 久久久久久久午夜电影| 亚洲五月天丁香| 国产亚洲精品久久久com| 18+在线观看网站| 国产三级中文精品| 色精品久久人妻99蜜桃| 久久久久久久亚洲中文字幕 | 在线国产一区二区在线| 国产真实伦视频高清在线观看 | 香蕉久久夜色| 男女床上黄色一级片免费看| 91久久精品国产一区二区成人 | 一进一出抽搐gif免费好疼| 亚洲av免费在线观看| 夜夜夜夜夜久久久久| 国产精品亚洲一级av第二区| 香蕉丝袜av| 校园春色视频在线观看| 91久久精品电影网| 国模一区二区三区四区视频| 老司机午夜十八禁免费视频| 动漫黄色视频在线观看| 国产成人福利小说| 国产精品永久免费网站| 日韩国内少妇激情av| 搡女人真爽免费视频火全软件 | 男女床上黄色一级片免费看| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 免费看光身美女| www.色视频.com| 99久国产av精品| 黄色成人免费大全| 国产黄a三级三级三级人| 国产高清videossex| 在线观看av片永久免费下载| 母亲3免费完整高清在线观看| 国产精品久久久久久久久免 | 国产欧美日韩一区二区精品| 日本免费一区二区三区高清不卡| 97超视频在线观看视频| 俺也久久电影网| e午夜精品久久久久久久| 一区二区三区激情视频| 床上黄色一级片| 在线观看美女被高潮喷水网站 | 少妇裸体淫交视频免费看高清| av黄色大香蕉| 无遮挡黄片免费观看| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 日韩有码中文字幕| 在线a可以看的网站| 国产三级在线视频| 免费人成视频x8x8入口观看| 成人鲁丝片一二三区免费| 国产午夜精品论理片| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 亚洲国产精品合色在线| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 51国产日韩欧美| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 午夜免费观看网址| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 国产精品1区2区在线观看.| 午夜免费成人在线视频| 国产黄色小视频在线观看| 真人做人爱边吃奶动态| 久久精品91蜜桃| 亚洲黑人精品在线| 亚洲在线自拍视频| 老汉色∧v一级毛片| 色精品久久人妻99蜜桃| 中文资源天堂在线| 婷婷精品国产亚洲av在线| 欧美成狂野欧美在线观看| 国产探花极品一区二区| 欧美日韩国产亚洲二区| 久久久久久久午夜电影| 国产久久久一区二区三区| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 午夜福利在线观看吧| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 精品一区二区三区人妻视频| 国产亚洲欧美在线一区二区| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 一a级毛片在线观看| 精品欧美国产一区二区三| 国产乱人伦免费视频| 狠狠狠狠99中文字幕| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 日韩国内少妇激情av| 免费观看人在逋| 搡老熟女国产l中国老女人| 久久精品国产清高在天天线| 精品久久久久久久末码| 又黄又粗又硬又大视频| 听说在线观看完整版免费高清| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 日韩欧美 国产精品| 夜夜爽天天搞| 亚洲一区二区三区不卡视频| 在线免费观看的www视频| 天堂影院成人在线观看| 国产综合懂色| 久久99热这里只有精品18| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 国产男靠女视频免费网站| 国产精品爽爽va在线观看网站| 中文字幕久久专区| 国产三级黄色录像| 99精品在免费线老司机午夜| 精品乱码久久久久久99久播| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 怎么达到女性高潮| 国产精品一区二区三区四区久久| 欧美丝袜亚洲另类 | 精品欧美国产一区二区三| 级片在线观看| 久久久成人免费电影| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 搡老熟女国产l中国老女人| 99热只有精品国产| 观看免费一级毛片| 亚洲欧美日韩无卡精品| 亚洲激情在线av| 成人18禁在线播放| 国产精品一及| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 内射极品少妇av片p| 日本 av在线| 最近在线观看免费完整版| 国产精品 欧美亚洲| 香蕉av资源在线| 午夜激情福利司机影院| 国产精品影院久久| 一本久久中文字幕| 日本黄色视频三级网站网址| 成人无遮挡网站| 老司机在亚洲福利影院| 免费av毛片视频| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 国产一区在线观看成人免费| 精品欧美国产一区二区三| 欧美乱色亚洲激情| а√天堂www在线а√下载| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 极品教师在线免费播放| 国产精品一区二区免费欧美| 色在线成人网| 亚洲欧美精品综合久久99| 日本熟妇午夜| 日韩av在线大香蕉| 精品福利观看| 18禁在线播放成人免费| 久久精品国产综合久久久| 午夜影院日韩av| 亚洲av不卡在线观看| 国产一区二区三区视频了| 最近在线观看免费完整版| 亚洲人成网站在线播| 亚洲片人在线观看| 天堂影院成人在线观看| 成年版毛片免费区| 18美女黄网站色大片免费观看| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 亚洲 国产 在线| 免费在线观看亚洲国产| 亚洲真实伦在线观看| 欧美日韩福利视频一区二区| 少妇的逼水好多| 老司机在亚洲福利影院| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 午夜两性在线视频| 久久久久九九精品影院| 欧美最黄视频在线播放免费| 舔av片在线| 99国产精品一区二区三区| 精品免费久久久久久久清纯| 成人国产综合亚洲| 国产精品 国内视频| 99久久99久久久精品蜜桃| 制服丝袜大香蕉在线| 色老头精品视频在线观看| 岛国在线免费视频观看| 热99re8久久精品国产| 波多野结衣高清无吗| 成年人黄色毛片网站| 午夜日韩欧美国产| 观看美女的网站| 成人一区二区视频在线观看| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 老司机福利观看| 免费电影在线观看免费观看| 久久久精品大字幕| 色综合站精品国产| 亚洲欧美日韩东京热| 国产精品女同一区二区软件 | 婷婷亚洲欧美| 禁无遮挡网站| 亚洲一区二区三区色噜噜| 精品熟女少妇八av免费久了| 99国产精品一区二区蜜桃av| 精品福利观看| 午夜老司机福利剧场| 一进一出抽搐动态| 嫩草影视91久久| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 嫩草影视91久久| 精品熟女少妇八av免费久了| 2021天堂中文幕一二区在线观| 男女之事视频高清在线观看| 久久香蕉精品热| 99在线视频只有这里精品首页|