• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    On Discourse Theory in the Translation of Chinese Allusions:A Case Study of Fortress Besieged and its Translation

    2021-11-30 02:04:16GaoXiuying
    關鍵詞:嘍啰長尾巴風度

    Gao Xiuying

    School of Foreign Languages,Minjiang University,Fuzhou,China

    Email:980751827@qq.com

    [Abstract] The study of discourse is still in its infancy in the current language research.The role of discourse in translation is mainly reflected in enhancing coherence.This paper analyzes the function of translation discourse in Fortress Besieged and its translation from multiple perspectives.Fortress Besieged is a well-known work of Chinese writer Qian Zhongshu.In this paper the author chooses Jeanne Kelly's translation version as the research object,aims to make the readers read the text more smoothly and accurately grasp the deep meaning and the connotation from the perspective of language and its ideology.

    [Keywords] Discourse cohesion theory;Fortress Besieged;Text translation

    Introduction

    According to functional linguistics,the relationship between a text and a sentence is not a simple long or short relationship,but a whole connection,namely coherence,which is one of the most important features of a text structure.In the process of writing,the author of the original text often uses his own cultural background to create works.The translator,first as a reader,he or she will use his or her own existing knowledge according to his or her own cognitive ability and the information provided in the text to establish the coherence relationship of the whole text.That is the theory of discourse cohesion in translatology.There are three principles in the application of discourse cohesion theory in translatology:skopos theory,coherence principle and faithfulness to the original text.

    Some people including Halliday and Hasan have been involved in the study of text translation at the end of last century.Halliday and Hasan (1985) mentioned the role of discourse in coherence in the bookCohesion of Discourse,which caused relevant discussion among researchers.They believe that"cohesion is semantic relevance,while textual cohesion refers to the connection of different components of a text in internal meaning".And their perspective on the discourse become one of the general concept of the discourse coherence theory.Romagnuolo (2009) also mentioned the importance of discourse coherence in the translation of political documents in his related articles.He proposed that political documents should not be translated into other countries' cultural viewpoints,because bringing in other cultures will make the original text out of the original context.In 2012,John L."McLaughlin studied the translation of religious texts in a cross-cultural context.He specifically discussed the translation of biblical texts." (Romagnuolo,2009,p.12)

    In China,Hu Zhuanglin(1994)summarized his research on discourse cohesion and completed his monograph onDiscourse Cohesion and Coherence.Zhang Delu Zhang Delu (2005) studied the cohesion principle within the text in his related articles,and proposed the importance of context Cohesion Mechanism in text connection.In 2011,Hu Lishan also analyzed the speech of former premier Zhu Rongji through the study of relevant materials,and analyzed the different methods of translating texts from the perspective of cultural differences.In her article,"Wu Yan(2019)analyzes some common errors in discourse cohesion,and provides some guidance for future translation education in China by summarizing the experience."(Mclaughlin,2012,p.25)

    Fortress Besiegedis the only novel written by Mr.Qian Zhongshu,which is known as"the most interesting and attentive novel in modern Chinese Literature".Qian Zhongshu used humorous language to depict the characters and reflect the social reality at that time.At the same time,in the book,Chinese and Western literature,philosophy,logic,customs,law,education system and other fields,such as foreign languages and feminism,are mentioned.It can be said that novels involve all aspects of language and culture,which make translation difficult.The English version ofFortress Besieged,first translated by American writer and translator Jeanne Kelly and polished and corrected by Mr.Nathan K.Mao,faithfully reproduces the linguistic and cultural charm and sentiment of the source text,and provides ideal materials for the comparative analysis of English and Chinese texts.

    The translated text is an important way of cultural exchange between China and the West.The combination of discourse application can make the translated text to a higher level in the framework of cross-cultural communication.Under such conditions,the study of single sentence translation can not meet our needs.The emphasis on the role of discourse should be the future direction of translation studies.Chinese traditional literature is based on the author's own life experience and sincere and deep feelings for his hometown and his hometown people,and takes what he has seen and heard in his hometown life as the material.There are also many traditional reasons in China.In this sense,as an important part of Chinese literature,traditional literature plays an important role in displaying Chinese culture.Therefore,its translation is of great significance to the promotion of Chinese culture to the world.This paper puts forward the importance of applying textual coherence in translation.It points out that textual coherence not only makes the translated text"equivalent"to the original text,but also enables the reader to bring the whole text smoothly.

    On Discourse Theory and its Advantages

    In the bookCohesion in English,Halliday and Hasan mentioned that textuality is an essential element in a sentence.Any discourse that can become a text must have textuality.The textual features have two main features:one is structural,the other is non structural.The non structural feature refers to the cohesion within a discourse,that is,the two components in a discourse that are not bound by the syntactic structure can be related to each other in meaning.Cohesion is a semantic concept,which usually refers to the meaning relationship existing in the text.At the same time,the means of cohesion can be divided into two categories,namely grammatical cohesion and lexical cohesion.Grammatical cohesion includes reference,ellipsis,substitution and connection.Among them,reference refers to the reference of one component to another in a text;ellipsis is to avoid repetition,so one component in a text is omitted,so as to highlight new information and make the text more compact and coherent;Substitution refers to using a substitute word to replace one of its components,and its meaning needs to be explained by the part it replaces;connection refers to some words that express the connection of logical relations such as time or condition and causality.The important methods of lexical cohesion include repetition,synonymy,antonym,hyponymy and collocation.In text translation,cohesion can effectively enhance the compactness and coherence of the text,which plays an important role in translation.

    Advantages in Enhancing Coherence of Text

    "Faithfulness"and"expressiveness"are two basic principles that should be followed in translation.They should not only accurately show the literal meaning and core connotation of the English text,but also enable readers to accurately grasp the author's intention and ideas through the translated Chinese text.Text translation theory also emphasizes that the core content of the source text should be the main goal of translation,that is,skopos theory.On the one hand,the theory of discourse cohesion emphasizes that translators should flexibly use translation skills and choose appropriate translation methods according to the characteristics of different texts and readers,such as the use of"expressive"texts in official manuscripts,the"informative"texts in news releases and reports,and the"call type"texts in public publicity categories;On the other hand,it emphasizes that the text should have the characteristics of intralingual and interlingual coherence,that is,the internal meaning of the whole article should be systematic and integrated,and the external language system of the whole article should be fluent and natural.Only in this way can the readers read the text smoothly and fluently,and accurately grasp the meaning of the language level and the connotation of the ideological level.Based on the theory of functional translation,the teaching of literary translation should cultivate translators' ability to express the core content of English texts,achieving the translation goals of "faithfulness" and"expressiveness."(Chen,2004,p.5)

    Advantages in Enhancing Equivalence of Text

    The According to the theory of discourse cohesion,translators are not independent "third parties" who are only engaged in text translation.They can not turn text translation into a single "one size fits all" behavior.Instead,they should pay full attention to the communication and communication between the source text author and the reader,so as to realize the exchange of ideas and emotions between the two sides.The ultimate goal of text translation theory is to realize the barrier free communication between the author and the reader through the translation work,so that the readers can intuitively,clearly and accurately feel the intuitive meaning of the source language and the potential ideas that the author wants to express,just like reading the source text.Therefore,in addition to cultivating the flexible application of various translation skills,Chinese translators should also enhance their awareness of communication between the source text author and the reader.On the one hand,translators should be guided to strengthen the research on the creative style,motivation,characteristics and thoughts of the source text authors;on the other hand,they should pay attention to the readers'reading purpose and function,and realize the barrier communication between the source text author and the reader on the basis of meeting the readers'needs."Such a way will improve the translation level of translators,enhance their translation ability of science and technology,and enhance the effectiveness of cross-cultural communication."(Qian,2008,p.6)

    Advantages in Enhancing Fluency of Reading

    The conventional literary translation pays great attention to the expression of key words and phrases in specific sentences.It pursues the consistency in the use of words,words and sentences between the source text and the translated text,and then flexibly combines the order of words,words and sentences according to the characteristics of Chinese expression to convey the ideas of the source text.However,if we stick to specific words,words and sentences in translation,it will inevitably lead to the problem of limited expression,which will lead to the problems of stiff language,confusion of words and sentences and even deviation of meaning."The theory of discourse cohesion pays attention to the flexibility of the expression of the translation language,and its fundamental purpose is to accurately show the written meaning and internal thoughts of the text."(Rui,2012,p.4)Therefore,this theory will use language flexibly in practical application,and even after accurately grasping the meaning of key words,words and sentences,"it can be described with words,words and sentences that are commonly used by individuals or in Chinese language."(Bawden,et al.,2018,p.7) This makes the translator no longer limited to the rigid expression of the source text,which not only enhances the accuracy of meaning expression,but also improves the readability of the target language."More importantly,it enhances the universality of the translation,which is particularly important in the translation of literary works."(Swietlicki&Venuti,1992,p.12)

    Analysis of Coherence

    Coherence refers to the reference point of one component in a text as another.Coherence can be divided into three types:personal coherence,indicating personal coherence and comparative coherence.The words used for personal coherence can be divided into three categories:personal pronouns(such as he,him,etc.),subordinate determiners(such as his,etc.)and subordinate pronouns(such as its).The words indicating personal coherence include selective noun demonstratives (such as this,etc.),definite article "the" and demonstrative adverbs (such as here,etc.).Comparative coherence includes"same"and"differently".

    Although there are no obvious differences in coherency types between English and Chinese,due to the fact that English emphasizes hypotaxis while Chinese emphasizes parataxis,the frequency of specific coherency devices in English and Chinese texts is not the same.The frequency of using personal pronouns and demonstrative pronouns in English is obviously higher than that in Chinese,while the use of zero anaphora and repeated use of nouns in Chinese is far more frequent than that in English.In Chinese,where there is no coherency,it is often not used,while in English,due to the requirements of grammatical rules,the referential relationship must be clearly expressed one by one.In translation,the word"coherence"should be added or deleted appropriately.

    Example 1:

    "事實上,一個人的缺點正像猴子的尾巴,猴子蹲在地面的時候,猴子尾巴是看不見的,直到他向樹上爬,猴子就把猴子后部供大眾瞻仰,可是這紅臀長尾巴本來就,猴子并非地位爬高了的新標識。"(Qian,2009,p.153)

    Translation:"He didn't realize that a person's shortcomings are just like a monkey's tail.When it's squatting on the ground,its tail is hidden from view,but as soon as it climbs a tree,it exposes its backside to everyone.Nevertheless,the long tail and red bot-tom were there all the time.They aren't just a mark of having climbed to a higher position(Qian,p.62&p.84).

    In Chinese,parataxis is emphasized.If the semantic logical relationship of a sentence can be expressed clearly,reference should not be used to simplify the sentence.Therefore,the original text only uses a personal pronoun "he"to refer to"monkey",but uses zero type reference for"red buttocks and long tail".However,English emphasizes hypotaxis,which requires the addition of anaphoric elements to form a complete grammatical structure even if the sentence semantic expression is clear.Therefore,the translation uses the method of addition,adding personal reference,"monkey it its it it its"and"the long tailand red bottom they"to form a clear reference chain.This sentence is a classic metaphor.Comparing "human" to "monkey" and "defect" into "tail",ironic and humorous language deeply depicts the characters and reflects the social reality.

    Example 2:

    "信里講些什么?是好話我就看,不是好話我就不看。"

    Translation:What does it say?If it's something nice,I'll read it,if not,I won't.

    In the translation of example sentences,the translator uses the cohesive devices of clause substitution and "if it is not anything nice" is replaced by "if not".At the same time,we use ellipsis to omit the verb and the object "read it",but with the morphological marker "won't",so that readers can find the original word from the context according to the marker.

    Analysis of Equivalence

    A method of equivalence is to substitute the words.Substitution refers to the use of substitute words to replace the words in the context.Therefore,substitutes are only forms,and their semantics should be indexed from the elements of substitution.There are nominal substitution,verbal substitution and clausal substitution.The general tendency of English is to avoid repetition as much as possible.This kind of cohesive device is often used to avoid repetition.Although there are some alternative cohesive devices in Chinese,such as"的"structure can be used as nominal substitution,equivalent to"one"in English.However,in general,repetition is still widely used in Chinese to achieve the purpose of cohesive context.In Chinese English translation,repetition should be converted into an alternative cohesive device,which is in line with the habit of concise English sentences.

    Example 3:

    "這個人真像個嘍啰。"(Qian,2009,p.44)

    Translation:"He act like an outlaw from the hills."(Qian,p.62)

    "嘍啰"is a unique expression in China.It has been given two meanings.On the one hand,it can be used to refer to talented people in ancient times.Later,it is often used to describe a person who is a follower of evil people.Here,the protagonist obviously uses it to describe people's appearance,and the second meaning is implicit.In translation,the translator translates it as"outlaw",which refers to the lawless,which is also a kind of substitution for understanding.

    Analysis of Fluency

    A method of improve the fluency is to apply the lexical cohesion.Lexical cohesion is to establish a semantic chain in a text through word selection,so as to establish the continuity of the text.Different from grammatical cohesion,lexical cohesion is not constrained by grammar,and can have cohesion in a long text,reflecting the semantic connection between linguistic elements of a text,thus affecting the faithful reproduction of the overall style and theme of the text.Chinese tends to use repetition.In order to avoid repetition,English uses more lexical repetition means such as synonym,near synonym,superordinate and hyponym and general word to reflect cohesion.

    Example 4:

    "以后飛機接連光顧,大有絕世佳人、一顧傾城再顧傾國的風度。"(Qian,2009,p.84)

    Translation:"Later,the planes kept coming in much the same manner as the peerless beauty whose"one glance would conquera city and whose second glance could vanquish an empire."(Qian,p.101)

    Chinese source text is an idiom"傾國傾城",repeated"傾",sentence rich rhythm.In order to avoid repetition,the translator uses "conquer" and "vanquish".After the outbreak of the Sino Japanese war in 1937,the Japanese army bombed and attacked day and night.Qian Zhongshu used metaphor to reproduce the scene."一顧傾城,再顧傾國",this is an exaggeration to describe the beauty of a woman,her eyes can destroy a city or even a country.This sentence is used to describe the destructive power of the air raid and humorously satirizes the cruelty of the Japanese.The translator not only effectively transforms the means of lexical cohesion,but also faithfully reproduces the cultural connotation of"傾國傾城".

    Example 5:

    "我覺得誰都可憐,汪處厚也可憐,我也可憐,孫小姐可憐,你也可憐"。

    Translation:I feel sorry for everyone,for Wang Chuhou,for myself,for Miss Sun,and for you,too.

    Therefore,the translator omits the subject"I"and the predicate"feel sorry"together and only keeps the preposition"for".The translation is concise and rhythmic.Chinese source texts use repetition as cohesive devices,emphasizing the exclamation of the speaker.

    Conclusion

    Based on Halliday's and Hasan's discourse cohesion theory,this paper compares the cohesive devices of English and Chinese texts ofFortress Besieged,and explores appropriate translation methods to transform cohesion differences,so as to make the translation conform to the expression habits of the target text and reproduce the cultural connotation of the original language.Due to the differences in thinking modes between China and the west,hypotaxis is emphasized in English,parataxis is emphasized in Chinese,and there are differences in cohesive devices between English and Chinese texts.In the process of translation,we should adopt appropriate cohesive transformation methods to make the translation conform to the expression habits of the target language and realize the coherence of the translation.At the same time,it should be pointed out that cohesive devices not only have the cohesive force of conjunctions in sentence formation and sentence formation,but also have strong expressive force in reflecting the language and culture of the source text.In translation,the translator should not only take into account the grammatical and lexical cohesive features of the source text and the target text,but also take into account the linguistic and cultural characteristics of the text so that the target readers can experience the classical language and unique cultural charm of the source text.

    猜你喜歡
    嘍啰長尾巴風度
    長尾巴的云
    民族英雄張甲洲(下)
    長尾巴
    趙孟頫:一筆一劃盡風度
    藝術品鑒(2020年1期)2020-01-19 06:00:56
    長尾巴
    風度
    “嘍啰”原是贊美詞
    意林繪閱讀(2018年9期)2018-12-01 09:13:01
    死亡壓力下的尊嚴和風度
    風度之美
    長尾巴兔
    兒童繪本(2015年11期)2015-08-14 17:44:27
    精品少妇一区二区三区视频日本电影| 在线观看舔阴道视频| 热re99久久国产66热| 亚洲专区国产一区二区| 亚洲成人免费av在线播放| 日本黄色日本黄色录像| a级毛片在线看网站| 后天国语完整版免费观看| 人妻久久中文字幕网| 一级毛片精品| 天堂俺去俺来也www色官网| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 香蕉丝袜av| 久久香蕉激情| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 亚洲精品成人av观看孕妇| 久久久国产欧美日韩av| 国产成人精品在线电影| 99热国产这里只有精品6| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 9色porny在线观看| 热re99久久精品国产66热6| 一区福利在线观看| 亚洲av日韩在线播放| 国产国语露脸激情在线看| 精品国产乱子伦一区二区三区| 国产视频一区二区在线看| 精品一品国产午夜福利视频| 国产福利在线免费观看视频| 2018国产大陆天天弄谢| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 在线观看一区二区三区激情| 一夜夜www| 国产成人免费观看mmmm| 精品高清国产在线一区| 久久婷婷成人综合色麻豆| 欧美变态另类bdsm刘玥| 日韩人妻精品一区2区三区| 91麻豆av在线| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 国产男女超爽视频在线观看| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 怎么达到女性高潮| 亚洲 国产 在线| 日韩三级视频一区二区三区| 久久这里只有精品19| 亚洲精品av麻豆狂野| 超碰97精品在线观看| 亚洲第一青青草原| 久久午夜亚洲精品久久| 亚洲情色 制服丝袜| 一边摸一边做爽爽视频免费| 精品国产一区二区三区四区第35| av欧美777| 欧美大码av| 91大片在线观看| 香蕉久久夜色| 国产成人欧美| 蜜桃在线观看..| 人妻一区二区av| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 日韩大码丰满熟妇| 最新的欧美精品一区二区| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 热re99久久国产66热| 亚洲精品中文字幕在线视频| 精品一品国产午夜福利视频| 香蕉丝袜av| 免费不卡黄色视频| 一级毛片精品| 日本黄色视频三级网站网址 | 国产欧美日韩一区二区三区在线| 成年动漫av网址| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 精品国产乱子伦一区二区三区| 一本大道久久a久久精品| 9热在线视频观看99| 亚洲精品国产区一区二| 国产精品免费视频内射| 三上悠亚av全集在线观看| 老汉色∧v一级毛片| 丝袜喷水一区| 日韩欧美一区视频在线观看| 亚洲av电影在线进入| 电影成人av| 精品午夜福利视频在线观看一区 | 精品亚洲成a人片在线观看| av在线播放免费不卡| 黑丝袜美女国产一区| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 两个人免费观看高清视频| 亚洲精品粉嫩美女一区| 母亲3免费完整高清在线观看| 一区二区三区精品91| 视频区图区小说| 久久久精品94久久精品| 99久久99久久久精品蜜桃| 欧美日韩av久久| 欧美成人午夜精品| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 啦啦啦免费观看视频1| 天堂动漫精品| 99国产精品一区二区蜜桃av | 久久香蕉激情| 国产亚洲欧美精品永久| 一级毛片精品| 国产日韩欧美视频二区| 97在线人人人人妻| 91麻豆精品激情在线观看国产 | 我的亚洲天堂| 在线观看66精品国产| 亚洲欧美激情在线| 少妇精品久久久久久久| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 亚洲国产成人一精品久久久| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 91成人精品电影| 久久亚洲精品不卡| 久久亚洲精品不卡| 亚洲av欧美aⅴ国产| 热99re8久久精品国产| 国产精品久久电影中文字幕 | 国产1区2区3区精品| 久久久久网色| 搡老岳熟女国产| 狠狠狠狠99中文字幕| 亚洲伊人久久精品综合| 亚洲午夜理论影院| 午夜视频精品福利| 他把我摸到了高潮在线观看 | 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 色尼玛亚洲综合影院| 在线观看免费高清a一片| 9热在线视频观看99| 欧美+亚洲+日韩+国产| 黄片小视频在线播放| 亚洲精品中文字幕一二三四区 | 亚洲伊人色综图| 国产在线视频一区二区| 久久久久国内视频| svipshipincom国产片| 国产精品国产高清国产av | 成人特级黄色片久久久久久久 | 欧美日韩一级在线毛片| 亚洲 欧美一区二区三区| 丝袜在线中文字幕| 国产一卡二卡三卡精品| 欧美日本中文国产一区发布| 69av精品久久久久久 | 丁香欧美五月| 男女之事视频高清在线观看| 久9热在线精品视频| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| av欧美777| 18禁美女被吸乳视频| 久久性视频一级片| 多毛熟女@视频| 亚洲av片天天在线观看| 免费在线观看影片大全网站| 国产精品九九99| 波多野结衣一区麻豆| 十分钟在线观看高清视频www| 国产在线精品亚洲第一网站| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 国产成人欧美| 高清视频免费观看一区二区| 视频区欧美日本亚洲| 嫁个100分男人电影在线观看| 国产区一区二久久| 欧美久久黑人一区二区| 亚洲中文字幕日韩| 亚洲第一av免费看| 视频区欧美日本亚洲| 一区在线观看完整版| 欧美久久黑人一区二区| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 欧美 日韩 精品 国产| 国产91精品成人一区二区三区 | 欧美性长视频在线观看| 国产真人三级小视频在线观看| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 高清在线国产一区| 久久国产精品影院| 亚洲成人免费av在线播放| cao死你这个sao货| www.精华液| 激情在线观看视频在线高清 | 搡老岳熟女国产| 免费观看av网站的网址| 亚洲伊人久久精品综合| 亚洲色图综合在线观看| 中文亚洲av片在线观看爽 | 欧美变态另类bdsm刘玥| av超薄肉色丝袜交足视频| 国产高清videossex| 亚洲精品在线美女| 国产又色又爽无遮挡免费看| 90打野战视频偷拍视频| 麻豆国产av国片精品| 欧美精品av麻豆av| 欧美成人午夜精品| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 老鸭窝网址在线观看| 老司机午夜福利在线观看视频 | 亚洲美女黄片视频| 国产亚洲欧美在线一区二区| 色精品久久人妻99蜜桃| 久久久精品94久久精品| 变态另类成人亚洲欧美熟女 | av天堂在线播放| 久久天堂一区二区三区四区| 性色av乱码一区二区三区2| 极品人妻少妇av视频| 久久99热这里只频精品6学生| 欧美成人午夜精品| 1024香蕉在线观看| av超薄肉色丝袜交足视频| 日韩大片免费观看网站| 精品久久久精品久久久| 少妇粗大呻吟视频| www.999成人在线观看| 欧美成狂野欧美在线观看| 国产一区二区 视频在线| 国产一区二区三区视频了| 岛国毛片在线播放| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 欧美国产精品va在线观看不卡| 精品视频人人做人人爽| 丝袜人妻中文字幕| 日本av手机在线免费观看| 不卡一级毛片| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 交换朋友夫妻互换小说| 精品国产乱码久久久久久小说| 男男h啪啪无遮挡| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 一进一出好大好爽视频| 日本a在线网址| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 黄色视频,在线免费观看| 99香蕉大伊视频| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 欧美亚洲日本最大视频资源| 国产免费现黄频在线看| 成人黄色视频免费在线看| 91老司机精品| 日本黄色视频三级网站网址 | 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 国产精品自产拍在线观看55亚洲 | 成人国产av品久久久| 好男人电影高清在线观看| 久久精品人人爽人人爽视色| 精品久久久久久电影网| 色婷婷久久久亚洲欧美| 亚洲视频免费观看视频| a在线观看视频网站| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 一进一出好大好爽视频| 久久精品成人免费网站| 亚洲国产中文字幕在线视频| 女同久久另类99精品国产91| 在线永久观看黄色视频| 一边摸一边抽搐一进一小说 | 亚洲情色 制服丝袜| 精品一区二区三区视频在线观看免费 | 老汉色av国产亚洲站长工具| 操出白浆在线播放| 又黄又粗又硬又大视频| 久久人人97超碰香蕉20202| 精品国产乱码久久久久久男人| 久久精品国产99精品国产亚洲性色 | 三上悠亚av全集在线观看| 啦啦啦 在线观看视频| 女人精品久久久久毛片| 欧美人与性动交α欧美软件| 国产不卡一卡二| 国产精品一区二区在线观看99| 99香蕉大伊视频| 91九色精品人成在线观看| 精品亚洲成a人片在线观看| 久久久久久久久久久久大奶| 人人澡人人妻人| 国产在线一区二区三区精| 国产精品 国内视频| 久久青草综合色| 变态另类成人亚洲欧美熟女 | cao死你这个sao货| 91大片在线观看| 黑人操中国人逼视频| 国产男靠女视频免费网站| 夜夜爽天天搞| 国产精品一区二区免费欧美| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 国产91精品成人一区二区三区 | 麻豆乱淫一区二区| 日韩欧美一区二区三区在线观看 | 欧美精品高潮呻吟av久久| 在线观看免费日韩欧美大片| 一级毛片女人18水好多| 啦啦啦免费观看视频1| 中国美女看黄片| 热re99久久国产66热| 精品亚洲成国产av| 69av精品久久久久久 | 深夜精品福利| 99久久国产精品久久久| 精品福利观看| 老汉色av国产亚洲站长工具| 国产黄色免费在线视频| 天堂8中文在线网| 中文字幕制服av| 亚洲九九香蕉| 国产高清国产精品国产三级| 黄色 视频免费看| 狠狠狠狠99中文字幕| 在线播放国产精品三级| 国产精品影院久久| 精品福利永久在线观看| 日本av手机在线免费观看| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 超碰成人久久| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 曰老女人黄片| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 叶爱在线成人免费视频播放| 久久影院123| 18禁观看日本| 亚洲黑人精品在线| 久久人妻av系列| 12—13女人毛片做爰片一| 美女高潮到喷水免费观看| 日韩中文字幕视频在线看片| 麻豆成人av在线观看| 美女高潮到喷水免费观看| 国产一区二区在线观看av| 国产精品1区2区在线观看. | 欧美精品高潮呻吟av久久| 成人手机av| 超碰成人久久| 男女床上黄色一级片免费看| aaaaa片日本免费| a级毛片黄视频| 成人免费观看视频高清| 久久人妻av系列| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 男男h啪啪无遮挡| 少妇被粗大的猛进出69影院| bbb黄色大片| 国产精品久久久久成人av| 日本精品一区二区三区蜜桃| 精品一区二区三区四区五区乱码| 亚洲欧美激情在线| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 在线av久久热| 97人妻天天添夜夜摸| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 亚洲免费av在线视频| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 欧美黑人欧美精品刺激| 免费不卡黄色视频| 一二三四在线观看免费中文在| 1024香蕉在线观看| 首页视频小说图片口味搜索| 999久久久国产精品视频| 国产精品久久久久久人妻精品电影 | 黄片播放在线免费| 国产一区有黄有色的免费视频| 欧美日韩视频精品一区| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 狠狠精品人妻久久久久久综合| 叶爱在线成人免费视频播放| √禁漫天堂资源中文www| 自线自在国产av| 国产成人精品久久二区二区91| 亚洲欧美日韩高清在线视频 | 在线观看免费午夜福利视频| 色播在线永久视频| 亚洲少妇的诱惑av| 亚洲五月婷婷丁香| 老司机亚洲免费影院| 一区二区日韩欧美中文字幕| 国产97色在线日韩免费| 大型黄色视频在线免费观看| 国产福利在线免费观看视频| 精品少妇内射三级| 日本精品一区二区三区蜜桃| 欧美另类亚洲清纯唯美| tube8黄色片| aaaaa片日本免费| 美女视频免费永久观看网站| 亚洲av欧美aⅴ国产| 色综合婷婷激情| 亚洲久久久国产精品| 欧美国产精品一级二级三级| 国产亚洲精品第一综合不卡| 两性夫妻黄色片| 亚洲色图av天堂| 久久中文字幕人妻熟女| 亚洲精品av麻豆狂野| 亚洲成人国产一区在线观看| 久久久久国产一级毛片高清牌| 久久婷婷成人综合色麻豆| 丝袜人妻中文字幕| 黄色视频在线播放观看不卡| 天天添夜夜摸| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 一区二区日韩欧美中文字幕| 久久精品国产99精品国产亚洲性色 | 亚洲avbb在线观看| 亚洲情色 制服丝袜| 日韩视频在线欧美| 免费不卡黄色视频| 蜜桃国产av成人99| 夜夜爽天天搞| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 91字幕亚洲| tocl精华| 在线观看66精品国产| 69av精品久久久久久 | 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 午夜福利视频精品| 日本黄色日本黄色录像| 久久ye,这里只有精品| 国产亚洲精品第一综合不卡| 成人黄色视频免费在线看| 天堂俺去俺来也www色官网| 亚洲黑人精品在线| 色综合婷婷激情| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| √禁漫天堂资源中文www| 999久久久国产精品视频| 日本a在线网址| 脱女人内裤的视频| 午夜福利一区二区在线看| 久久这里只有精品19| 国产精品99久久99久久久不卡| 国产一区二区激情短视频| 欧美中文综合在线视频| 国产日韩欧美在线精品| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 老司机靠b影院| a级毛片在线看网站| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 午夜91福利影院| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 国产精品欧美亚洲77777| 国产日韩欧美在线精品| 99久久精品国产亚洲精品| 老熟妇仑乱视频hdxx| 亚洲五月婷婷丁香| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 国产成人精品在线电影| 中文字幕av电影在线播放| 国产不卡av网站在线观看| 美女主播在线视频| 狂野欧美激情性xxxx| 超碰97精品在线观看| 国产av精品麻豆| 最近最新中文字幕大全电影3 | 丝瓜视频免费看黄片| 久久九九热精品免费| 一二三四在线观看免费中文在| 亚洲av第一区精品v没综合| xxxhd国产人妻xxx| 午夜福利,免费看| 欧美精品av麻豆av| av在线播放免费不卡| 亚洲综合色网址| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 操美女的视频在线观看| 老熟妇仑乱视频hdxx| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 欧美日韩黄片免| 十八禁人妻一区二区| 午夜激情av网站| 久久精品国产亚洲av高清一级| 国产成+人综合+亚洲专区| 国产av精品麻豆| 在线观看舔阴道视频| 国产男女超爽视频在线观看| 色综合婷婷激情| 国产成人精品在线电影| 国产成人精品久久二区二区免费| 大香蕉久久网| 窝窝影院91人妻| 国产三级黄色录像| 亚洲精品久久午夜乱码| 日本精品一区二区三区蜜桃| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 91精品三级在线观看| 国产在线精品亚洲第一网站| 亚洲成人国产一区在线观看| 最近最新中文字幕大全电影3 | 91麻豆精品激情在线观看国产 | 最新美女视频免费是黄的| 色94色欧美一区二区| 757午夜福利合集在线观看| 中文欧美无线码| 91成人精品电影| 欧美大码av| 性高湖久久久久久久久免费观看| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 亚洲五月婷婷丁香| 久久久国产欧美日韩av| 制服人妻中文乱码| 黄色视频,在线免费观看| 又紧又爽又黄一区二区| bbb黄色大片| av欧美777| 国精品久久久久久国模美| 久久99一区二区三区| 老汉色∧v一级毛片| 成年女人毛片免费观看观看9 | 国产有黄有色有爽视频| 国产亚洲一区二区精品| 免费不卡黄色视频| 亚洲第一青青草原| 亚洲专区字幕在线| 大香蕉久久成人网| 免费看a级黄色片| 黑人猛操日本美女一级片| videosex国产| 又紧又爽又黄一区二区| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 日韩欧美一区二区三区在线观看 | 午夜激情av网站| 女警被强在线播放| avwww免费| 窝窝影院91人妻| 国产精品久久久久久人妻精品电影 | 性色av乱码一区二区三区2| 热re99久久精品国产66热6| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 免费在线观看完整版高清| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 久久午夜亚洲精品久久| 日韩视频在线欧美| 丁香六月欧美| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 老熟女久久久| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 妹子高潮喷水视频| 午夜激情久久久久久久| 久久久水蜜桃国产精品网| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 99香蕉大伊视频| h视频一区二区三区| 精品高清国产在线一区| 18在线观看网站| 在线观看人妻少妇| 丰满迷人的少妇在线观看| 男女之事视频高清在线观看| 欧美 日韩 精品 国产| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 性高湖久久久久久久久免费观看| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 99久久精品国产亚洲精品| 午夜福利,免费看| 免费日韩欧美在线观看| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 精品久久久久久电影网| 欧美激情 高清一区二区三区| 我要看黄色一级片免费的| 久久久国产成人免费| 日韩视频在线欧美| 男男h啪啪无遮挡| 亚洲人成电影观看| 色在线成人网| 国产精品电影一区二区三区 | 中文字幕最新亚洲高清| 久久中文字幕人妻熟女| 美女视频免费永久观看网站| 午夜成年电影在线免费观看| 黄色视频,在线免费观看| 不卡一级毛片| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 五月开心婷婷网| 一边摸一边做爽爽视频免费| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 十八禁网站免费在线| 黄色视频在线播放观看不卡| 99热网站在线观看| 一二三四社区在线视频社区8| 午夜激情av网站| 国产97色在线日韩免费| 欧美日本中文国产一区发布| 国产精品免费视频内射| 国产精品亚洲av一区麻豆| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 狂野欧美激情性xxxx| 国产亚洲欧美在线一区二区| 亚洲熟女毛片儿| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 国产午夜精品久久久久久| 国产视频一区二区在线看| 婷婷丁香在线五月| 国产亚洲欧美在线一区二区| 午夜两性在线视频| 高清av免费在线| 亚洲性夜色夜夜综合| 免费在线观看影片大全网站| 亚洲精品国产色婷婷电影| 91av网站免费观看| 亚洲专区中文字幕在线|