王宗強
(菏澤學院外國語學院,山東 菏澤 274000)
翻譯是國際交流的主要方式,有效的翻譯是國家發(fā)展的鑰匙。隨著中國國際化步伐的加快以及全球經(jīng)濟“一體化”進程的加速,走出國門,向世界講中國故事的呼聲愈加強烈。越來越多的求新求變的國人需要了解國外先進的科學文化技術,同時把標有“中國”標簽的文化和經(jīng)濟元素推向國際。在這樣的互動時代,翻譯扮演的角色越來越顯現(xiàn)和重要。翻譯的重要性不言而喻。國內(nèi)翻譯人才奇缺。我們目前面臨的問題應是國內(nèi)外交流水平層次地提升和翻譯人才相對滯后的矛盾。人才缺失導致文化上的“逆差”。如何培養(yǎng)合格的翻譯人才尤其是復合型翻譯人才是目前面臨的重要問題。目前來看,翻譯人才培養(yǎng)研究大概可分為四大類:(1)從國家層面和全局觀研討翻譯人才培養(yǎng)的方針和方向;(2)高校的翻譯教學水平的提升和加強;(3)翻譯人才的培養(yǎng)同地方經(jīng)濟相結(jié)合研究;(4)國內(nèi)外的翻譯人才培養(yǎng)模式介紹與分析。
各高校培養(yǎng)翻譯人才的關注點就是英語專業(yè)學生的培養(yǎng)。但就目前情況來看,英語專業(yè)培養(yǎng)的翻譯人才是只是語言方面的加強,而非專業(yè)知識的提高。各高校尤其是地方高校很少能培養(yǎng)出“質(zhì)優(yōu)量多”的符合社會發(fā)展和滿足社會需要的復合型翻譯人才。人們往往把培養(yǎng)翻譯人才的希望寄托在對外語專業(yè)學生的培養(yǎng)上。事實上,從翻譯人才的質(zhì)量和數(shù)量來說,結(jié)果都不能盡如人意。非外語專業(yè)中有許多專業(yè)知識過硬并且外語水平高的學生。這支力量不可小覷!但是他們面臨的問題是翻譯教學的弱化和被忽視,出現(xiàn)跨學科翻譯人才的短缺就在所難免。
對大學英語翻譯教學的研究自20世紀90年代中期以來就已經(jīng)開始了。邁入21世紀,新方法和新理論層出不窮。但是,這些研究還有許多亟待提高的地方:(1)大多研究停留在理論層面上,實際可操作性不強;(2)對大學英語教學中的某翻譯現(xiàn)象和問題僅提出個人的看法和建議,對問題的根本性原因批判的力度不夠,建設性意見較少;(3)研究的方法主要用的是歸納法和例證分析法。
當今社會需要更多的是既具有較強的翻譯能力有較好專業(yè)知識的復合型人才,對英語專業(yè)學生的翻譯能力的培養(yǎng)已遠遠不能滿足社會的需要,大學英語翻譯教學一直是大學英語教學中的一個薄弱環(huán)節(jié)。在當今科技發(fā)展的背景下,針對大學英語翻譯教學,大數(shù)據(jù)技術的應用可以為跨學科翻譯人才培養(yǎng)提供新思路。
當今正處于大數(shù)據(jù)時代(the era of big data),人們可以在短時間內(nèi),運用現(xiàn)代技術對海量的數(shù)據(jù)擷取、處理、整理和分析。大數(shù)據(jù)技術不是采用隨機抽樣法而是對海量相關數(shù)據(jù)進行整合分析,這樣得出的結(jié)論更科學、準確和全面。在大數(shù)據(jù)時代,任何人都可以發(fā)布和評價信息,因而對信息的甄別能力比以往任何時候?qū)τ趥€體、公眾和政策決策者都更重要[1]。
以大數(shù)據(jù)為技術支撐,把非英語專業(yè)的學生作為獨立的研究單位,對大學英語翻譯教學生態(tài)系統(tǒng)分析,既能展現(xiàn)個體和群體面臨的問題,又能真實反映大學英語翻譯教學情況。數(shù)據(jù)不僅是研究的結(jié)果、手段和工具,更是研究的對象,研究者在對數(shù)據(jù)的研究中得到知識的發(fā)現(xiàn)。近年來,學者們對大數(shù)據(jù)時代英語教學做了不少研究。陳慶斌研究了大數(shù)據(jù)時代的大小英語寫作教學模式[2]。李書影論述了大數(shù)據(jù)環(huán)境下英語寫作教學模式[3]。楊延龍?zhí)接懥舜髷?shù)據(jù)時代英語教學的創(chuàng)新和變革,認為英語教學實踐者必須轉(zhuǎn)變思維觀念,更新教學理念等[6]。我們認為,在當前的科技發(fā)展基礎上,以大數(shù)據(jù)的形式對非英語專業(yè)學生的翻譯水平和翻譯教學狀況再研究,即對翻譯教學生態(tài)的研究,可以準確地評價非英語專業(yè)學生的英語翻譯水平、發(fā)現(xiàn)問題、改善翻譯教學、提出合理化建議、制定科學的教學方法、提供有力的數(shù)據(jù)和理論支持并培養(yǎng)復合型翻譯人才有重要意義。由此,認為外語教育因此發(fā)生根本性變化[4]。
在大數(shù)據(jù)背景下對非英語專業(yè)翻譯教學生態(tài)系統(tǒng)的理清,運用數(shù)據(jù)庫的手段,通過對一手資料的分析,來全面而準確的了解非英語專業(yè)學生的英語翻譯能力和水平,能清楚地了解到他們在詞匯、句法、時態(tài)、中西方文化和思維等方面的把握程度。通過對學生翻譯能力和水平的分析,就能反映出翻譯教學面臨的問題和自身的不足,為制定科學的非英語專業(yè)翻譯教學模式、提高翻譯教學水平提供有力的論據(jù)支持。
在大數(shù)據(jù)背景下對地方高校大學英語翻譯教學生態(tài)系統(tǒng)地分析以及如何構(gòu)建更合理科學的翻譯教學體系,其主要內(nèi)容有:
(一)總體原則。在《大學英語課程教學要求》的指導下,根據(jù)本校學生的實際水平,結(jié)合專業(yè)課的設置,制定適合本校學生學習和發(fā)展的翻譯教學大綱。不同專業(yè)特點不同,翻譯教學計劃的制定也應有所不同,要使翻譯教學同專業(yè)特點有機結(jié)合,使兩者達到最佳結(jié)合點。
(二)基于大數(shù)據(jù)的翻譯教學基本操作過程。利用大數(shù)據(jù)技術對大學英語翻譯教學生態(tài)系統(tǒng)地分析與研究,可分為以下幾步:
A.分析原則的制定,也可以理解為標準的制定,包括如何選擇受試對象、文本資料的選用,文本的難易程度、研究時間跨度、評價標準等。以一學期為一個跨度,分為學期始、學期中和學期末,對學生進行翻譯測試和評估。然后利用語料庫和分析工具進行分析。這里,主要是對學生翻譯水平的評估,因為歷史性統(tǒng)計與研究不但能反映學生的學習狀況和進步情況,還能間接反映教師的教學效果。
B.分析工具的選擇和使用。對于學生的翻譯文本最初的操作就是文本的格式轉(zhuǎn)換,即轉(zhuǎn)換為基本的txt.文本。然后根據(jù)文本的不同即可建立單語料庫或平行語料庫(parallel corpora)。索引工具可選擇有代表性的WordSmith Tools、Antconc和Concordance等。其中,Antconc短小精悍,對文本去噪后,即可使用,適于教師可靈活操作對短文本的分析。
C.對文本信息的提取和分析?;跀?shù)據(jù)的研究一般分為三個層面:特征數(shù)據(jù)提取層,學情分析機制層,策略調(diào)整反饋層。通過對學生的翻譯方法、句法、用詞和對文化差異的理解程度等方面進行生態(tài)系統(tǒng)分析,了解到他們的翻譯思維、心理狀態(tài)及對課堂英語教學和翻譯教學的理解程度,為調(diào)整教學模式和翻譯教學提供數(shù)據(jù)支持,從而可提供有效的翻譯教學建議和策略。
值得注意的是,教學過程中,翻譯工具和翻譯教學的有效結(jié)合有利于提高翻譯教學效果。傳統(tǒng)的“手工作坊式”的翻譯模式也已無法滿足新時代對文學翻譯的要求[5]。借用翻譯技術和工具不但提高學生的翻譯興趣,還能大大提高翻譯的準確率。翻譯能力的培養(yǎng)同社會需求相結(jié)合。學以致用,根據(jù)專業(yè)特點,把社會需求同專業(yè)知識翻譯相結(jié)合。這樣可以極大刺激學生們的翻譯欲望,更好地提高翻譯能力。
(一)在大數(shù)據(jù)背景下,運用現(xiàn)代技術手段,對非英語專業(yè)學生翻譯能力和水平的分析與研究。正確的分析和研究是建立在準確的數(shù)據(jù)基礎之上的,對學生調(diào)查資料的制定和選擇尤為重要。必須確保調(diào)查資料的有效性、科學性。
(二)對非英語專業(yè)翻譯教學現(xiàn)狀的分析與研究。需要從三個方面入手,一是從學校層面,即對學校對大學英語教學所持有的原則和實施措施。二是從教師層面,對教師總體翻譯教學水平的深入調(diào)查研究。三是學生層面,準確定位學生翻譯整體水平和學生面臨的有概括性的問題。
(三)對非英語專業(yè)翻譯教學外部環(huán)境,包括國家政策、教學大綱、四六級考試導向等方面的研究與分析。國家的政策在翻譯教學中起到總領作用,而四六級考試在國家政策和學生之間起到橋梁作用和具體的指揮棒的作用,它們和學生的接觸最為密切。
(四)對為如何制定科學合理的非英語專業(yè)翻譯教學模式或大綱提供合理化建議的研究。這是英語教育研究者面臨的最重要的問題,也是研究的目的。為大學英語翻譯教學獻言獻策,制定科學合理的方針政策刻不容緩。
利用大數(shù)據(jù)對大學英語翻譯教學具有重要意義。以往翻譯教學的研究,主要是針對英語專業(yè)翻譯教學的研究。利用大數(shù)據(jù)對非英語專業(yè)翻譯教學的重大突破。在大數(shù)據(jù)背景下,通過大數(shù)據(jù)技術對大學英語翻譯教學資料的搜集和分析,改變了以往抽樣分析法和經(jīng)驗分析法的傳統(tǒng)研究模式。以往研究目的是改善和提高英語專業(yè)翻譯教學和英語專業(yè)學生的翻譯水平。認為是以改善和提高非英語專業(yè)翻譯教學和非英語專業(yè)學生的翻譯水平,培養(yǎng)更多的復合型翻譯人才為目的。
翻譯教學是大學英語教學最容易被忽略的部分。但針對翻譯教學的研究并不很多。社會在進步,當今的現(xiàn)代中國,要想屹立在世界民族之林,必須培養(yǎng)合格的復合型人才,即專業(yè)+英語(翻譯)型。無論從目前還是長遠來看,培養(yǎng)合格的、高質(zhì)量的、人數(shù)眾多的翻譯人才是和中國對外開放政策和經(jīng)濟全球化趨勢是相向而行的。作為對外交流的主體,政府和涉外企業(yè)不能從中隱身而退。作為主要的翻譯人才培養(yǎng)基地的高校更是難辭其咎。只有這三者有機有效地結(jié)合起來,才能培養(yǎng)出為發(fā)展經(jīng)濟做出真正貢獻的翻譯人才。大學英語教學任重而道遠,本文提出利用大數(shù)據(jù)來幫助英語教學,既是嘗試又是希望,希望能在大學英語翻譯教學上重視起來,為祖國進步打好人才基礎。