摘要:作品選的注釋對讀者理解重點詞語,梳理文意起到至關(guān)重要的作用。朱東潤主編《中國歷代文學(xué)作品選》是今人給古代典籍作注的代表作品。本文通過對《作品選》所選篇目的注釋中似是而非和當(dāng)注不注的內(nèi)容進(jìn)行了論述,指出了錯誤原因,提出修改意見,以期能夠為漢語言文學(xué)專業(yè)學(xué)生更好地理解古代文學(xué)作品提供一些有價值的參考。
關(guān)鍵詞:朱東潤;作品選;注釋;糾錯
上海古籍出版社2008年出版的朱東潤主編《中國歷代文學(xué)作品選》,是在原中華書局上海編輯所編輯的老版本的基礎(chǔ)上修訂、擴(kuò)充、重印、再版而成的。這次出版綜合了讀者和編輯的各方意見,對全書進(jìn)行了修訂,增刪了部分篇目,并且對一些解題和注釋進(jìn)行了改動。該書作為國內(nèi)高?!爸袊糯膶W(xué)史”課程的輔助教材,內(nèi)容豐富精辟,注釋簡明扼要;但仍然保留了一些似是而非和望文生義的的注釋。這類注釋的錯誤較為隱蔽,如果不經(jīng)仔細(xì)推敲,很容易給人以誤導(dǎo)。
在對《中國歷代文學(xué)作品選·上編》(以下簡稱《作品選》)中值得商榷的注釋進(jìn)行商榷之前,我們必須要肯定的是:所選篇目的注釋從整體上看質(zhì)量都很高,在一些特別容易忽視的普通詞語,當(dāng)注不注或極易以今義牽強(qiáng)附會的詞語中,書中給出了精準(zhǔn)解釋。如《作品選》在對“努力加餐飯”作注時,串講大意為“還是多吃飯保重身體”。[1] “努力”,一般的作品選都不加注,以為其意思平常,沒有注釋的必要。但《作品選》注意到這個現(xiàn)在為各種字典詞書所不收錄的釋義。 “努力”在漢魏晉時期有保重之義。如《搜神記》中卷一“勢不得不爾,各自努力”,就是今天所說的“各自保重”。杜甫在《別贊上人》一詩中寫道:“相看俱衰年,出處各努力?!焙皆娭幸灿小靶凶⌒枧Α钡倪\用。如果注釋者不明了這個詞有“保重,自愛”之義,就很容易產(chǎn)生誤解,認(rèn)為過于平常而當(dāng)注不注。但《作品選》注意到了這個問題,確實十分優(yōu)秀。
盡管如此,所謂智者千慮,必有一失。《作品選》注釋仍然存在一些值得商榷的地方。細(xì)探究這些值得商榷的注釋,錯誤類型主要是錯注和當(dāng)注不注。一個詞通常有多個義項,注釋者若只顧字面常見義就容易犯望文生義的錯誤而導(dǎo)致錯注或漏注?;蚴亲⑨屨咴鲎譃橛?xùn),如清代王引之言:“于文句之間增字以足之,使強(qiáng)經(jīng)就我?!被蚴遣磺笊踅?,典故的含義或字詞的本義一筆帶過而不追本溯源導(dǎo)致漏注?;蚴遣活櫣糯鷿h語的語言規(guī)則而主觀臆斷的錯注。又或是古書中有難以理解的地方應(yīng)當(dāng)特別加以注釋,但是作注者反而輕易放過,使讀者理解起文意時模棱兩可。
一、錯 ?注
(一)因昧于字詞的常見義而導(dǎo)致的錯注
《作品選》對劉宋詩人江淹《望荊山》“玉柱空掩露,金樽坐含霜”中的“坐”解釋為“坐起來”。這就是以常義理解而導(dǎo)致的錯誤。宋王安石在《題舫子》中“眠分黃犢草,坐占白鷗沙”和司馬光“坐嗅白蓮蕊,臥看青竹枝”中的“坐”,都是運用了常見義“坐起來”;但在這首詩中,應(yīng)該注釋為“白白地,徒自,枉然”。南朝永明體出現(xiàn)之后,強(qiáng)調(diào)聲韻格律,而訓(xùn)詁中講究詩文對舉,“坐”與“空”所處位置一致,詞性和含義也應(yīng)該相同或相近,所以注為“徒自,枉然”更為準(zhǔn)確。古詩中這樣的用法并不少見,如同時代的王融在《和王友德元古意》中有“坐銷芳草氣,空度明月輝”的句子,也是“坐”與“空”同義相對。再往后,明代梵琦《曉過西湖》則云:“西風(fēng)吹人不得寐,坐聽魚蟹翻菰蒲?!?/p>
(二)不明假借而導(dǎo)致的錯注
在《詩經(jīng)·邶風(fēng)·谷風(fēng)》中有這么一句“昔育恐育鞠,及爾顛覆”,《作品選》將“及”解釋為通假字,通“岌”,危殆狀。[2]這是僅憑兩詞音同或音近而產(chǎn)生的判定,是不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹T凇对娊?jīng)》中,“及”后帶“爾”的搭配數(shù)見不鮮,如《氓》中的“及爾偕老,老使我怨”,下文所提的“及爾同死”,《大雅·生民》中的“及爾同僚”等等,甚至在《七月》中的“殆及公子同歸”,也是“及”后面跟人稱代詞的模式。清代學(xué)者阮元在他的《經(jīng)籍籑詁》中引數(shù)十例子對“及”義進(jìn)行論證,云當(dāng)注為“與”;王引之的《經(jīng)傳釋詞》也支持這一觀點。在諸多權(quán)威詞典中并未收錄《作品選》做通假講的這個義項。從全詩大意上來看,將“及”解釋為關(guān)系詞,前后可以形成對比,翻譯成“曾經(jīng)與你同甘共苦,今日也為你生兒育女。而你卻又燕爾新婚,你可真是心狠手辣,心腸歹毒呀?!边@樣,詩意也順理成章,也契合棄婦詩這一主題。
屈原的抒情長詩《離騷》中“抑志而弭節(jié)兮”,《作品選》注為“志”通“幟”,訓(xùn)為“垂下旗幟”。但這種說法實際是對全文體例的忽視?!耙种尽币辉~,是屈原賦中高頻詞,如“屈心而抑志”,《遠(yuǎn)游》和《悲回風(fēng)》以及《思美人》中也不少見。若依通假的注釋,別處都不講不通;但如果翻譯為“壓抑心志”,[3]理解起來就沒有問題。
(三)拆解連綿詞而導(dǎo)致的錯注
《作品選》將《孔雀東南飛》中“諾諾復(fù)爾爾”的“爾”注成“如此”,但這是不恰當(dāng)?shù)?。此處?yīng)該解釋為應(yīng)聲詞。[4]《曲禮正義》中記載“唯,爾也?!痹凇度A嚴(yán)經(jīng)音義》中引隋朝諸葛潁的“爾謂言相然也”,“言然聲”就是應(yīng)聲。今人孫楷第先生進(jìn)一步考證后表示古人不嫌重復(fù),猶現(xiàn)在人們說“是是”,所以,將“爾爾”訓(xùn)為“應(yīng)聲”是有道理的。
(四)增字為訓(xùn)而導(dǎo)致的錯注
在《九章·哀郢》篇中,“西浮”中“西”字如何解釋聚訟紛紜,從東漢玉逸增字為訓(xùn)始,到清人蔣驥,都提出各自的看法,卻又很快受到質(zhì)疑?!蹲髌愤x》注釋為“舟行之曲處,路有向西者”。但結(jié)合上下文中“顧”和“東來”可推斷路線是自西向東。筆者認(rèn)為“西”是“訊”之訛誤。“迅”從丸聲,而“西”和“丸”古音音近。音近可作通假,迅就是快,“西浮”就是疾浮之意,就是說船行的很快。[5]
漢樂府《東門行》“出東門,不顧歸”中的“顧”,《作品選》解釋為“顧念”。這是犯了增字為訓(xùn)的錯誤。“顧”在此是歸返的意思,[6]而此句的斷句也應(yīng)該是一二斷,而非二一停頓。“顧”從古至今確實都有以上所提兩義,那為什么筆者認(rèn)為應(yīng)作“歸返”講呢?這其實是通過大量的語言材料歸納總結(jié)出來的,如同樣是樂府詩《度關(guān)山》中,有這樣的句子:“行人思顧返,道別且徘徊。”還有漢代的文人詩“游子不顧返”,所以說無論是“顧歸”還是“顧返”都應(yīng)該是同義復(fù)詞,而不是動賓短語。
(五)不顧古代漢語語言規(guī)則而導(dǎo)致的錯注
《作品選》中也存在一些不顧古代漢語的語言規(guī)則強(qiáng)行注釋的地方,今舉兩個例子?!稇?zhàn)國策·齊策四》中馮諼為孟嘗君收租前有“約車治裝”的準(zhǔn)備工作。[7]《作品選》將其解釋為“約期準(zhǔn)備車子并置辦行裝”。如此解釋破壞了短語的組成方式。從“約車治裝”這四個字的構(gòu)成形式來看,是動詞性的聯(lián)合式短語,也就是說兩個或兩個以上的詞不分主次、平等并列組合在一起。無論是“約車治裝”或者是“治裝約車”,都不會改變句子原來的含義。所以聯(lián)合式的各個部分的語法性質(zhì)都應(yīng)該是一致的。在這個短語中就體現(xiàn)為“約”與“治”的一致性,才不會破壞漢語的協(xié)調(diào)美?!凹s”的對象當(dāng)做車子,而不應(yīng)該是《作品選》中說的“約定日期”?!稘h語大詞典》中對“約車”的解釋為備車。段玉裁在作注時進(jìn)一步表明“束者,縛也”,我們有理論依據(jù)可以理解“準(zhǔn)備,置辦”是對“縛”的形象化解釋。而且“約車”這個詞語發(fā)展至今,仍然在使用,如“網(wǎng)約車”
第二處是《作品選》把神話故事“夸父逐日”中的“入日”解釋為“太陽入于地平線下”,此處的翻譯明顯偷換了主語。《山海經(jīng)·海外北經(jīng)》中,“入日”是承前省略,省略的主語是夸父。后文的“渴”“飲”“化為鄧林”都是如此。而翻譯誤將“太陽”做主語,這也是違背了古代漢語的原則的。所以理應(yīng)當(dāng)是“夸父入日”,這樣文意也暢通,即為夸父追上了太陽,筋疲力盡也渴了,所以喝光了河渭的水。再根據(jù)他校之法,在《山海經(jīng)·大荒北經(jīng)》中記載“夸父,逮之于禺谷”,“逮”有追趕、及之等義項,所以“入日”應(yīng)翻譯為追上太陽而不是“入于地平線下”。[8]
二、漏注
(一)典故的漏注
《作品選》中在對一些典故的解釋也語焉不詳?!蹲髌愤x》中的江淹的《別賦》一文中將不同人的離別之情具象化,其中多用有代表性的典故。如“金石震而色變,骨肉悲而心死”,《作品選》不加注釋。王力先生主編的《古代漢語》采用《史記》的說法,而郭錫良先生主編的《古代漢語》則取《戰(zhàn)國策》和《資治通鑒》中得記載。對比來看,大家都認(rèn)同“骨肉悲”是指聶政在刺殺失敗后怕自己連累家人所以自毀容貌,但韓國將尸首置于亂市并且懸賞問人。聶政的姐姐不愿弟弟死后無人記住于是不顧自已的安危到韓國伏尸痛哭。分歧在于聶政姐姐的死因。王力先生依《史記·刺客列傳》中的“悲哀而死”。筆者認(rèn)為,《史記》雖被列為正史之首,但不可否認(rèn)的是在書中有些司馬遷濃墨重彩的一家之言,而反觀郭先生的注釋依《戰(zhàn)國策》給出的是“自殺而死”。試比較《戰(zhàn)國策》中和《資治通鑒》里關(guān)于聶政姐姐死因分析的文字“夫愛身不揚弟名,吾不忍也”和“終滅賢弟之名”以及“亦自殺于尸上”和“遂死于政尸之旁”,更是增強(qiáng)了可信度。
(二)對專有名詞的漏注
《作品選》中對一些容易產(chǎn)生誤解的專有名詞也不加以注釋,容易給讀者造成似是而非的印象。如《古詩十九首·東城高且長》中“晨風(fēng)懷苦心,蟋蟀傷局促”中的“晨風(fēng)”,《作品選》未加注釋,這是不恰當(dāng)?shù)??!俺匡L(fēng)”兩字,乍讀之下會想當(dāng)然認(rèn)為是“清晨的風(fēng)”,而這個常見的思維定勢順?biāo)浦劬蜁a(chǎn)生錯誤的理解:清晨的風(fēng)總是很冷,讓人覺得在風(fēng)中很辛苦。蟋蟀格外怕冷,連動作都局促起來。但根據(jù)詩句中的晨風(fēng)和蟋蟀的位置上看,“晨風(fēng)”應(yīng)是一種動物。根據(jù)毛傳中的注釋,“晨風(fēng)”是一種鷂鷹類的猛禽?!对娊?jīng)》中有“鴥彼晨風(fēng),郁彼北林。未見君子,憂心欽欽”的句子,這是常見的比興手法的運用。以鷹隼飛過郁郁蒼蒼的北樹林來表達(dá)妻子對丈夫的思念?!俺匡L(fēng)”是和“蟋蟀”是具有一定含義的意象,西方語言學(xué)家稱之為語碼。就是說一些語言符號在擁有共同文化傳統(tǒng)之類的人中,經(jīng)過長久的使用于是有了某些固定的聯(lián)想。同樣在詩經(jīng)中蟋蟀因其怕冷的特性寫入詩中(七月在野,八月在戶)。這樣的例子不是孤例,在《詩經(jīng)·唐風(fēng)》中,更是以蟋蟀生命短促來勸人珍惜時間,把握當(dāng)下。發(fā)展到晉代,阮籍的八十三首詠懷詩更是頻繁提及“蟋蟀”這個語碼。回到古詩十九首中,這正是“晨風(fēng)”和“蟋蟀”兩個意向的疊加使用就自然而然給人一種時不我待的感覺,放在全文中也契合人生苦短的主題。
(三)受今義影響的漏注
《作品選》對《孔雀東南飛》“暫”字的漏注也具有代表性。府吏聽說劉蘭芝再嫁,因此請假回家,原文表述是“求假暫歸”。但幾乎沒有注本對 “暫”字作出解釋,大概是認(rèn)為是“暫時,暫且”的今天常見意義而輕輕放過。如果對這個故事有全面的把握,就會發(fā)現(xiàn)解釋為“急速”才能體現(xiàn)出府吏聽聞妻子改嫁之后的焦慮心情?!皶骸苯庾鳌翱焖?、急速”,并不是孤例。陶淵明《與子儼等疏》一文中“遇涼風(fēng)暫至,自謂羲皇上人”中的“暫”正作此解。
《行行重行行》中“誰與相為言”一句,《作品選》只對“言”進(jìn)行了注釋,而略過了更應(yīng)該引起重視的“相”。在同一首詩中,上文也有“輾轉(zhuǎn)不相見”之語,這處理解起來難度不大;但是在“相為言”中該做何解呢?很明顯這處與上文提及的“相”不能是一個意思。筆者認(rèn)為,“相”指“我”,偏指代詞。[9]此句意思是:誰肯問候我呢?類似的表達(dá)在古詩中也有,如秦嘉的《贈婦詩》“誰為相勸勉”,就是同樣的用法。
《作品選》對《史記·項羽本紀(jì)》中“諸將微聞其計”注釋也出現(xiàn)漏注的情況。有些選本將“微聞”注釋為略略聽聞,這是不對的,其實這里的“微”實際是“伺”的假借字,[10]在《漢書》中,“季微聞其事”是一例。清人孫詒讓注釋《墨子》引用王念孫的觀點把“微”字當(dāng)作通假,作“伺探”講。《史記》中 “微”字通假的使用更是不勝枚舉。
三、結(jié) 語
朱東潤版《中國歷代文學(xué)作品選》是多位專家學(xué)者心血的結(jié)晶,為廣大讀者提供了一個優(yōu)秀的讀本,其注釋大醇而不免小疵。本文從錯注和漏注兩方面入手,對十馀條注釋進(jìn)行錯誤原因分析并且對其中提出修改意見,希望可以裨補(bǔ)缺漏,有所廣益。
參考文獻(xiàn):
[1]王锳.語文叢稿[M].北京:中華書局,2006: 87-96.
[2]中華書局編輯部.詩詞曲語辭辭典[M].北京:中華書局,2016:2-207.
[3]郭在貽.訓(xùn)詁叢稿[M].上海:上海古籍出版社,1985:3-104.
[4]郭在貽.郭在貽語言文學(xué)論稿[M].杭州:浙江古籍出版社,1992:3-86.
[5]石蕾蕾.《中國歷代文學(xué)作品選》中《詩經(jīng)》釋義商榷二則[J].現(xiàn)代語文,2015(5): 35-37.
[6]丁韻.《中國歷代文學(xué)作品選》注釋辨證七則[J].江蘇廣播電視大學(xué)學(xué)報,2007(4): 48-52.
作者簡介:
李靜(1998—),女,漢族,江西撫州市人,學(xué)歷:碩士在讀,單位:江西師范大學(xué)文學(xué)院。研究方向:中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)與古籍整理