錢夢(mèng)雨
(安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)教學(xué)部,安徽 蕪湖 241002)
《楚辭》是我國(guó)古代文化典籍的瑰寶,其中《離騷》更是以別具一格的自然風(fēng)光和神秘恢弘的文化意象深入人心。意象是“人們文化活動(dòng)和審美心理的符號(hào),傳達(dá)著不同的思維秘密”[1]202,屈原在《離騷》引用大量人物意象輔以闡述自己的理想和抱負(fù)。本文以許淵沖先生的英譯本為例,分析《離騷》中人物意象的英譯策略,旨在探究《離騷》英譯中人物意象的闡釋與保留,及其對(duì)目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生的影響。
《離騷》原文中有“曰鯀婞直以亡身兮,終然殀乎羽之野?!盵2]14鯀因?yàn)閯傊倍獾搅鞣牛詈笤谟鹕降囊巴夤陋?dú)死去。漢代王逸在《楚辭章句》中提到:“鯀,堯臣也?!盵3]20鯀是堯的臣子,也是大禹的父親。鯀奉命治水,但沒(méi)有成功,這可能是鯀遭到流放和死于野外的原因之一。許淵沖先生將本句譯為“The flood-fighter selfless,steadfast,oh!By mountainside at last was slain.”[4]35“鯀”譯為“The flood-fighter”,告訴讀者“鯀”的身份,即治水者。如果將“鯀”直接譯為“Gun”,讀者無(wú)法了解人物背景,這樣就影響了讀者閱讀的流暢性和整體性?!磅叀钡姆g在保留傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的同時(shí)也考慮到目的語(yǔ)讀者的閱讀體驗(yàn),體現(xiàn)了譯者的平衡策略。
《離騷》中有“羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。固亂流其鮮終兮,浞又貪夫厥家?!盵2]16“羿”和“浞”分別指夏代有窮氏國(guó)君羿和他的大臣寒浞。讀者需要知道羿和寒浞之間的關(guān)系,否則無(wú)法理解原文內(nèi)涵。許先生將這兩句話翻譯為“The hunter loved each shot to tell,oh!Shooting fox,he led a wild life.Such wantonness could not end well,oh!His friend slew him and stole his wife.”[4]36“羿”被譯為“The hunter”,善狩獵是羿的主要特征,正因他喜歡打獵、不修民事,才導(dǎo)致最后被寒浞取代。將羿描述為獵人,有利于完善目的語(yǔ)讀者對(duì)人物的認(rèn)知。更值得分析的是“浞”的翻譯,許先生既沒(méi)有用“Zhuo”直譯人名,也沒(méi)有用其職位“the minister”,而是用“His friend”闡述寒浞和羿的關(guān)系。在取代羿之前,作為家臣的寒浞更像一個(gè)支持者、輔佐者,說(shuō)是朋友也不為過(guò)。將“浞”翻譯為“His friend”,一方面便于讀者理解人物關(guān)系,另一方面也使得譯文的故事性更加豐富。該譯法弱化了人物的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,但對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),此譯文通俗易懂,句子的可讀性增加了。
《離騷》中不乏各類神話人物意象,對(duì)目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),中國(guó)神話故事及相關(guān)人物較為陌生。譯者在翻譯時(shí)需要同時(shí)考慮到文化內(nèi)核的保留和讀者的接受程度。
《離騷》中有“吾令豐隆椉云兮,求宓妃之所在。解佩纕以結(jié)言兮,吾令蹇修以為理?!盵2]22豐隆、宓妃、蹇修三個(gè)神話人物同時(shí)出現(xiàn),讀者如果不了解三個(gè)神話人物,就無(wú)法理解本句含義。譯文要能幫助目的語(yǔ)讀者理解神話人物意象。許先生將這兩句譯為“I bid the Lord of Cloud above,oh!To find astream the Nymphean Queen.I give my belt as pledge of love,oh!To Lord of Dream as go-between.”[4]40三個(gè)人物意象都沒(méi)有采用直譯的方式,而是選擇了與其形象、特征相關(guān)的詞匯。豐隆是云神,譯為“the Lord of Cloud”,這也與后面的“椉云兮”形成邏輯上的聯(lián)系。宓妃是洛水女神,譯為“the Nymphean Queen”,字面含義是少女之王,符合傳說(shuō)中洛水女神美麗靈動(dòng)的形象,也易于西方讀者理解宓妃的人物意象。蹇修在原文中可理解為媒使,這里譯為“Lord of Dream”,字面意義是夢(mèng)神、夢(mèng)之使者,使用了意譯的方法,雖沒(méi)有傳達(dá)出“媒使”的含義,但對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō),夢(mèng)神的意象更易于接受。“Lord of Dream”與后文的“go-between”聯(lián)系起來(lái),讀者也可以理解蹇修是作為媒人、使者而存在的。
許譯《離騷》中多數(shù)人物意象的英譯使用了意譯的方法,通過(guò)描述人物的身份、特點(diǎn)或人物關(guān)系來(lái)傳達(dá)人物意象。這種譯法一方面幫助目的語(yǔ)讀者了解人物本身,另一方面也有利于其理解屈原在《離騷》中的情感表達(dá)。
綜上所述,許譯《離騷》中人物意象的闡述弱化了人物稱謂和歷史背景,更多地考慮到目的語(yǔ)讀者的文化背景、思維方式,及其接受的難易程度等,使譯文更具故事性和可讀性。此翻譯策略也對(duì)《楚辭》及更多中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍的英譯存在指導(dǎo)和參考意義。