張 杰 梁佳雪 萬小芬
(1.三峽大學(xué)民族學(xué)院,湖北 宜昌443002) (2.黔西南布依族苗族自治州民宗委,貴州 興義562400) (3.安順跳蹬場中學(xué),貴州 安順561000)
苗語川黔滇方言滇東北次方言“苗族古歌”中的人名,不僅令翻譯者頭疼,也令多數(shù)專家學(xué)者在研究古歌時因為“人名”而費解。許多翻譯者在對古歌人名的翻譯中,部分人名使用“諧音字”進行音譯,但是每個人使用的“諧音字”不同,導(dǎo)致各版本的古歌中出現(xiàn)了“五花八門”的人名。比如苗族先祖“GidChibYeulLaol”,在《苗漢詞典》《中國西部苗族口碑文化資料集成》以及多數(shù)文章中直接音譯為“格蚩爺老”;1992年由貴州民族出版社出版的《蚩尤的傳說》一書中譯成“格蚩尤老”。Gid(格)是詞頭,Chib(蚩)是苗族對“楊”姓的稱呼,Yeul(爺)是對男性的稱呼,也有“爺爺、老爺”的意思,Laol(老)即老之意,從語義的角度出發(fā),“GidChibYeulLaol”譯為“楊老爺子”更為準(zhǔn)確?!案耱繝斃稀边@種翻譯存在著一定的錯誤。再如ZiebGhakLaol在《西部民間文學(xué)作品選》[1]61譯為“則嘎老”,而《西部苗族古歌》中則譯為“澤嘎勞”[2]150,二者皆是音譯,但是“老”字的使用則更貼近人物本身。
還有一些人名,在未能意譯的情況下,缺少對人名的釋義,如GhaofNduxNzhalDibAob高圖查地奧[1]22,DliexDibNggusNzaikShaob連地勿在少[1]43,其中GhaofNdux是“天上、天”的意思,DliexDib是“人間、世間”的意思。
基于上述存在的問題,本文從人名的命名體系、人名內(nèi)涵、翻譯技巧等角度出發(fā),為正確翻譯、使用苗族古歌中的人名作粗淺的考辨。
苗族對名字的命名,存在著一定的隨意性,苗族人的命名體系結(jié)合稱謂、地名、族名、動植物等等,從人名中映射了苗族先民生活狀況、對萬物的認知、社會地位等等。
這類命名方式中,通常以“Yeul+人名”“Bob+人名”“人名+YeulLaol”“GitMit+人名”的形式,列如:
1.Yeul
Yeul在苗語中是“爺爺、老爺”之意,古歌中帶有“Yeul”的人名通常用指德高望重的老人、首領(lǐng)。這類名字中Yeul作為首音節(jié)出現(xiàn),如:
YeulJobLilNdangx爺覺黎當(dāng)
YeulJoxBitKhaok爺覺畢考
YeulJoxGibZib爺覺格自
YeulJoxLikByuk爺覺黎畢
2.YeulLaol
Yeul在苗語中是“爺爺、老爺”之意,Laol是“老”的意思,YeulLaol即指“老年人、長輩”,通常作為名字后面的兩個音節(jié),這類人名通常用于苗族先祖、苗族首領(lǐng)等有威望的人,如:
ZyudShibLaol主世老
GibZidYeukLaol格資爺老
GibNobYeulLaol格諾爺老
DlaobJaolZyulGhadLaol召喬自嘎老
3.Bob
Bob在苗語中是“奶奶”的意思,在古歌的記錄中,受到地域差異和連讀變調(diào)的影響,記音中會出現(xiàn)Box情況,如:
BoxGitNiet婆格聶
NisBobNcatSod妮婆彩梭
BobLikByuk婆力碧
4.GitMit
GitMit在苗語中是“領(lǐng)導(dǎo)、首領(lǐng)”的意思,這類人名通常用在一方首領(lǐng)之中,如:
GitMitYeulLaol格米爺老
LiebNdlaosShibTrubGitMyut列老史處格米
5.Ndraos
Ndraos是“小伙子、帥哥”的意思,指未婚的年輕男子,常作為人名的首音節(jié),如:
NdraosNdlaib島戴
NdraosLax島臘
NdraosShibTob島史朵
NdraosYax島亞
6.Ngaox
Ngaox是“姑娘、女孩子”的意思,指未婚的年輕女子,作為人名的首音節(jié),如:
NgaoxGub郜姑
NgaoxLax告臘
NgaoxHnub太陽姑娘
這種命名方式主要是針對于苗族以外的民族,列如:
1.Mangb
Mangb是“彝族”的意思,苗族人在社會歷史上一直與彝族息息相關(guān),古歌出現(xiàn)的彝族人名皆是一方的首領(lǐng)。
MangbMasZhyud芒麻主
MangbZhyudLaol芒主老
MangbBitKhwt彝族領(lǐng)主
2.Vaos
Vaos是“漢族”的意思,對于漢族人,苗族統(tǒng)稱其為ShadNdraosJobDikVaos沙蹈爵氐熬,其余的還有:
DlaobJaosVaosZyulLaol召焦敖孜老
GitYiebVaosZyulLaol格炎敖孜老
3.Hmaob
Hmaob是“苗族”的意思,多用于苗語地名中,出現(xiàn)在人名時常置于首音節(jié),也有在中間的音節(jié),如:
HmaobGitZit卯格資
HmaobByulZhidZyulLaol卯比主自老
GhadSaobHmaobByus嘎騷卯碧
DliesJak列加
NdraosBangx召榜
苗語稱呼DliesJak為一種生活在水邊的鳥,俗稱點水雀。傳說是“列加”娶了龍王的女兒,從窮小子一躍成為富有的人,但是因為受到其表妹的蠱惑將自己的妻子休掉,龍女回到水中之后列加非常后悔,一直在水邊徘徊等待妻子,后來列加就變成了人們稱為“點水雀”的鳥。Bangx是“花”的意思,NdraosBangx是用花對人進行贊美。
古歌唱到,人間的婦女生了孩子之后,不知道該如何取名,去問天上老爺,天上的老爺說道,你帶著孩子回家去,在路上遇到什么東西你就讓孩子叫什么名字。一些人名在命名的時候會根據(jù)所生活的環(huán)境、認知、家中排行等等取名等等,如:
GhaofNduxNzhalDibAob高圖查地奧
DliexDibNggusNzaikShaob連地勿在超
NggusNzal娥贊
NggusNzeul幺女
NggusRangbNisBangx娥讓妮榜
NggusMubYaosDaol舞木姚稻
GhaofNdux是“天上、天”的意思;DliexDib是“世間、人間、地上”的意思;Nggus有“小”的意思,通常用于女孩子身上;Nzeul是“小”的意思,即指家中最小的女孩子。
1.詞頭Git
Git在許多人名中皆有出現(xiàn),對Git通常音譯為“格”,如GitYiebVaosZyulLaol格炎敖孜老、GidChibYeulLaol格蚩爺老、GibYiebYeulLaol格耶爺老、GibNiobYeulLaol格諾爺老、GibNdlwbYeulLaol格婁爺老等等。Git一般不單用,主要作為修飾成分,列如GidChibYeulLaol格蚩爺老中Chib是“楊”姓,在日常口語中一般使用HmaobChib,在古歌中通常用GibChib;同樣的GibNdlwbYeulLaol格婁爺老中的Ndlwb是“張”姓,GibNdlwbYeulLaol應(yīng)為一位姓張的老人。并非所有的Git都修飾姓名,如GibYiebYeulLaol格耶爺老中Yieb并非苗族姓氏。Git作為詞頭的人名翻譯時,需要考慮到其修飾成分的意思,若是只能作為音譯的人名,需要做注釋。
2.配音詞Job、Lit
為了古歌傳唱的流暢性,歌者在唱述人名時,通常會使用到配音詞,而人名中常使用到的就是Job、Lit。列如YeulNdangl①爺蕩,有歌中唱為YeulLitNdangl和YeulJoxLitNdangx爺覺力當(dāng)[1]603,三者實為同一人,但是對人名的翻譯都不同,Job、Lit作為配音詞,在古歌直譯中可以進行音譯,但是在整個人名的翻譯中,應(yīng)翻譯為“爺蕩”,配音成分應(yīng)該在注釋中說明,若是音譯出來,會出現(xiàn)誤導(dǎo)的現(xiàn)象。
古歌中的人名除了稱呼作用之外,還可以傳承延續(xù)一個民族的記憶,正確地翻譯古歌中的人名,對于解讀苗族古歌中的文化內(nèi)涵極為重要。
在苗語人名翻譯成漢語的過程中,結(jié)合其意義保持其內(nèi)容和表達形式,人們常用Yeul+來稱呼男性長輩或者男性首領(lǐng),用Bob+方式來稱呼女性長輩。在古歌中也出現(xiàn)了這種人名,如YeulJobGitZit,在之前的出版物或者文章中將此翻譯成“覺自爺老”,苗語中Yeul有“爺爺”“老爺”的意思,是對長輩或者苗族領(lǐng)導(dǎo)者的尊稱,不可直接音譯,應(yīng)譯為“覺格自爺爺”或者“覺格自老爺”才合適;BoxNdangbNiesNdangl黨聶蕩奶奶,苗語中Box有“女性、奶奶”的意思。又如YeulRangl,《召臘娶了龍王女》[3]211中把YeulRangl音譯為“爺讓”。苗語中Rangl是“龍”,所以此處不應(yīng)該進行音譯,可以直接使用“龍王”、“龍王爺”,再如《努利畢瑪麗碧》[3]8中的男女名字,NdraosLax和NgaoxLax,文中將此直接音譯為“召臘”和“郜臘”,如此并不合適;Ndraos是“小伙”,Ngaox是“姑娘”,Lax是泥巴,文中提到的并非是人名,而是指用泥巴制造成的小伙和姑娘,所以不應(yīng)為了對仗而直接音譯。從苗語詞義的角度來看,苗語人名也是通過使用習(xí)慣和配合來表達,在翻譯時要整體考慮,[4]71同時結(jié)合苗語語法進行梳理。
根據(jù)苗語的讀音轉(zhuǎn)化為漢語諧音文字符號,該方法保留了人名的音韻,但是姓名蘊含的意義無法表達[5]61,對于其中一些并非直接反映苗族文化內(nèi)涵的人名,就可以使用這種方法,完成人名音譯之后需要加上注解,以便于正確引導(dǎo)讀者。如:NggusNzal娥贊,NggusRangbNisBangx娥讓妮榜,NdraosGhub召古、NdraosGhek召格等,這種音譯的方式有利于讀者更好的記住古歌中的人物,保留一定的原文色彩。
苗族人在長期的生產(chǎn)勞動中,對于部分奴隸主的稱呼中,多少帶有一定的情感色彩,對于影響民族團結(jié)的言語不可譯[6]2,對于人名中出現(xiàn)的這類詞匯,可以使用音譯的方式。再者,若是遇到隱晦的語音詞匯,盡量規(guī)避,多使用文明詞匯。
20世紀初期,滇東北次方言苗族有了記錄語音的文字符號“老苗文”,待“老苗文”成型并得到推廣之后,人們陸續(xù)使用苗文記述民間口頭文學(xué)和進行文學(xué)創(chuàng)作。新中國成立之后,苗族語言文字科學(xué)討論會在貴陽舉行,會議決定:苗語中、東、西部三個方言各創(chuàng)制一種文字即“新苗文”。“新苗文”的出現(xiàn)彌補了“老苗文”在記音中的不足,還延續(xù)人們對苗族民間文學(xué)的記述。至此,滇東北次方言苗族古歌已有七個版本。
第一個版本是20世紀30、40年代由王明基、楊榮新、楊漢先、張紹喬(英國)、張繼喬(英國)等用苗語記錄,后經(jīng)夏陽、王建國、韓紹剛、王維陽等先后整理翻譯,2007年由云南民族出版社出版的《中國西部苗族口碑文化資料集成》。第二個版本是夏楊整理,1986年由德宏民族出版社出版的《苗族古歌》。第三個版本是云南少數(shù)民族古籍整理出版規(guī)劃辦公室編,陸興鳳、楊光漢、呂稼祥、湯君純等人編譯,1992年云南民族出版社出版的《西部苗族古歌》。第四個版本是楊芝、吳興國、楊榮新、王明基、朱文德、李崇德、王廷芳、等整理翻譯,由苗青主編,1998年貴州民族出版社出版的《西部民間文學(xué)作品選》。第五個版本是貴州民委民族語文辦公室、威寧自治縣民族事務(wù)委員會編,1996年1月由貴州民族出版社出版的《苗族民間文學(xué)選讀》。第六個版本是楊芝、王朝光、張明、朱明文、楊榮新、王明基、張志輝、王維陽等整理翻譯,2015年貴州民族出版社出版的《苗族古歌》(卷四)。第七個版本是楊世武主編,2019年云南民族出版社出版的《西部苗族古老歌》。在此選用較為典型的《西部民間文學(xué)作品選》《中國西部苗族口碑文化資料集成》,配合工具用書《苗漢詞典》以及田野調(diào)查中的所搜集的古人名進行考辨:
1.YeulJobDlangbHnub爺覺郎努
GhaofnduxbifgukLiebNdlaosShibTrubGitMyut—YeulJobDlangbHnubzikjil
天是列老史處格米—爺覺郎努造的。[1]3
GhaofnduxbifgukLiebNdlaosShibTrubGitMyut—YeulJobDlangbHnubzikjil
天是列老史處格米爺覺郎努造的。[7]3
“爺覺郎努”是苗族古歌中開天辟地、創(chuàng)造人類的“神”,歌中唱到“LiebNdlaosShibTrubGitMyut—YeulJobDlangbHnub”,譯文作“列老史處格米—爺覺郎努”,但是我們從苗語人名體系可以看出LiebNdlaosShibTrubGitMyut真實“爺覺郎努”的身份,Lieb是“紅色”,Ndlaos是“雜色”,LiebNdlaos是一個形容詞,ShibTrub現(xiàn)在苗語中未能有相關(guān)詞義,在此可能是狀語成分,修飾LiebNdlaos;GitMyut是“首領(lǐng)、元首”的意思?!吨袊鞑棵缱蹇诒幕Y料集成》提到“爺覺郎努”是創(chuàng)造天地萬物的“太陽神”。[7]11Yeul是“爺爺、老爺”的意思,Dlangb在滇東北次方言中有“鬼神、神靈”之意,Hnub是“太陽”,所以認為YeulJobDlangbHnub是“太陽神”也是有道理的,結(jié)合語義在行文中譯為“覺郎努爺爺”較為妥當(dāng)。
2.GidNiaobDlielZak格鳥列咱、GidNiaobDlielBangx格鳥列邦
LiebNdlaosShibTrubGitMyut—YeulJobDlangbHnubniobkhoddyus
列老史處格米—爺覺郎努在哪里?
Ndliexdibdwdnwbghadshitbaob
世上的人有誰知道?
NdliedibdwdnwbGidNiaobDlielZakbaobyas
世上的人只有格鳥列咱知道。
NdliedibdwdnwbGidNiaobDlielBangxbaobyas
世上只有格鳥列邦最清楚。[1]4
傳說“格鳥列咱”“格鳥列邦”是太陽神“覺郎努爺爺”的使者,當(dāng)“覺郎努爺爺”創(chuàng)造了天地、世界萬物之后,人類一直尋找他的下落,但是卻無人知曉,只有“格鳥列咱”“格鳥列邦”知道,他們二人告訴人類,“覺郎努爺爺”住在高山老樹林下,住在高山大樹腳下,于是人們開始祭石、祭樹,只為找到“覺郎努爺爺”,這就是苗族人祭石祭樹的來源。
3.NggusZyulLibZeb娥自里主、NdraosZyulNdraosLibZeb召自召里主
NggusZyulLibZebzyutndux
娥自里主創(chuàng)天,
NdraosZyulNdraosLibZebzyutdib
召自召里主造地。
NggusZyulLibZebzyutnduxjoxdlathlaot
娥自里主創(chuàng)天用鐵抹子,
NdraosZyulNdraosLibZebzyutdibjoxdlatndaot
召自召里主造地用木抹子。
NggusZyulLibZebzyutnduxjikndliesliex
娥自里主創(chuàng)天用鐵抹子平坦坦,
NdraosZyulNdraosLibZebzyutdibjikatndrubatndrel
召自召里主造地呈百褶。[7]18
“娥自里主”和“召自召里主”分別是創(chuàng)天和造地的神,古歌只有六行,非常簡短,講述“娥自里主”使用鐵抹子創(chuàng)出平坦坦的天,“召自召里主”使用木抹子造出百褶大地。Nggus有“小”的意思,用于女性;Ndraos是“小伙”的意思。
4.NdraosBangx召榜
Ndleixdibghadshitzit
誰創(chuàng)造了世界?
NdliexdibNdraosBangxzit
召榜創(chuàng)造了世界。[7]101
Ndraos是“小伙、帥哥”的意思,Bangx是“花”的意思。古歌唱述了“召榜”創(chuàng)造了世界,同時創(chuàng)造了唱歌的世人,創(chuàng)造了讀書的世人,于是人們用歌聲歌頌日月星辰、江河湖海、空中云霄、巨石險峰;瑯瑯的讀書聲還傳遍每個苗寨,歌聲、讀書聲響遍七重天。
5.YeulDlangbNdux爺啷嘟
DibdaikYeulDlangbNdux
天地間孕育著爺啷嘟,
MaxdaikYeulDlangbNduxleufciebniexvaofxaot
孕育了千年萬載。[1]12
“爺啷嘟”是苗族開天辟地神話里的人物,傳說天地剛形成的時候,天地緊連在一起,是“爺啷嘟”將天地分開,并且支撐著天地,但是由于天、地的爭斗不休,讓“爺啷嘟”無法支撐,人類請來能工巧匠鑄造鐵柱、銅柱來支撐天。Ndux是“天”的意思,DlangbNdux即指天上的神,結(jié)合音義在行文中譯為“啷嘟爺爺”較為妥當(dāng)。
6.NusLikByul努利畢、MasLikByul瑪麗碧
Jiklasnisghabshitsieblikraot
是哪個的心最好?
JilNusLikByulMasLikByullolatraot
是努利畢、瑪麗碧的心最好。
Lolatraotnrusghadshitdraotndliexdibdwdnwb
他倆為人間做了啥好事?
JikatgosMasLikByullolzikndux
瑪麗碧心好造了天,
JikgusNusLikByullolzikdib
努利畢心好造了地。[1]16
古歌唱述了“努利畢”“瑪麗碧”創(chuàng)造天地,并且用泥土造人的事跡。在苗語將兄妹稱為“masnul”,mas就是妹妹,nul就是哥哥,nus是nul的變調(diào)形式,其意思不變;LikByul是“最初、開始”的意思,NusLikByul、MasLikByul實則是指人類的最初的男女始祖。
7.BobLikByuk婆力碧、YeulLikByuk爺力碧
Nduxndraosdibndraoskhabbyulyib
當(dāng)天地剛創(chuàng)造出來的時候
NdraosdaotablwbabbobabyeulabpyubguknzitBobLikByukYeulLikByuk
便有了兩位人類的始祖—名字分別叫做婆力碧爺力碧。[7]97
Bob是“奶奶”,LikByuk是“最初、開始”的意思,這里指人類的始祖奶奶,Yeul是“爺爺”,這里指人類的始祖爺爺。古歌唱述到“婆力碧”和“爺力碧”早上的時候還是嬰兒,到了中午二人就長大成少年了,下午長成一對俊男美女,可是到了晚上就會變成一對古稀老人,日復(fù)一日年復(fù)一年。有一天,天上的“神”下來見到他倆,得知二人因為身體早晚差異的苦惱之后,便告訴他們,“你倆得負責(zé)生兒育女遍天下,我就可以讓你倆長壽不老了”。此后“婆力碧”和“爺力碧”的孩子遍布世間,他倆讓部分人到天上去生活,也就是那滿天星辰,而“婆力碧”則變成了太陽發(fā)光普照天下,“爺力碧”變成月亮掛在夜晚的空中。
8.GhaofNduxNzhalDibAob高圖查地奧、DliexDibNggusNzaikShaob連地勿在少
Ngaoxhmaonngaoxkhakyousdaotnikablwbdabjyuddix
姑娘后來生了兩哥弟,
Ghadhlobshibdaoknyulditnzitjil
大的不好取啥名,
ZhotgosnyulghadhlobnzitGhaofNzhalDibAob
隨便取名高圖查地奧。
Ghatjyudshitdaotjidditnzitnzitjik
小的不知叫啥好,
ZhotgosnyulghatjyudnzitDliexSibNggusNzaik
便叫連地勿在少。[7]43
古歌唱述了“高圖查地奧”和“連地勿在少”兄弟倆發(fā)明四季、年、月和日的分法,四處游歷觀察天時,教育人民繼續(xù)畜牧與務(wù)農(nóng)。[8]17兄弟倆發(fā)明的歷法在苗族民間沿用至今。兄弟二人名字中GhaofNdux是“天上”的意思,Nzhal是“丈量、測量”的意思,Dib是“地”的意思,Aob是“水”;DliexDib是“世間、人間”的意思,Nggus是“小”的意思,代表家中的排行。
9.YasYal楊亞
YasYaljikmasniobdibghangbaob
楊亞在水底中射,
YasYalbodxaingthnubdraotxiangthnub
射了七箭中七個。
YasYalniobshibngotangd
楊亞站在泥地里,
MangsboddraotGitNzyutghabnduxzaos
射得“格資灣”黑沉沉。[7]32
傳說在一個叫“格資灣”的地方,有很多的太陽和月亮,照射得世間炎熱無比,莊稼不能生長、人畜無法生活,“楊亞”到河邊砍來一顆桑樹,樹干造成弩身,樹梢造成弩箭,并將天上的太陽射下七個,天上的太陽月亮害怕得躲了起來。此后世間陷入一片寂靜的黑暗之中,幾個老人商量之后,決定去請?zhí)栐铝脸鰜?,公牛和老虎去請都失敗了,最后太陽被公雞清脆悅耳的嗓子請了出來,人世間的生活又恢復(fù)了正常。
10.NisBobNcatSod妮婆彩梭、DlaobJaolZyulGhadLaol召喬自嘎老
Traotnduxgibzhiebjaxbidlob
自九重天初形成的時候,
TraotNisBobNcatSodlakgidlolniob
妮婆彩梭已來到這里。
Xiebdibgebzhiebjaxlikvaol
當(dāng)九州還處在混沌的時候,
TraotDlaobJaolZyulGhadLaolgiklolzos
召喬自嘎老也來這里了。[1]40
“妮婆彩梭”是苗族古歌中《洪水滔天》主人公NdrasoYoub召友、NdraosYax召亞的母親,Nis同nik是“他(她)”的意思,Bob是“奶奶”,NcatSod意為“洗麻線”。召喬自嘎老是NdrasoYoub召友、NdraosYax召亞的父親。
11.NdrasoYoub召友、NdraosYax召亞
Xaotnadzeullolbaob
今年會知曉,
LolbaobgutNdaosYubNdaosYalmaolnjeutdib
召友、召亞去種地,
Njeutzosdangshnubnitnaoxsutjik
到了中午吃飯時,
HxitgutYeulJoxDlaobHnubdaoklolbaob
“覺郎努爺爺”來發(fā)現(xiàn)他倆。②
召友、召亞是苗族古歌《洪水滔天》中的主人公,故事講述了召友、召亞是勤勞的兩兄妹,二人每天去挖地干活,卻被“覺郎努爺爺”從中破壞,于是兄妹二人設(shè)計抓住了“覺郎努爺爺”,召友想把“覺郎努爺爺”打死,但是召亞說想要問清“覺郎努爺爺”為何這樣做。最后“覺郎努爺爺”道出實情,世間將被洪水淹沒,并且教給二人造船逃生之法。
12.ZhyudShikLaol主世老
NdliexdibdwdnwbjikZhyudShikLaoldraosdusndixDraobVebNzhaolghabqeutsieb
主世老看中了鳥偉照。
NdliexdibDraobVebNzhaolraodlitnggusdlublibnjieb
只見鳥偉島野鹿成群跑。[1]50
NdliexdibdwdnwbjikZhyudShikLaoldraosdraobdusndix
世間的主世老生活已久,
Ndliexdibdwdnwbjikraodlitnggosdlubliknjieb
在那黑壓壓的大箐林。[7]107
“主世老”帶領(lǐng)苗族人民砍樹、割草、開荒種莊稼[9]16;在“主世老”領(lǐng)導(dǎo)時期,人們已經(jīng)開始使用斧頭、彎刀,而且“刀耕火種”逐漸成熟。人們生活在一片廣袤無垠的大森林中,猛獸成群、翳天蔽日、深澗險谷,該地苗語音譯為“鳥偉照”?!爸魇览稀边€教導(dǎo)人民“劃塊火地撒小米,留塊火地種黃瓜”。[1]56“主世老”同YeulSitZhyudZilLaol爺思主自老,古歌唱述“爺思主自老”采用刀耕火種的方式種植黃瓜和小米,女兒“格鳥彩娥翠”[7]136去看黃瓜,被老虎抓走。
13.ZiebGhakLaol則嘎老
Nduxdraoskhabbyuldraos
從天形成那時起,
Dibdraosdraosdoxqeut
大地已有了山川,
JixgukndliexdibdwdnwbZiebGhakLaoldraos
則嘎老已生息在大地上,
DraosdraotDiexFaodTaikNdranglLikMoldlixvangxdlixndlodghwbndusaob
住在渾水河邊甸方臺蕩利莫平原。[1]61
“則嘎老”是在“主世老”之后的苗族領(lǐng)導(dǎo)人,其領(lǐng)導(dǎo)時期,苗族人主要生活在“甸方臺”和“蕩利莫”平原。“則嘎老”教導(dǎo)人民種植小米、高粱、水稻等作物,并且以身試藥,救治病人,后來因外族入侵,遂帶著苗民渡過黃河、篤納伊莫③,遷往“篤直氐”。Zieb是量詞“個”,GhakLaol是“老人、長輩”。
14.YeulJoxLitByul爺覺利比
JixgukYeulJoxLitByulzeuxlolntried
爺覺利比會尋找,
Ntrieddaotladdibdibghwldibdrufndlix
找到河谷會尋找,
Hnangdlitgulcholzhuxlitgukchotnbas
那里穿的是綢緞。[1]67
傳說“爺覺利比”帶領(lǐng)苗民從高寒的“直米利”山區(qū)遷往“直米利平原”。LitByul是“最初、開始”的意思。結(jié)合音義在行文中譯為“覺利畢爺爺”較為妥當(dāng)。
15.GidChibYeulLaol格蚩爺老、GidNdlwlYeulLaol格婁爺老
Nduxdraoskhadbyuldraos
天空剛形成的時候,
Dibdraosdraotdoxqeut
大地有了輪廓,
GidChibYeulLaoldraosdraotqeutdyul
格蚩爺老居住在何處?[7]226
Jilladniesghatshitzeuxlolniob
是誰先來居住在這里?
Niobdraotladbiblitqeutnad
居住在這大平原?
JilgulGidChibYeulLaolGidNdlwlYeulLaolzeullolniob
是格蚩爺老、格婁爺老兩位老人先率先來。[1]67
GidChib系苗族“楊姓”,GidNdlwl系苗族“張姓”。格蚩爺老、格婁爺老皆為武將出生,且是苗族大姓,兩位爺爺帶領(lǐng)士兵抵御外族入侵的故事至今仍流傳著。在今天的苗族民間流傳著這樣一句俗語“l(fā)olnangsndubhmaobchibhmaobndlwl下雨淋姓楊的和姓張的”,在下雨天時,楊姓、張姓也一致成為了人們?nèi)粘?陬^調(diào)侃的對象,但就是這簡單的一句帶有娛樂性的話語,卻遺留著苗族人民悲壯的歷史痕跡。苗族還在中原一帶時,楊、張就已經(jīng)是郎舅關(guān)系,也是守城的大將,有一次外族人攻來,楊、張兩位大將奮力抵抗,為苗族人撤退爭取了時間,卻也犧牲在了戰(zhàn)斗中,大戰(zhàn)幸存者找到安全撤離的苗民,從戰(zhàn)場帶回了一句話“l(fā)olnangsndubhmaobchibhmaobndlwl下雨淋姓楊的和姓張的”,意為楊、張兩位大將為了大家的安全戰(zhàn)死沙場,現(xiàn)在雨水落在他們身上,整個戰(zhàn)場已血流成河。④結(jié)合音義在行文中將GidChibYeulLaol、GidNdlwlYeul譯為“楊老爺子”“張老爺子”或者“格蚩爺爺”“格婁爺爺”較為妥當(dāng)。
16.GhatSaodHmaobByul嘎騷卯碧
Nduxdraoskhadbyuldraos
天空剛形成的時候,
Dibdraosdraotdoxqeut
大地已有了輪廓,
GhatSaodHmaobByuldraosdraotqeutdyul
嘎騷卯碧住在什么地方?[7]336
JilgukGidChibYeulLaolzeulloldut
格蚩爺老來邀約,
DutgukGhatSaodHmaobByuldaxshitdek
邀來嘎騷卯碧共商議,
Dutgukghatlibghatlaotshikncikdek
請來理老共商議。[1]69
“嘎騷卯碧”住在鉛大坪,姓李(苗語HmaobJait),武將,善騎,穿花衣,帶硬軍。[9]19“嘎騷卯碧”是楊老爺子、張老爺子一起請來抵御外族的將領(lǐng),苗族人稱這三位爺爺為“三老”。現(xiàn)在苗族有HmaobByul和HmaobSaod的說法,將生活在昆明一帶的苗族人稱為HmaobByul,將生活畢節(jié)威寧往東的苗族稱為HmaobSaod,但是否與“嘎騷卯碧”有關(guān)不得而知。
17.GidYiebYeulLaol格耶爺老
Xaotnadzeullolbaob
過去的事現(xiàn)在還知道,
BaobGidYiebYeulLaoldraosdraotLaosWub
知道格耶爺老當(dāng)年住在勞塢,
MasghakNdusNafYikMolgaofxangtnjiat
勞塢距篤納伊莫十七里,
ZhasbaobGidChibYeulLaoldraosdraotLaosGub
也知道格蚩爺老當(dāng)時住勞塢。[1]81
結(jié)合音義在行文中將GidYiebYeulLaol譯為“格耶爺爺”較為妥當(dāng)。“格耶爺爺”和“格蚩爺爺”是生活同一時期的苗族首領(lǐng),“格耶爺爺”生活在在“勞塢”⑤,后來同“格蚩爺爺”一同被外族人抓住。楊漢先先生在《貴州省威寧縣苗族古史傳說》中提到,“開元元老”住在銀坪壩,此人姓張,武藝出眾,身有花斑紋,善射,帶常勝軍。[9]19“開元元老”是GidYiebYeulLaol的音譯,與“格耶爺爺”實則為同一人。
18.GibWubYeulLaol格武爺老、GidNobYeulLaol格諾爺老
Nduxdraoskhabbyuldraos
天開始形成的時候,
Dibdraosdraotdioxqeut
地已有自己的輪廓,
GibWubYeulLaolGitNobyeullaoldraosdraotndlobhlangddleusdib
格武爺老、格諾爺老居住在世間的中心地。[7]193
人名,傳說為遠古時代苗族先民遷徙的一位部落首領(lǐng)。[8]222“格武爺老”“格諾爺老”是才華橫溢、驍勇善戰(zhàn)的領(lǐng)導(dǎo)者,帶領(lǐng)苗族先民生活在渾水(即黃河)旁的“直米利蕩利莫”平原上。外族人想要霸占苗民的地盤,與“格武爺老”“格諾爺老”大戰(zhàn)三次失敗而歸,最后使計讓“格武爺老”“格諾爺老”痛失家園,于是兩位爺爺帶著苗民輾轉(zhuǎn)遷往“昭利納”。結(jié)合音義在行文中將GibWubYeulLaolGitNobyeullaol譯為“格武爺爺”“格諾爺爺”較為妥當(dāng)。
19.GidYiebVaosZyulLaol格炎敖孜勞
Xaotnadzeuxlolbaob
過去的事現(xiàn)在還知道,
MangsbaobGidYiebVaosZyulLaollolCaisSiedMitFubdib
知道格炎敖孜勞從蔡塞瞇弗氐來。[1]81
MangsntriedgidzaolzaolleufLaosWub
他們眼睜睜的盯著勞塢,
MangsntriedgidzaolzaolleufLaosGub
他們惡狠狠的要爭奪勞錮。
外族人“格炎敖孜勞”看中了“格耶爺爺”所住的勞塢和“格蚩爺爺”的地盤勞錮,于是對兩位爺爺發(fā)起了戰(zhàn)爭,經(jīng)過三番兩次的較量之后,“格炎敖孜勞”使用計謀將兩位爺爺抓住,至此勞塢、勞錮淪陷,兩位爺爺?shù)淖訉O子民帶著悲痛拋棄家園,遷往“勞黎”。ZyulLaol是“老爺”的意思,通常用于外族首領(lǐng)人名。
20.DlaobJaosVaosZyulLaol召焦敖孜老
DlaobJaosVaosZyulLaolgityiebvaoszyullaolshitncodncaobjik
召焦敖孜老、格炎敖孜老暗地起黑心,
Syukjiknangtsotghatleulshitncoddlubyas
猶如霹雷暴雨在轟鳴。
Syukjiknangtsotghatleulshitncodncikjik
又像雷雨交加黑云滾。[7]196
“召焦敖孜老”和“格炎敖孜老”從“蔡塞米夫地”來,想要侵占“格武爺爺”和“格諾爺爺”居住的“直米利蕩利莫”大平原,多次挑釁滋事,迫使“格武爺爺”和“格諾爺爺”與其開戰(zhàn)?!罢俳拱阶卫稀焙汀案裱装阶卫稀北淮驍×似叽危ㄟ^七年的征戰(zhàn),最終“召焦敖孜老”和“格炎敖孜老”使用火藥將“格武爺爺”和“格諾爺爺”趕出“直米利蕩利莫”平原,苗族人只能遷徙到“利納”的高山上去,居住在“利納”的“資果山”和“資更坪”。
21.GibZibYeulLaol格資爺老、GitMitYeulLaol格米爺老
Attaotneszes,GitZibYeulLaolmaoltriedGitZibYeulLaol,dlatGitZibYeulLaolngax
很久以前,格米爺老到格資爺老家里,去尋找格資爺老。[7]163
結(jié)合音義在行文中將GibZibYeulLaol譯為“格資爺爺”較為妥當(dāng)。GitMit是“首領(lǐng)、元首”之意。人名,傳說為遠古時代苗族先民遷徙的一位部落首領(lǐng)。[8]222“格資爺爺”帶領(lǐng)士兵與外族人征戰(zhàn),敵人每砍一次“格資爺爺”的頭,“格資爺爺”就會再長出一顆頭顱,敵人為了破解這個秘密,安排了一漂亮的女人給他,最終他的秘密被泄露,導(dǎo)致戰(zhàn)爭失利。后來人們?yōu)榱吮Wo“格資爺爺”,在路上遇到“格資爺爺”就稱呼“ZidYeulLaol”或者“ZidYeul”,這是“老伙計、爺爺”的意思。
22.YeulCaod爺操、BoxCaod婆操
Traotnduxgitzhetjaxbiblol
從那圓圓的九重天形成起,
TraotnikYeulCaodjiklolniob
那爺操就已生存。
Xiebdibgitzhetjaxlibvaos
那方方的九州大地形成時,
TraotnikBoxCaodjiklolzaok
那婆操就已安居。[7]473
“爺操”“婆操”生活在“格哲”河大平壩,那里物產(chǎn)豐富,生活一片祥和,可是狠心的外族人故意來找麻煩,“爺操”打死了九個強匪,因為害怕遭到報復(fù),只能帶著妻兒,拋棄家園,往“嘎榜納魯”去了。
23.GhatSaodZhyudZyulLaol嘎騷主自老
人名,苗族對烏撒領(lǐng)主的稱謂,[8]260ZyulLaol是“老爺、領(lǐng)主”之意,結(jié)合語義在行文中譯為“嘎騷主老爺”較為妥當(dāng)。
24.ShitByulZhyudZyulLaol史碧主自老
人名,苗族對水西領(lǐng)主的稱謂,[8]588結(jié)合語義在行文中譯為“史碧主嘎老爺”較為妥當(dāng)。
25.ShitZhyubBangxDaox史主棒島
人名,苗族對烏撒領(lǐng)主的稱謂。[8]589
26.HmaobByulZhidZyulLaol卯比主自老
Nikgukdusndixbibhmaoblikghatlaol
以前我們苗家的祖先,
Draotdraothmaobbyulzhidzyullaollaoldib
居住在卯比主自老的地盤。[7]480
“卯比主自老”苗語音譯人名,苗族對比諾領(lǐng)主的別稱。
1.NdliesJak列加、NggusRangbNisBangx娥讓妮榜
NdliesJak是一種鳥,俗稱點水雀,在民間故事《列加》中作人名,是故事男主人公;娥讓妮榜是故事的女主人公。[8]466傳說“列加”是一個無父無母的孤兒,整日去河邊釣魚,有一次釣到一條金魚帶回家里養(yǎng)著。只要“列加”每天出去干活去了,金魚就會變身為美麗的姑娘給“列加”做家務(wù),這天“列加”提前回家并現(xiàn)場抓獲金魚變成的美女,這時美女告訴他,自己是龍王的女兒,名叫“娥讓妮榜”,見他勤勞誠懇愿意嫁給他。之后的日子“列加”和“娥讓妮榜”過得幸福美滿,但“列加”的表妹從中作梗,騙“列加”休掉了“娥讓妮榜”,“娥讓妮榜”傷心地回到水里,一同回到水里的還有“娥讓妮榜”帶來的財富。變回窮小子的“列加”才發(fā)現(xiàn)自己被表妹騙了,每天帶著孩子去河邊找龍女,久而久之,“列加”就變成了一只鳥兒,常年和河邊等待自己的妻子。鳥兒發(fā)出類似“列加”的叫聲,人們就把這種鳥兒叫作“列加”。
2.NdraosNtlaib島戴
人名,苗族著名的民間故事ZHODBUKHMAOBCHIBNCAIKNGGOSNZEUL(老虎霸占楊家幺女)中的男主人公。[8]472“島戴”是十里八鄉(xiāng)遠近聞名的優(yōu)秀小伙,在一次跳花坡的時候認識了楊家幺女HmaobChibNcaikNggosNzeul,二人互表心意約定時間再見,不料楊家幺女卻被“老虎”搶去,“島戴”費盡千辛萬苦從老虎洞中救出了楊家幺女,但此時自己心愛的姑娘已懷上了老虎的孩子,但是他還是決定將孩子撫養(yǎng)長大。Ndraos是“小伙”的意思,Ntlaib有“舌頭、躲避”之意,但似乎與人名意象無關(guān)。
3.NdraosGangbGot島剛共
人名,苗族故事傳說中的主人公之一。[8]472
4.NgaoxGub郜姑
人名,龍王的女兒,故事《召臘娶了龍王幺女》的主人公。[8]481
5.NggusNzal娥贊
人名,苗族古歌傳說中的一個美麗、聰明、能寫善畫、多才多藝的女子。[8]489
6.YeulJoxLikNdangx爺覺黎當(dāng)、NikBoxNduxNikNdangx妮婆杜妮當(dāng)
Xiaotnadzeullolbaob
今年會知道,
BaobNikBoxNduxNikNdangxzhikkobtaotkobniexjiet
知道妮婆杜妮當(dāng)置有木碗銀碗,
Roxjoxditrosghwd
寨里鄰居來借,
GhwdNikBoxNduxNikNdangxkobtaotkobniexmaolfaokjeud
借妮婆杜妮當(dāng)木碗銀碗去喝酒,
NikBoxNduxNikNdangxYeulJoxLitNdangxShikzhukghwd
妮婆杜妮當(dāng)爺覺力當(dāng)不肯借。[7]603
“爺覺力當(dāng)”同YeulNdangl爺蕩,傳說是以前苗族人鎮(zhèn)守城門的前輩,因為喝酒誤事,帶著妻兒逃跑了,最后又因為外族的欺壓不得已離開了妻兒?!澳萜哦拍莓?dāng)”同BoxNdangbNiesNdangx黨聶蕩奶奶,是“爺蕩”之妻,“爺蕩”出走之后,“黨聶蕩奶奶”帶著兩個兒子遷徙到今貴州省畢節(jié)威寧一帶,后被外族抓去當(dāng)奴隸。兩個兒子長大之后無意中將其買回家,母子得以相認。
7.NdraosGhub召古、NdraosGhek召格
Maxdaotnikablwbdabjyuddix
生了哥弟兩弟兄,
NikghabhlobnzhitNdraosGhub
大的取名叫召古,
NikghabjyudnzhitNdraosGhek
小的取名叫召格。[7]613
“召古”“召格”是“爺蕩”和“黨聶蕩奶奶”的兩個兒子,在古歌《BOXNDANGBNIESNDANGX》⑥中“召古”“召格”長大成人,已經(jīng)成家立業(yè),商量著掏錢去買個女奴隸來看家,并到羊街⑦上買了“黨聶蕩奶奶”回來,一路上聽著“黨聶蕩奶奶”哭訴自己的身世,一番詢問后得以與母親相認。
8.BoxGitNiet婆格聶、YeulJoxGitZit爺覺格資
BoxgitnietYeulJoxGitZitntrieddwsdibdwsqeutjik
婆格聶、爺覺格資探尋安身的地方,
Ntriedjikghangbnduxjikdeusnies
一年年向著東方尋,
Ntriedjikfaodnduxjikdeusxaot
一歲歲向著西方找。[7]352
Box同Bob,是“奶奶”的意思,Yeul是“爺爺”的意思,結(jié)合語義在行文中譯為“格聶奶奶”“覺格資爺爺”較為妥當(dāng)?!案衤櫮棠獭薄坝X格資爺爺”是苗族風(fēng)俗禮儀、故事古歌中常常唱到的男女主人公,例如在《NGAOXATVAS做飯歌》《NGAOXCUDLIDFAOS剃頭歌》《NGAOXATGHAOB勞作歌》《NGAOXHXETNIANGB娶親歌》中都唱到,皆把“格聶奶奶”“覺格資爺爺”當(dāng)作男女主人公。
9.NggusGubNggusGak娥姑娥嘎
NggusGubNggusGakcathnubdaotmaolnas
娥姑娥嘎每天前去看,
NggusGubNggusGakcathnubtluttlutlas
娥姑娥嘎天天撫摸心歡喜。[7]124
“娥姑娥嘎”是“主世老”的女兒,“主世老”種的黃瓜長成手臂大小,“娥姑娥嘎”特別喜歡,每天都去看,每天都去摸,“主世老”再三叮囑千萬要小心外出,因為“花斑猛虎”常在外面游蕩,可是“娥姑娥嘎”還是忍不住對黃瓜的好奇,終于有一天去看黃瓜的時候還是被“花斑猛虎”給抓走了。與“格鳥彩娥翠”[7]136是同一人。
對苗族史詩人名考辨時應(yīng)從以下三個方面進行思考,首先是苗語人名命名體系與人名的音、義方面;然后是人名中的成分與人名內(nèi)涵方面;最后是古歌背景方面。部分人名在翻譯時,考慮到出版的書籍、發(fā)行的文章皆已經(jīng)統(tǒng)一使用,但是為了表達的準(zhǔn)確,應(yīng)該對人名進行注解以及正確引導(dǎo)讀者。在古歌搜集整理時,由于各地區(qū)語用差異導(dǎo)致的人名變形,翻譯應(yīng)該加以注解說明,不能自成一套。正確、合理、科學(xué)地使用人名對研究苗族歷史文化的“苗族古歌”極為重要,也是尊重苗族歷史文化的體現(xiàn)。
注釋:
①YeulNdangl爺蕩,苗語音譯人名,是《YEULNDANGL》中的主人公。該歌于2019年1月搜集于貴州省六枝特區(qū)牂牁鎮(zhèn)半坡村。
②2019年2月搜集于貴州省六盤水市六枝特區(qū)牂牁鎮(zhèn)半坡村,由歌師張紹成唱述。
③篤納伊莫,指一條江,傳說是長江。
④口述者:王文仙,記錄者:張杰,時間:2018年12月,地點:貴州省六盤水市六枝特區(qū)牂牁鎮(zhèn)半坡村。
⑤勞塢,苗語LaosWud音譯,是銀坪壩上的一座城池,也稱為“鎢城”。Laos是“城市、城”之意。
⑥2018年12月搜集于貴州省六盤水市六枝特區(qū)牂牁鎮(zhèn)半坡村,由歌師潘向武唱述。
⑦貴州省畢節(jié)市彝族回族苗族自治縣羊街鎮(zhèn)。