蔡禮鴻
(鄭州輕工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,鄭州 450002)
全球經(jīng)濟(jì)一體化的迅猛發(fā)展,使得英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)的使用語(yǔ)境發(fā)展為多語(yǔ)和多文化并存的新常態(tài)。我國(guó)外資企業(yè)和合資企業(yè)的大量增加以及國(guó)內(nèi)企業(yè)不斷加大開拓海外市場(chǎng)力度,使得國(guó)際交流的機(jī)會(huì)越來(lái)越多。但是,與蓬勃發(fā)展的經(jīng)濟(jì)社會(huì)形勢(shì)形成鮮明反差的是既能熟練使用英語(yǔ)進(jìn)行交流、又精通專業(yè)知識(shí)的人才匱乏,許多人是專業(yè)強(qiáng)、英語(yǔ)交流弱、語(yǔ)用能力和跨文化交際能力嚴(yán)重不足。這就需要大學(xué)英語(yǔ)教師加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)用學(xué)相關(guān)理論的學(xué)習(xí),充分發(fā)揮語(yǔ)用學(xué)知識(shí)對(duì)課堂實(shí)踐教學(xué)的指導(dǎo)作用,以提高大學(xué)生在跨文化交際中的語(yǔ)用能力,減少語(yǔ)用失誤。
大學(xué)生的語(yǔ)用能力嚴(yán)重不足,表現(xiàn)在實(shí)際交際過(guò)程中誤用中文表達(dá)習(xí)慣,采用不得體、不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式而造成交際失敗等。
1.套用中文表達(dá)方式,違背英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣
例如當(dāng)回答別人對(duì)自己的感謝“Thank you”時(shí),部分學(xué)生選擇了“I’m glad to be of help”。這樣的回答顯得過(guò)分謙遜,符合中國(guó)人的傳統(tǒng)思維習(xí)慣,然而卻不符合英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)。也有的學(xué)生想表達(dá)“沒關(guān)系”時(shí),選擇了“Never mind”。而在英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣中,只有當(dāng)別人道歉,自己并不介懷時(shí)才用“Never mind”回答,因而誤用了其他表達(dá)形式。
例如超市導(dǎo)購(gòu)員幫助顧客的語(yǔ)境,選項(xiàng)表達(dá)的是導(dǎo)購(gòu)員會(huì)說(shuō)的話語(yǔ),如果套用了中文的習(xí)慣,一般會(huì)誤選為答案“What do you want?”但在英語(yǔ)中習(xí)慣表達(dá)為“Can I help you?”如果套用母語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,就出現(xiàn)了語(yǔ)言表達(dá)的不得體,從而影響交際。
2.將英漢詞語(yǔ)一一對(duì)應(yīng),造成失誤
例如“toilet”與漢語(yǔ)中的“廁所”一詞相對(duì)應(yīng),“我想上個(gè)廁所,你家?guī)谀膬??”這符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,但是西方人在日常交往中,特別是在特定的場(chǎng)合下,他們出于禮貌和尊重不會(huì)直接使用“toilet”一詞,反而用更加含蓄的表達(dá),如:restroom,men’s room,women’s room等。
3.只懂得字面意義,而不理解說(shuō)話人話語(yǔ)的真正含義
例如Mr.Zhou詢問(wèn)Mr.Smith對(duì)電影的看法,從字面上來(lái)看,Mr.Smith是用否定句回答的。如果只看到字面上的否定意義,就會(huì)發(fā)生理解意義上的偏差。實(shí)際上從語(yǔ)境以及結(jié)合Mr.Smith想表達(dá)的深層含義,Mr.Smith對(duì)這部電影評(píng)價(jià)很高,而不是貶低它。
4.將語(yǔ)法意義和語(yǔ)用意義相混淆
例如一位朋友問(wèn):“May I open the front door?”如果回答“No,you can’t.”在語(yǔ)法形式上完全正確,然而在具體語(yǔ)境情況下,這種直接拒絕對(duì)方的回答是很不禮貌的,因而這樣的回答明顯不得體,不符合英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)。
1.招呼語(yǔ)的社交語(yǔ)用失誤
稱呼語(yǔ)屬于招呼語(yǔ)的一部分。由于中西方文化以及價(jià)值觀念的差異,他們?cè)诜Q呼語(yǔ)的使用上也有很大不同。在中國(guó),人們見面打招呼時(shí)經(jīng)常使用相應(yīng)的稱呼語(yǔ),以示尊敬和禮貌,否則就會(huì)被視作不禮貌,因?yàn)檫@些稱呼語(yǔ)在一定程度上承載著談話雙方的社會(huì)關(guān)系,例如“舅舅”“爺爺”“王伯伯”之類體現(xiàn)長(zhǎng)幼尊卑的稱呼;而西方文化中的稱呼就相對(duì)簡(jiǎn)單一些,往往直呼其名即可,在他們看來(lái),這是關(guān)系比較親密的體現(xiàn)。
對(duì)于有一定社會(huì)地位的人,中國(guó)人出于尊敬和禮貌,往往喜歡將職位加到稱呼語(yǔ)中,例如:“孫老師”“向經(jīng)理等”,因?yàn)檫@樣的稱呼在一定程度上是對(duì)有社會(huì)地位的人的一種認(rèn)可;然而西方國(guó)家的人從不這樣稱呼,他們依然直呼其名,以此拉近交際雙方的關(guān)系。除此之外,在他們看來(lái),絕大多數(shù)表示職位的詞是不能用于稱呼的,例如:“teach?er Sun”或“manager Xiang”等。因此,如果直接套用中國(guó)式的稱呼用語(yǔ)就不符合西方表達(dá)習(xí)慣。在課堂教學(xué)過(guò)程中也一樣,上課之前,學(xué)生一般都會(huì)向老師問(wèn)好,有的學(xué)生就會(huì)用到“Good morning,teacher”這樣的問(wèn)候語(yǔ),教師如果具有相應(yīng)的語(yǔ)用意識(shí),就應(yīng)該對(duì)學(xué)生的這一語(yǔ)用失誤予以糾正。
感嘆詞是常見的招呼語(yǔ)一類的詞,主要用來(lái)表達(dá)驚訝、失望等,例如“No!”“Wow!”“Hey!”等。但是在跨文化交際過(guò)程中,許多人由于不理解這些感嘆詞所表達(dá)的情感,從而導(dǎo)致交際不能順利進(jìn)行。例如Bob偶然碰見自己多年未見的老朋友,脫口而出“No!”以表達(dá)驚奇和不可思議,但是部分學(xué)生都選擇了“Wow!”或“Hey!”。因?yàn)樗麄兒雎粤恕癗o!”在此情境中的情感意義,“No!”的否定意義更表達(dá)出了一種意外之喜。
2.恭維語(yǔ)的社交語(yǔ)用失誤
在社會(huì)交際過(guò)程中,人們往往出于禮貌而經(jīng)常使用恭維語(yǔ)來(lái)表達(dá)自己對(duì)對(duì)方的欣賞敬佩之情,使交際氛圍更加和諧融洽,所以,恭維語(yǔ)又被稱作“社會(huì)潤(rùn)滑劑”。然而和其他言語(yǔ)行為一樣,恭維語(yǔ)也承載著一定的文化內(nèi)涵。首先體現(xiàn)在恭維內(nèi)容上,中國(guó)人往往在對(duì)方取得顯著成就時(shí)才會(huì)表達(dá)贊賞或敬佩之情,否則會(huì)被對(duì)方視為虛偽的表現(xiàn);而西方人則可就對(duì)方的任何一個(gè)小的細(xì)節(jié)方面進(jìn)行恭維,以示禮貌,如“Your dress is so beautiful!”“You wife is glamorous today!”等 。這些恭維語(yǔ)在英美國(guó)家都是極為常見且被人們津津樂道,然而在中國(guó),如果贊美對(duì)方妻子很漂亮就可能引起誤會(huì)。
3.請(qǐng)求語(yǔ)的社交語(yǔ)用失誤
根據(jù)顧曰國(guó)[1]提出的符合漢語(yǔ)文化特點(diǎn)的禮貌原則,中國(guó)人在請(qǐng)求別人做某事時(shí),通常會(huì)做好一系列的話語(yǔ)鋪墊,以避免丟臉,如陳述理由以及表達(dá)本不愿打擾對(duì)方的想法等。例如當(dāng)有事要找經(jīng)理時(shí),部分被測(cè)試學(xué)生選擇了“I’m terribly sorry to trouble you,Mr.Brown.”來(lái)表達(dá)本不愿打擾經(jīng)理的想法。這一表達(dá)方式雖符合中文的迂回禮貌準(zhǔn)則,但在英語(yǔ)表達(dá)中違背了多使別人受益、少使別人受損的禮貌準(zhǔn)則。
西方人在請(qǐng)求別人幫忙時(shí)一般直截了當(dāng),然后加上“Would you mind…”或者“Please”等表示禮貌的詞語(yǔ)。如向陌生人借火的情境中,直接使用“Got a match,mate?”這樣簡(jiǎn)短的話語(yǔ)直抒胸臆在英美人士看來(lái)是得體的,因?yàn)樗麄冇X得“借火”這樣的小話題,不值得客套。但是在本次調(diào)查中,部分被測(cè)試學(xué)生選擇了非??吞椎恼f(shuō)法“Would you be so kind as to give me a match?”。事實(shí)上,在言語(yǔ)交際中,過(guò)分使用禮貌準(zhǔn)則有時(shí)也是不合時(shí)宜的,在特定的語(yǔ)境中,適當(dāng)違背禮貌原則的話語(yǔ)會(huì)更為得體。
4.拒絕語(yǔ)的社交語(yǔ)用失誤
在跨文化交際中表達(dá)拒絕時(shí),中國(guó)人往往遵循禮貌原則,不直接說(shuō)出類似于“不”的話語(yǔ),而是采用更為模糊的話語(yǔ)來(lái)表達(dá)委婉的拒絕。然而,在西方人看來(lái),這樣模棱兩可的話語(yǔ)是不得體的,因?yàn)檫@樣的話語(yǔ)會(huì)使他們感到無(wú)所適從。他們所期待的是確定性的答復(fù)。如一位外國(guó)朋友在家招待李華“Would you like a cup of coffee?”按照英文表達(dá)習(xí)慣,如果要喝咖啡,應(yīng)回答“Yes,please.”或“Thanks.That would be good.”如果不想喝就直接說(shuō)“No,thank you.”如果選擇“Please don’t go to any trouble.”這一中國(guó)式的模糊不清的回答,就會(huì)讓主人無(wú)所適從。
5.告別語(yǔ)的社交語(yǔ)用失誤
中國(guó)的傳統(tǒng)文化認(rèn)為,在社會(huì)交際中從對(duì)方的角度考慮事情和處處體諒對(duì)方是有教養(yǎng)的。因此,在選擇告別方式時(shí),中國(guó)人往往從對(duì)方的角度提出告辭,如部分被測(cè)試學(xué)生選擇的告辭方式是“I am sorry,I must leave now.I have an extraordinary night here.”“extraordinary”一詞在這里顯得過(guò)分浮夸,不夠真誠(chéng),容易給人造成一種反諷的意味。應(yīng)該選擇“I’m really enjoy your party,but I must be off now,because I have an English examination tomorrow morning.”這個(gè)告別方式是從客人自身角度提出的,符合西方人的語(yǔ)言習(xí)慣。
從上文可以看出,大學(xué)生對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的背景知識(shí)及西方文化了解程度不高,母語(yǔ)的負(fù)向遷移對(duì)大學(xué)生的影響非常嚴(yán)重。例如,接觸到自己不喜歡的東西時(shí),很多學(xué)生受到漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的影響,違背了英語(yǔ)表達(dá)方式中的質(zhì)量準(zhǔn)則和數(shù)量準(zhǔn)則。實(shí)際上,由于中西文化的巨大差異,對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),在跨文化交際過(guò)程中出現(xiàn)一些語(yǔ)用失誤是在所難免的,但若掌握一定的語(yǔ)用知識(shí),采取一定的策略,這樣的失誤也是可以減少的。
1.利用“文化移情”策略,減少母語(yǔ)負(fù)遷移的影響
很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者會(huì)不自覺地把漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣應(yīng)用到英語(yǔ)當(dāng)中,從而導(dǎo)致在跨文化交際過(guò)程中出現(xiàn)語(yǔ)用失誤。教師要指導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用“文化移情”策略來(lái)減少母語(yǔ)負(fù)遷移在跨文化交際過(guò)程中造成的語(yǔ)用失誤。“文化移情”要求雙方在跨文化交際過(guò)程中擺脫本土文化的約束,轉(zhuǎn)換文化立場(chǎng),在交流中感受和理解另一種文化,這種策略能有效地幫助大學(xué)生克服母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,減少語(yǔ)用失誤。
2.培養(yǎng)大學(xué)生對(duì)異國(guó)文化的正確態(tài)度
很多大學(xué)生受到民族中心主義的影響,覺得漢語(yǔ)文化博大精深,優(yōu)于其他國(guó)家文化。事實(shí)上,每一種文化都有其存在的道理,都有自己的邏輯、思想、價(jià)值觀和世界觀,教師在教學(xué)過(guò)程中要幫助大學(xué)生克服民族中心主義障礙,讓學(xué)生客觀、平等地看待異國(guó)文化。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)要注重實(shí)踐性,強(qiáng)調(diào)學(xué)以致用,教師傳授的語(yǔ)用知識(shí)和跨文化知識(shí)應(yīng)該與學(xué)生所學(xué)的日常交際密切相關(guān)。
大學(xué)生在跨文化交際過(guò)程中語(yǔ)用失誤較多,語(yǔ)用能力嚴(yán)重不足,這就需要大學(xué)英語(yǔ)教師在教學(xué)過(guò)程中加大語(yǔ)用學(xué)知識(shí)的傳播,用語(yǔ)用學(xué)理論來(lái)指導(dǎo)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),以適應(yīng)國(guó)際交流的需要。
美國(guó)哲學(xué)家格賴斯(Grice)提出的合作原則認(rèn)為,在言語(yǔ)交際中雙方都遵循著某些原則,達(dá)到互相理解、彼此配合,從而使得談話順利進(jìn)行[2]。遵循這些準(zhǔn)則,人們就可以高效、順利、得體地達(dá)成交際目的,取得良好的交際效果。合作原則具體包括量的準(zhǔn)則、質(zhì)的準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。
合作原則對(duì)教學(xué)過(guò)程中教學(xué)語(yǔ)用主體的話語(yǔ)分析具有重要理論指導(dǎo)意義,可以幫助教學(xué)語(yǔ)用主體得體交際、獲得有效的教學(xué)語(yǔ)境效果。教學(xué)話語(yǔ)的合作性特征,是指教學(xué)主體在教學(xué)環(huán)境下,圍繞教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法進(jìn)行平等、公開、公正對(duì)話與交流。
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家里奇(Leech)[3]認(rèn)為禮貌原則正是由于人們?cè)谶`反合作原則的情況下所遵循的話語(yǔ)交際準(zhǔn)則。為使交際順利進(jìn)行下去,在不損害他人利益情況下,人們往往不直接言明自己想法而是在交際過(guò)程中故意違背合作原則,讓聽話人去推理話語(yǔ)的真正含義,這正是出于禮貌。加拿大社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家果夫曼(Goffman)提出了“面子概念”(face-work),認(rèn)為人們?cè)诮浑H中為了確保自己的公眾形象,就必須相互照顧彼此的面子,這樣才能使得交際順利進(jìn)行下去。后來(lái),英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家布朗(R.Brown)和萊文森(S.C.Levinson)在“面子概念”的基礎(chǔ)之上,進(jìn)一步提出了“面子理論”(Face Theory)。
禮貌原則,特別是面子理論是教學(xué)語(yǔ)用主體間和諧相處、尊重、理解的重要原則,具有禮貌原則和面子意識(shí)就會(huì)極大減少教學(xué)過(guò)程中的矛盾與沖突,教學(xué)語(yǔ)用主體間就會(huì)得到愉快、和諧的人際關(guān)系,提升教育教學(xué)質(zhì)量。在教學(xué)過(guò)程中,語(yǔ)用主體使用禮貌原則進(jìn)行交際,可以體現(xiàn)語(yǔ)用主體之間平等、和諧、友好的交際價(jià)值觀。這種價(jià)值觀是依靠師生共同打造、形成的,在教學(xué)過(guò)程中顯得十分重要。教師在與學(xué)生的對(duì)話與交流過(guò)程中掌握著主動(dòng)權(quán),要做到師生平等、友好地對(duì)話與交流,教師就要選擇使用那些維護(hù)學(xué)生面子、不傷害學(xué)生自尊的話語(yǔ)形式。
Sperber和Wilson[4]在自己的研究中提出了認(rèn)知關(guān)聯(lián)和交際關(guān)聯(lián),統(tǒng)稱關(guān)聯(lián)論。人們?cè)谘哉Z(yǔ)交際過(guò)程中通常都在尋找話語(yǔ)的最佳關(guān)聯(lián),禮貌原則主要是針對(duì)說(shuō)話人而言的,關(guān)聯(lián)原則既適用于說(shuō)話人,也適用于聽話人。
教學(xué)語(yǔ)用的關(guān)聯(lián)性主要表現(xiàn)在認(rèn)知心理上的關(guān)聯(lián),也就是說(shuō)教師話語(yǔ)要與學(xué)生年齡特點(diǎn)、認(rèn)知心理特點(diǎn)和教學(xué)內(nèi)容等相適應(yīng)。首先,交際雙方話語(yǔ)要求“互明”,減少交際障礙;其次,交際雙方互相配合,才能順利完成交際目的,獲取彼此想要的信息。教學(xué)過(guò)程實(shí)際上就是一個(gè)遵循關(guān)聯(lián)理論而實(shí)施的明示認(rèn)知推理過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,教師話語(yǔ)形式、內(nèi)容和難易程度必須與學(xué)生的認(rèn)知水平相符?!盎ッ鳌本褪墙處熢捳Z(yǔ)要適合學(xué)生,學(xué)生能夠明白教師話語(yǔ)內(nèi)容,而這種“互明”的成效必須依靠教師不斷營(yíng)造、調(diào)整教學(xué)語(yǔ)境,盡量使學(xué)生以最少的努力取得最好的學(xué)習(xí)效果。教師話語(yǔ)的語(yǔ)境效果越好,就越是需要教師不斷“明示”自己的教學(xué)意圖,學(xué)生也應(yīng)該根據(jù)已有的語(yǔ)境假設(shè)(已掌握的知識(shí))去理解教師意圖。
教學(xué)語(yǔ)用能力是指教師在教學(xué)過(guò)程中運(yùn)用語(yǔ)用原則、語(yǔ)用策略和語(yǔ)用評(píng)價(jià)話語(yǔ)表征方式得體地實(shí)施教學(xué)言語(yǔ)行為、正確理解教學(xué)語(yǔ)用主體(教師和學(xué)生)話語(yǔ)的表征信息、獲得最佳關(guān)聯(lián)的教學(xué)效果[5]。當(dāng)前,教師受自身教育經(jīng)歷以及傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義教學(xué)理念的影響,課堂教學(xué)偏重知識(shí)而忽視了技能、情感態(tài)度、價(jià)值觀方面的培養(yǎng),教師自身語(yǔ)用意識(shí)不強(qiáng),教學(xué)語(yǔ)用能力較低,自然在教學(xué)過(guò)程中就會(huì)忽視對(duì)學(xué)生語(yǔ)用能力的培養(yǎng)。要培養(yǎng)學(xué)生的綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力和提高教師自身的語(yǔ)用能力水平,教師必須確立語(yǔ)用教學(xué)理念。只有教師具有較高的語(yǔ)言水平和文化素養(yǎng),重視自身的語(yǔ)言訓(xùn)練,才能率先垂范,培養(yǎng)出具有較強(qiáng)語(yǔ)言運(yùn)用能力的人才。但現(xiàn)在很多教師教學(xué)語(yǔ)言隨意性大,且忽視了自身語(yǔ)言的得體性表達(dá),語(yǔ)用學(xué)知識(shí)欠缺直接影響了教學(xué)語(yǔ)用能力。
大學(xué)生在跨文化交際過(guò)程中出現(xiàn)很多語(yǔ)用失誤,語(yǔ)用學(xué)知識(shí)嚴(yán)重匱乏,這就要求大學(xué)英語(yǔ)教師在現(xiàn)有的英語(yǔ)課程設(shè)置中,充分利用、挖掘課程中的語(yǔ)用因素,把語(yǔ)用教學(xué)真正落到實(shí)處。在教學(xué)中注意選取合適的語(yǔ)用材料,如中西方習(xí)慣表達(dá)、價(jià)值觀念、文化、傳統(tǒng)等,以培養(yǎng)自身的語(yǔ)用敏感度和學(xué)生的綜合語(yǔ)言能力。通過(guò)不斷地積累語(yǔ)用知識(shí)素材,了解它們的使用語(yǔ)境,教師語(yǔ)用意識(shí)就會(huì)在潛移默化中提高。在對(duì)語(yǔ)用學(xué)的相關(guān)理論有了進(jìn)一步的了解之后,還應(yīng)將所學(xué)到的知識(shí)舉一反三運(yùn)用到課堂教學(xué)環(huán)節(jié)當(dāng)中,以改善課堂教學(xué)效果。有些教師在教學(xué)中在對(duì)某個(gè)詞組的字面意義進(jìn)行解釋之后,就要求學(xué)生直接用這一習(xí)語(yǔ)進(jìn)行造句,學(xué)生明顯感覺有困難,因?yàn)榻處煕]有跟學(xué)生解釋清楚這一習(xí)語(yǔ)應(yīng)該具體用于何種情境之中。因此學(xué)生也只能生搬硬套地造出了幾個(gè)生硬的句子,而之后教師也沒有評(píng)價(jià)學(xué)生所造的這些句子是否有實(shí)際意義,只追求了語(yǔ)法正確。教師倘若能夠具有相應(yīng)的語(yǔ)用意識(shí),發(fā)現(xiàn)學(xué)生的理解模糊之處,就會(huì)對(duì)這一習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)境意義進(jìn)行進(jìn)一步講解,那么學(xué)生在以后碰到該詞組就會(huì)熟練的應(yīng)用,從而真正提高學(xué)生的英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用能力。
安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào)2021年1期