曾達(dá)英
(北海藝術(shù)設(shè)計(jì)學(xué)院,廣西 北海 536000)
隨著我國(guó)旅游業(yè)的不斷發(fā)展,文物將迎來跨文化交流的全新渠道。作為人類文化以及文明的載體,博物館文物需要對(duì)外國(guó)游客介紹我國(guó)中國(guó)本土特色以及傳統(tǒng)文化,就文物展覽而言,文物可以反映我國(guó)中華民族的物質(zhì)文明以及精神文明,是一項(xiàng)寶貴的遺產(chǎn)。通過相關(guān)數(shù)據(jù)分析,博物館內(nèi)的文物憑借自身藝術(shù)特征,深受外國(guó)游客喜愛。但由于文物自身具有文化特殊性,同時(shí)中西方文化擁有巨大差異。因此,在文物的翻譯過程中存在著各種問題,導(dǎo)致外國(guó)游客無法感受到文物的內(nèi)涵,產(chǎn)生迷茫感。博物館文物英譯不僅需要涉及到兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)更是對(duì)文化信息的傳遞。在進(jìn)行英譯過程中,需要以三個(gè)層次分析文物的目的名稱,并有效展示出其蘊(yùn)含的文化信息。
為了有效的分析翻譯整體目的,因此需要對(duì)翻譯理論進(jìn)行概述。翻譯理論經(jīng)過后續(xù)的不斷改良,其自身經(jīng)歷了四個(gè)階段。通過翻譯理論中的重要理論及核心概念,根據(jù)翻譯方法以及翻譯策略,并依照文物自身的實(shí)際使用特征進(jìn)行決定[1]。對(duì)于文物翻譯工作而言,相關(guān)的工作人員需要明確,翻譯是一種人類行為,因此翻譯的任何語(yǔ)句都帶有一定的目的性。在文物翻譯過程中,需要根據(jù)譯者的目的以及交際的目的等,通過交際所要達(dá)成的效果進(jìn)行翻譯。在文物翻譯過程中,需要保證連貫、忠實(shí)、客觀等特征,要求翻譯的譯文必須符合原文內(nèi)容,并適當(dāng)添加相關(guān)的輔助單詞,讓接受者理解并認(rèn)知文物的自身特色。在原文以及譯文之間,需要翻譯的文章要忠實(shí)原文,并以相關(guān)形式對(duì)譯者進(jìn)行翻譯,保留譯者對(duì)于原文的想象信息。通過英文翻譯,滲透出譯者對(duì)原文的理解程度,并使接受者明確并基于此基礎(chǔ)自動(dòng)決定。因此,翻譯的目的可以突破傳統(tǒng)理論的局限,更擺脫了語(yǔ)言中心的本質(zhì)束縛。全面關(guān)注英譯在語(yǔ)境文化中的作用,并根據(jù)其充分性取代歷史的翻譯[2]。
在文物翻譯中,根據(jù)歷史文化的傳播,可以基于文物自身的翻譯程度,完成二者之間的評(píng)定。文物名稱翻譯屬于實(shí)用性的翻譯,因此其需要保證具有民族特色以及文化內(nèi)涵。翻譯區(qū)別于一般的文字翻譯,根據(jù)功能翻譯的目的論,文物英文翻譯需要遵循交際原則,考慮英文自身的特點(diǎn)。在翻譯過程中,通過英文分析出民族背景文化。在翻譯過程中,需要避免英文當(dāng)中的禁忌詞匯。此外,為了判斷翻譯是否滿足翻譯目的,也可以總結(jié)之前的翻譯經(jīng)驗(yàn)。并根據(jù)工作中的實(shí)踐模式,總結(jié)出文化性、簡(jiǎn)潔性、信息性的特點(diǎn)。文物需要遵循以下三個(gè)原則[3-6]。
其一,文物在翻譯過程中,譯者必須充分了解文物自身的背景文化,并充分掌握基礎(chǔ)知識(shí)。否則,有可能會(huì)出現(xiàn)二者意見不達(dá)標(biāo)的情況。在翻譯過程中,可以以“西漢青銅四神爐”為例,“西漢青銅四神爐”是我國(guó)古代器具,“西漢青銅四神爐”通過雕刻的“青龍”、“白虎”、“朱雀”、“玄武”表達(dá)吉祥、安定、繁榮的意義。相關(guān)人員在對(duì)“西漢青銅四神爐”翻譯過程中,首先需要明確“西漢青銅四神爐”自身的寓意,在翻譯過程中滲透出其特點(diǎn)。因此,可向其翻譯為“Bronze Censer with Hollowed-Out Four Spirits(symbols of auspice)——Westen
Han Dynasty“。通過此翻譯,譯者在保障語(yǔ)言文化基礎(chǔ)上,對(duì)其進(jìn)行了適當(dāng)?shù)哪康恼Z(yǔ)化。將自己的翻譯目的置于語(yǔ)境文化中,幫助閱讀者能夠判斷信息[7]。
其二,判斷信息傳遞的重要內(nèi)容。在文物英譯過程中,部分文物因其名稱過于繁瑣,因此導(dǎo)致翻譯過程出現(xiàn)難點(diǎn)。在參與展覽中,西方觀眾難以理解。因此,需要增加中國(guó)文化的傳統(tǒng)內(nèi)容,并保障外國(guó)游客在參觀后,可以使其與國(guó)內(nèi)游客產(chǎn)生相似感受,充分實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的。
其三,在漢英兩種語(yǔ)言文化當(dāng)中,二者存在較大差異。對(duì)于英文而言,同一組詞語(yǔ),在不同的語(yǔ)境文化中,其所表達(dá)的含義也不相同。而對(duì)于中文,同一個(gè)漢字,因多音字,在文物中很多常規(guī)的漢字都念作別音。譯者必須在翻譯過程中,篩選出文化信息,并對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行合理取舍。對(duì)文物中的詞語(yǔ)以及傳遞的重要文化信息等進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。例如,在英漢語(yǔ)言文化差異中,需要就“明觀音銅坐像”中,可以將其翻譯為“Gilt Bronze Statue of Guanyin Ming Dynasty”。通過此英文,讀者可以有效感知到文物自身的特色,增加了讀者對(duì)于“明觀音銅坐像”的制作年代以及相關(guān)隱藏含義,可以保證游客分析“明觀音銅坐像”文物,獲取必要的信息[8]。
通過文物的英譯直譯方法,可以保持文物自身所具有的文化信息。在相關(guān)的英譯中,找到形式以及內(nèi)涵對(duì)應(yīng)的單詞,并理解其抽象概念。通過讀者的自我想象以及翻譯的相關(guān)含義,符合翻譯模式原則中的“忠誠(chéng)原則”。例如,可通過以下文物進(jìn)行直譯,例如:廣西北海合浦漢墓中出土的隨葬品相當(dāng)豐富和珍貴,陶瓷器、青銅器鐵器、金銀器、炻器、瑪瑙、水晶琥珀等,如:龍首金帶鉤、藍(lán)色圓形琉璃串珠、深藍(lán)色玻璃杯、銅提梁壺、金花球串飾在直譯中,分別為:龍首金帶鉤Gold Hook with Dragon Head,藍(lán)色圓形琉璃串珠String of Blue Round Coloured Glaze Beads,深藍(lán)色玻璃杯Dark Blue Glass Cup,銅提梁Bronze kettle with Handle,金花球串飾Stung Gold Beads。
在文圖加注翻譯中,英漢雙方具有鮮明的歷史文化背景。因此,二者對(duì)于歷史的理解具有一定的差異。針對(duì)部分文物而言,在翻譯中,需要將其準(zhǔn)確翻譯成英文,具備較大困難,無法找到與之對(duì)應(yīng)的其他的英文,或找到的意思相近的英文自身的表達(dá)力不足,無法準(zhǔn)確描述漢語(yǔ)的意思。在部分文物中,其錯(cuò)誤的英譯甚至有可能會(huì)引起西方群眾的誤解,產(chǎn)生不良影響[9-10]。因此,可以進(jìn)行適當(dāng)加注,對(duì)空白區(qū)域的語(yǔ)義進(jìn)行彌補(bǔ)。作為一種常用方法,通過加注,可以滿足以下兩個(gè)條件。其一,加注翻譯可以有效解決翻譯過程中的困難文物或無法翻譯文物的翻譯問題;其二,在加注翻譯后,可以更好的完成輔助翻譯。因此,通過相關(guān)讀者的自我認(rèn)知,可以解釋文物的背景文化信息,展示出博物館文物傳播的作用。例如,可以以下4 種文物進(jìn)行分析。石磬、青銅戈、青銅箭鏃、銅鍑在加注翻譯中,分別為:
石磬:Stone Qing(musicalinstrument);
青銅戈:Bronze Ge(weapon);
青銅箭鏃:BronzeJianZu(arrow);
銅鍑:Bronze Fu(cooking vessel);
因此,通過這些文物的加注翻譯,即可得知石磬、青銅戈、青銅箭鏃、青銅弩機(jī)、秦權(quán)、銅鍑均是我國(guó)的特有物品。其中,“罄”是我國(guó)中國(guó)古代的一種特有樂器;而“青銅戈、青銅箭鏃、青銅弩機(jī)”等屬于我國(guó)的武器。這些文物是我國(guó)冷兵器時(shí)代的發(fā)展證明,同時(shí)也是我國(guó)冷兵器、戰(zhàn)國(guó)、唐朝等時(shí)代的發(fā)展佐證。因此,對(duì)于我國(guó)的歷史而言,其自身的意義非常重要。在翻譯過程中,通過加注翻譯,可以保證文物的翻譯能夠具備明確的意思,并與之對(duì)應(yīng)。在實(shí)物參照下,國(guó)外的游客可以通過加注達(dá)到一看即懂的效果。使外國(guó)游客對(duì)我國(guó)的傳統(tǒng)文化更有興趣,通過傳統(tǒng)文化,有效滲透我國(guó)的文化基準(zhǔn),改善外國(guó)游客對(duì)于我國(guó)的固有認(rèn)知,以實(shí)現(xiàn)中西方的良好相處。
在文物翻譯中,需要明確部分中文的思維方式以及比喻等特點(diǎn)均是按照文物的形狀、用途等進(jìn)行直接定名。因此,有可能在翻譯過程中,出現(xiàn)表達(dá)不暢、無法找到有效詞語(yǔ)的現(xiàn)象。在翻譯過程中,需要就英文中的空白領(lǐng)域,通過相關(guān)的意義、多樣性的文字標(biāo)明。在意譯過程中,不必拘泥。在強(qiáng)調(diào)翻譯過程里,通過特定目的,可以使文本以及譯文在相同環(huán)境下發(fā)揮作用,符合翻譯的目的以及翻譯法則。例如,以下文物為例、陶耳杯、瑞獸葡萄紋銅鏡,在意譯中,其為:
陶耳杯:Pottery Cup with Crescent-Shaped Handles;
瑞獸葡萄紋銅鏡:Bronze Mirror with Pattern of Animals Playing among Intertwined Grape Vines(symbolizing people’s expectation for aprosperous life);通過以下文物,可以得知在我國(guó)墓葬中,“鎮(zhèn)墓獸”是一種隨葬器具。“鎮(zhèn)墓獸”可以通過自身的外形,震懾古人所認(rèn)為的妖魔鬼怪,也可以保護(hù)墓主人的靈魂。并祈求后代昌盛以及保護(hù)平安。因此,鎮(zhèn)墓獸大量的使用了花紋,如葡萄紋。葡萄紋通過模擬葡萄碩果累累的外形,融合相關(guān)意思。通過花紋,闡述了我國(guó)居民對(duì)于生活美滿、后代昌盛的良好向往以及綜合追求。
在廣西合浦漢墓出土的文物,其中很大一部分是從海上絲綢之路進(jìn)入合浦的海外舶來品,說明在漢代就開展了與東南亞、印度洋以及歐洲各國(guó)的貿(mào)易往來。其中以青銅器中的銅鳳燈,陶器中的廡殿頂陶樓為例,在意譯中:
銅鳳燈 Copper Phoennix Lamp(avoid air pollution)
廡殿頂陶樓 Chinese Hipped Roof of the Pottery Building(show the architectural style in Han Dynasty especially in the Lingnan area)
銅鳳燈通體細(xì)刻羽毛,栩栩如生。除美觀外,既可以調(diào)節(jié)燈光,又可以通過腹部的水凈化煙灰,以保持室內(nèi)空氣的清潔,由此可見兩千多年前我們的祖先就開始考慮到了防止空氣污染的問題,而廡殿頂陶樓結(jié)構(gòu)布局合理、門窗樣式實(shí)用,也反映出東漢時(shí)期嶺南的建筑樣式。在后續(xù)翻譯中,相關(guān)的翻譯工作者明確基本翻譯流程,根據(jù)文物的使用場(chǎng)景、使用模式、使用意義等完成討論。并在翻譯中,翻譯者需要掌握靈活的譯法,描述文物的中層以及表層文化信息,更加有效的闡述文物的深層概念,以實(shí)現(xiàn)符合讀者要求的譯文。在意譯中,照比“直譯”、“加注”兩種模式,可以更好的考驗(yàn)翻譯者的文學(xué)功底,更幫助翻譯者對(duì)于西方文化以及中方文化的掌握。
綜上所述,在文物的英譯中,可以通過“直譯”、“加注”、“意譯”等翻譯策略,完成有效的翻譯。且保障大部分翻譯流程精準(zhǔn)、有效。因此,其在翻譯過程中,需要重視中文語(yǔ)言、西方語(yǔ)言的差異。同時(shí),也要根據(jù)中西方的文化差異與語(yǔ)言習(xí)慣,開展切實(shí)可行的分析流程,掌握文化背景基礎(chǔ),規(guī)范文物翻譯工作。