——認(rèn)知文體學(xué)視角"/>
毛琦
(上海外國(guó)語大學(xué)賢達(dá)經(jīng)濟(jì)人文學(xué)院,上海 200083)
認(rèn)知文體學(xué)可稱為語言學(xué)、文學(xué)與認(rèn)知科學(xué)的界面研究。從認(rèn)知文體學(xué)角度來看文學(xué)并非只是供人娛樂消遣之物,而是人類的生活經(jīng)驗(yàn)及對(duì)世界認(rèn)知和感知的特殊展現(xiàn)形式。認(rèn)知文體學(xué)即基于認(rèn)知語言學(xué)基本理論與概念,對(duì)語言產(chǎn)出或接納中隱含的認(rèn)知結(jié)構(gòu)及認(rèn)知過程進(jìn)行解釋。識(shí)解作為認(rèn)知語法中的重要概念理論,是指語言使用者用來心理構(gòu)建語言表達(dá)語義內(nèi)容,并為被描繪場(chǎng)景或情景設(shè)定框架的方式(Langacker,1987:487-488;1999:206)。Croft & Cruse(2004)對(duì)語言學(xué)家們提出的所有識(shí)解運(yùn)作加之意象圖示進(jìn)行了分類。如下按四大類進(jìn)行概述,即I.注意—突顯(Attention/Salience);II.判斷—比較(Judgement/Comparison);III.視角—情境(Perspective/Situatedness);IV.構(gòu)造—完形(Constitution/Gestalt)。
在為場(chǎng)景建構(gòu)合適的語言表達(dá)過程中,會(huì)經(jīng)歷幾種不同識(shí)解方式間的轉(zhuǎn)換,可能是一種識(shí)解向另一種識(shí)解的轉(zhuǎn)換,也可能是一系列這樣的轉(zhuǎn)換(Langacker 1987:138-139)。Lederer(1976)曾指出,同一概念或場(chǎng)景在依托兩種語言識(shí)解時(shí),其概念化的方式往往不同,由此產(chǎn)生的語言表達(dá)也有所不同,翻譯轉(zhuǎn)換便隨即產(chǎn)生。下面我們將基于 Croft & Cruse(2004)的識(shí)解理論對(duì)《雨霖鈴·寒蟬凄切》兩譯本進(jìn)行對(duì)比分析,探索兩位譯者是如何沿著識(shí)解的一個(gè)或多個(gè)維度對(duì)中國(guó)古詩詞進(jìn)行翻譯的,并嘗試發(fā)現(xiàn)識(shí)解運(yùn)作對(duì)詩詞效果起到了怎樣的作用。
詞牌名譯文對(duì)比分析:
雨霖鈴
譯文1(許淵沖)
Bells Ringing in the Rain
譯文2(楊憲益 & 戴乃迭)
Yu Lin Ling
詞牌名是詞的格式的名稱,不同的詞牌名代表了詞的不同格式?!队炅剽彙返那{(diào)帶有哀傷的成分,故柳永這首詞開始便暗含哀傷,凄寂之感。
許淵沖(以下稱之為“許”)將詞牌名翻譯為“Bells Ringing in the Rain”,即“雨中的鈴聲”。此處“Ringing”現(xiàn)在時(shí)的使用體現(xiàn)了時(shí)間梯度調(diào)整,使時(shí)間更精準(zhǔn)的定位在“此時(shí)此刻”,縮短了詞作者與讀者之間認(rèn)知上的時(shí)間距離,使讀者身臨其境。而“in”的使用使得“bell”在“rain”的背景中突顯,渲染了雨中的凄冷氛圍,定格了詞作者的失落哀傷之情。許的翻譯盡可能的發(fā)揮了詞牌名的作用。而楊憲益(以下稱之為“楊”)通過將詞牌名音譯為“Yu Lin Ling”實(shí)現(xiàn)了識(shí)解的客觀化,保留了詞牌名作為格式代號(hào)的特點(diǎn),為讀者留有充分的想象空間。筆者認(rèn)為,二者的翻譯各有千秋。許的翻譯突出了詞牌名營(yíng)造意境的特點(diǎn),而楊的翻譯突出了詞牌名的功能性特點(diǎn)。
正文譯文對(duì)比分析:
寒蟬凄切。對(duì)長(zhǎng)亭晚,驟雨初歇。
譯文1(許淵沖)
Cicadas chill
Drearily shrill.
We stand face to face in an evening hour,
Before the pavilion,after a sudden shower.
譯文2(楊憲益 & 戴乃迭)
Mournfully chirr the cicadas,
As the shower of rain stops,
And we face the roadside pavilion at dusk.
許譯文中,“cicadas chill”作為大背景烘托了冬蟬籠罩下悲切凄涼的意境,“drearily shrill”對(duì)“cicadas chill”的程度進(jìn)行加深,更為精準(zhǔn)的對(duì)背景進(jìn)行了描述形成了細(xì)粒度視圖;而“an evening hour”同“cicadas chill”一起作為背景與“we”形成了圖形-背景組合模型,使“we stand face to face”突顯;同時(shí),“before”和“after”對(duì)比強(qiáng)烈,形成突顯,將讀者視角進(jìn)行切換,由“we”轉(zhuǎn)移向“the pavilion”和“sudden shower”,從而使長(zhǎng)亭,驟雨的烘托作用更為強(qiáng)烈?!扒啊蟆薄斑h(yuǎn)—近”圖示識(shí)解了原文中各意象之間的空間關(guān)系,使原文的畫面層次感更為強(qiáng)烈。
而楊沒有從空間上識(shí)解原詞,而是使用連詞“as”與“and”側(cè)重了對(duì)“驟雨初歇”與“寒蟬凄切”“對(duì)長(zhǎng)亭晚”的時(shí)間關(guān)系識(shí)解。原詞中“寒蟬”,“長(zhǎng)亭”,“驟雨”三者之間的關(guān)系更傾向于意象并置,缺少邏輯聯(lián)系,而兩位譯者分別總空間和時(shí)間上對(duì)原文意象的隱含關(guān)系進(jìn)行了識(shí)解,使原詞的意義和意境表達(dá)更為完整。
都門帳飲無緒,留戀處,蘭舟催發(fā)。
譯文1(許淵沖)
Can we care for drinking before we part?
At the city gate
We can linger late,
But the boat is waiting for me to depart.
譯文2(楊憲益 & 戴乃迭)
We drink without cheer in the tent outside the city gate;
It is the moment we are loath to part
But the magnolia-wood boat beckons me on.
許譯文中,“Can we care for drinking before we part?”將讀者的注意力由戀人依依惜別轉(zhuǎn)向飲酒餞行;“citygate”作為背景“we”“boat”作為圖形突顯,同時(shí)運(yùn)用了“前—后”“遠(yuǎn)—近”的圖示識(shí)解了“citygate”“we”“boat”三者之間空間關(guān)系,視角逐漸遷移,縮小,但許沒有對(duì)“帳”進(jìn)行翻譯,只是粗略的介紹了戀人飲酒的位置,呈現(xiàn)粗粒度試圖。
相較與許,楊在描述戀人飲酒的空間位置時(shí),對(duì)“帳”進(jìn)行了翻譯,介詞“in”體現(xiàn)了容器圖示的識(shí)解方法,進(jìn)而呈現(xiàn)細(xì)粒度的三維畫面。而本句的整體畫面層次依然以時(shí)間為線索進(jìn)行識(shí)解,“It is the moment”承接“drink”“l(fā)oath to part”“magnolia-wood boat beckons me on”三件事,展現(xiàn)了三件事幾乎同時(shí)發(fā)生,作者再無法逗留的無奈之感。
同時(shí),兩位譯者對(duì)“蘭舟”進(jìn)行了不同程度的識(shí)解。首先二者都保留了原詞的轉(zhuǎn)喻風(fēng)格,以“船”代替“船家”催喚主人公。其次,許僅將“蘭舟”進(jìn)行了定性調(diào)整,翻譯為廣義的“boat”,呈現(xiàn)粗粒度視圖,營(yíng)造意境上的美感。而楊將“蘭舟”進(jìn)一步概念范疇化為“magnolia-wood boat”形成細(xì)粒度視圖,從而突顯了“蘭舟”在外觀及材質(zhì)上的特點(diǎn),是讀者在對(duì)“蘭舟”的理解上更為確切,精準(zhǔn)。
執(zhí)手相看淚眼,竟無語凝噎。
譯文1(許淵沖)
Hand in hand we gaze at each other’s tearful eyes
And burst into sobs with words congealed on our lips.
譯文2(楊憲益 & 戴乃迭)
Hands clasped together we see our tears,
So overcome,unable to utter a single word.
從原詞的分析來看,此句呈現(xiàn)的是戀人雙手緊握,淚目相對(duì),千言萬語如鯁在喉的畫面,表達(dá)了戀人一邊是留戀情濃,一邊是“蘭舟催發(fā)”的矛盾情感(唐宋詞鑒賞辭典,1987)。
對(duì)于下半句的翻譯兩者的翻譯側(cè)重點(diǎn)略有不同,反映了兩者不同的識(shí)解方式。從許的翻譯來看“burst into sobs”和“words congealed on our lips”組成了從屬畫面,前者作為后者的背景,展現(xiàn)了戀人一邊哭泣一邊有話要說的畫面;同時(shí)“words congealed on our lips”采用隱喻的識(shí)解方式,使抽象的“無語凝噎”更加具體化,更有畫面感,充分表達(dá)了戀人間留戀情濃和被迫分離的無奈之情。
從楊的翻譯來看下半句并沒有采用圖形-背景的識(shí)解方式,而是通過使用程度副詞“so”對(duì)難過的程度直接進(jìn)行定量調(diào)整,將識(shí)解程度更加精準(zhǔn)化。同時(shí)使用了抵制vs.施力的動(dòng)力圖示,通過“overcome”表現(xiàn)了作者想說卻說不出的痛苦之情。
念去去,千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。
譯文1(許淵沖)
I’ll go my way,
Far,far away.
On miles and miles of misty waves where sail ships,
And evening clouds hang low in boundless Southern skies.
譯文2(楊憲益 & 戴乃迭)
Ahead lies a journey a thousand li of misty waves
And the vast sky of Chu hangs with heavy evening haze.
原詞中的這一句展現(xiàn)的是在這充滿深沉煙靄的廣闊遼遠(yuǎn)的空間里,作者即將離開去遠(yuǎn)方,表達(dá)了作者深深的離愁別緒。
對(duì)于作者即將踏上的征途,許將其譯為“way”,而楊譯為“journey”,展現(xiàn)了兩者不同的識(shí)解方式。從對(duì)“征途”的概念化程度上來看,“journey”的概念化程度比“way”要高,“journey”所具有的特性比“way”更加具體,如,漫長(zhǎng),艱難。而“way”的概念更加抽象,傾向于粗粒度識(shí)解,加之“far,far away”更側(cè)重于強(qiáng)調(diào)作者即將離開到很遠(yuǎn)的地方所帶來的惆悵情感,而非強(qiáng)調(diào)即將面臨的旅途具體有多漫長(zhǎng)。而楊的翻譯卻相反,他對(duì)“千里”精確翻譯為“a thousand li”,對(duì)旅途的長(zhǎng)度有了具體的定義,對(duì)原詞進(jìn)行了更為精準(zhǔn)的細(xì)粒度識(shí)解,而相對(duì)弱化了場(chǎng)景描寫的氣氛烘托作用。
多情自古傷離別,更那堪、冷落清秋節(jié)!
譯文1(許淵沖)
Lovers would grieve at parting as of old.
How could I stand this clear autumn day so cold!
譯文2(楊憲益 & 戴乃迭)
Since time immemorial,lovers have grieved at parting
Made more poignant in the fallow season of autumn.
本句意謂傷離惜別,并非自我始,自古皆然,而如今又逢凄涼秋季,離情則更勝于常時(shí)。兩者的譯文都展現(xiàn)了遞進(jìn)的畫面,許通過反義疑問句突出了,被冷落凄涼的秋天加劇的離愁。而楊通過將自古戀人因離別而憂傷作為大背景,將如今戀人間的分別作為圖形,而非將“I”作為圖形進(jìn)行突出強(qiáng)調(diào),體現(xiàn)了譯者盡量將譯文客觀化的意圖。
今宵酒醒何處?楊柳岸、曉風(fēng)殘?jiān)隆?/p>
譯文1(許淵沖)
Where shall I be found at daybreak
From wine awake?
Moored by a riverbank planted with willow tree
Beneath the waning moon and in the morning breeze.
譯文2(楊憲益 & 戴乃迭)
What is this place where I have sobered from my drunken stupor?
“The riverside is strewn with willow trees,
The morning breeze wafts in with a waning moon.”
此句酒醒后塑造的畫面較之前所用的意象更為凄清,冷落,如:楊柳、河岸、曉風(fēng)、殘?jiān)?,營(yíng)造了離愁綿邈的氛圍。
從許的被動(dòng)語態(tài)的使用來看此幅酒醒圖的視角切入點(diǎn)是路人。圖形是“I”,背景是“willow”“waning moon”和“morning breeze”并且這三個(gè)背景由近及遠(yuǎn)有層次的展開,襯托了作者就醒后的落寞,突出了作者的孤寂之感。同時(shí)“by”“beneath”“in”“with”的使用體現(xiàn)了譯者利用空間圖示對(duì)原詞隱含關(guān)系進(jìn)行了識(shí)解。如,“by”體現(xiàn)的是“前—后”“遠(yuǎn)—近”的次級(jí)空間圖示關(guān)系;“beneath”體現(xiàn)的是“上—下”次級(jí)空間圖示關(guān)系;以及“in”體現(xiàn)的是“內(nèi)—外”的容器圖示;“with”體現(xiàn)“部分—整體”和“鏈接”圖式。這些都對(duì)畫面層次感的作用起到了推動(dòng)作用。
從楊的譯文來看,場(chǎng)景描述側(cè)重于時(shí)間發(fā)展順序進(jìn)行展開,如動(dòng)作的順序?yàn)椤熬菩选^察—觀察的場(chǎng)景”。因此畫面層次感不強(qiáng),主要根據(jù)原文和百科知識(shí)對(duì)部分原詞隱藏的空間關(guān)系進(jìn)行激活,盡量是譯文做到客觀化,減少對(duì)原詞的二次創(chuàng)作,留給讀者更大的理解空間。
此去經(jīng)年,應(yīng)是良辰好景虛設(shè)。便縱有千種風(fēng)情,更與何人說?
譯文1(許淵沖)
I’ll be gone for a year.
In vain would good times and fine scenes appear.
However,gallant I am on my part,
To whom can I lay bare my heart?
譯文2(楊憲益 & 戴乃迭)
Our parting will last for years,
Fine hours and scenes of beauty have no appeal
Even though my heart is filled with tender feelings,
But,with whom can I share them?
對(duì)比譯文發(fā)現(xiàn),二人對(duì)“經(jīng)年”理解不同,許譯為“a year”,而楊譯為“years”;根據(jù)對(duì)原詞的理解,“經(jīng)年”應(yīng)指年復(fù)一年,因此,楊的翻譯應(yīng)該更準(zhǔn)確。同時(shí),許對(duì)“應(yīng)”的翻譯采用了虛擬語氣,即對(duì)未來的推測(cè)”。而楊采用的是現(xiàn)在時(shí),在對(duì)原詞隱藏的邏輯關(guān)系識(shí)解上,許達(dá)到的效果更好。
綜上所述,許淵沖和楊憲益&戴乃迭在翻譯《雨霖鈴·寒蟬凄切》的過程中顯現(xiàn)的最明顯的識(shí)解特點(diǎn)為圖形-背景和空間意象圖式的聯(lián)合使用以構(gòu)建場(chǎng)景的層次感;以及梯度調(diào)整識(shí)解中定量調(diào)整用以突出信息輸出增加譯文的說明性與定性調(diào)整用以突出情景、意象傳達(dá),從而增加譯文的生動(dòng)性和感染力。在譯文的分析過程中,總結(jié)出了二者的識(shí)解構(gòu)型:許淵沖的識(shí)解構(gòu)型為以空間意象圖式和圖形-背景為主的粗粒度識(shí)解和楊憲益&戴乃迭基于空間,容器等基本意象圖示的進(jìn)行定量調(diào)整的細(xì)粒度識(shí)解。兩位譯者在中國(guó)古詩詞翻譯的思維風(fēng)格上具有普遍性,而在各自的具體的識(shí)解構(gòu)型上有特殊性。