王倩
(吉林大學(xué)公共外語教育學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130012)
近年來,如何準(zhǔn)確并地道地翻譯中國(guó)特色詞匯成為外宣翻譯乃至翻譯領(lǐng)域的前沿?zé)狳c(diǎn)研究問題,關(guān)系到中國(guó)文化對(duì)外傳播的質(zhì)量和中國(guó)的國(guó)際形象。中國(guó)特色政經(jīng)詞匯專指表達(dá)黨和國(guó)家的治國(guó)理念、執(zhí)政方略以及中國(guó)重大時(shí)事、政治制度、經(jīng)濟(jì)政策、外交政策等的中國(guó)特色詞匯,其獨(dú)特的特點(diǎn)使得其在翻譯策略和翻譯方法上和科技文化領(lǐng)域的中國(guó)特色詞匯具有原則性的差異。
首先,中國(guó)特色政經(jīng)詞匯與時(shí)俱進(jìn),具有鮮明的時(shí)代特征,最能反映出當(dāng)下社會(huì)的焦點(diǎn)和熱點(diǎn)。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展和國(guó)內(nèi)外政治局勢(shì)的風(fēng)云變幻,中國(guó)的新觀念和新思想層出不窮地涌現(xiàn)。著名語言學(xué)家陳原先生曾指出:“語言中最活躍的因素——詞匯,常常最敏感地反映了社會(huì)生活和社會(huì)思想的變化?!盷政經(jīng)詞匯引起的語言變化頻率最高,每一次有影響的政治事件和歷史階段,都會(huì)導(dǎo)致一些新詞匯的出現(xiàn)。例如:20 世紀(jì)70 年代末的改革開放出現(xiàn)了“經(jīng)濟(jì)特區(qū)”(specialeconomic zones);20 世紀(jì)80 年代的住房改革催生了“商品房”(commercialresidentialbuilding);20 世紀(jì)90年代的香港回歸出現(xiàn)了“一國(guó)兩制”(one country,two systems);21 世紀(jì)初隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織和經(jīng)濟(jì)發(fā)展全球化出現(xiàn)了“科學(xué)發(fā)展觀”(scientific outlook on development);21 世紀(jì)10 年代“中國(guó)夢(mèng)”(Chinese dream)的提出明確了實(shí)現(xiàn)“中華民族的偉大復(fù)興”(rejuvenation of the Chinese nation)的奮斗目標(biāo);近年來由于自媒體時(shí)代的到來引發(fā)了網(wǎng)紅現(xiàn)象使“網(wǎng)紅經(jīng)濟(jì)“(Wanghong economy/Internet celebrity economy)快速發(fā)展;而“守望相助”(mutual assistance)是2020 年新冠疫情肆虐時(shí)中國(guó)人民齊心協(xié)力的真實(shí)寫照。政經(jīng)詞匯透射時(shí)代的變遷,烙上政治事件和社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的時(shí)代印記。這些詞匯的產(chǎn)生有兩種方式,一種是創(chuàng)造出來的新詞,比如:“一帶一路”(the Belt and Road Initiative)和“三胎政策”(Threechild policy);一種是新瓶裝舊酒,在特定的語境中,一些詞匯被賦予了新的語義,比如:“大水漫灌”原本是農(nóng)業(yè)灌溉的一種方式,放在經(jīng)濟(jì)調(diào)控方面指往市場(chǎng)里“放水”,注入大量貨幣,刺激經(jīng)濟(jì)。李克強(qiáng)總理多次提到中國(guó)經(jīng)濟(jì)不能搞“大水漫灌”(We will not flood Chinese economy with liquidity)。因此,翻譯政經(jīng)詞匯必須首先透徹地了解其產(chǎn)生的社會(huì)背景,根據(jù)詞匯蘊(yùn)含的文化因素,不斷完善和修正與之對(duì)應(yīng)的譯文。
其次,中國(guó)特色政經(jīng)詞匯高度概括,短小精悍,寓意深刻,便于傳播。中國(guó)人善于歸納,關(guān)注整體,常將復(fù)雜的政治觀念概括為高度濃縮的政治術(shù)語。由于漢語特殊構(gòu)詞法,有些政經(jīng)術(shù)語常常使用縮略詞尤其是數(shù)字縮略詞來表達(dá)系統(tǒng)性的理論思想,比如:放管服、營(yíng)改增、兩個(gè)維護(hù)、三去一降一補(bǔ)、四個(gè)全面、五位一體、六穩(wěn)六保;有些政經(jīng)術(shù)語使用俗語、諺語、典故以及連珠四字格結(jié)構(gòu),形象生動(dòng),比如:不折騰、同舟共濟(jì)、有權(quán)不可任性,行百里者半九十。這些政經(jīng)術(shù)語意義濃縮,內(nèi)涵豐富,翻譯時(shí)必須根據(jù)特定的語境和受眾的需求,對(duì)蘊(yùn)含的文化因素加以闡釋,否則,外國(guó)受眾只會(huì)一頭霧水,不知所云。
另外,中國(guó)特色政經(jīng)詞匯蘊(yùn)含濃厚的政治色彩,體現(xiàn)了中國(guó)的政治制度和政治立場(chǎng),具有很強(qiáng)的政治嚴(yán)肅性和思想導(dǎo)向性。因此,翻譯時(shí)必須把握好政治內(nèi)涵和政治分寸,避免歧義造成錯(cuò)誤的輿論導(dǎo)向。例如:把“中國(guó)共產(chǎn)黨和八個(gè)民主黨派”譯為CommunistPartyofChina&eightdemocraticparties就違背了英語邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá)習(xí)慣,會(huì)造成英美人士的誤解,因?yàn)檫@個(gè)譯文把中國(guó)共產(chǎn)黨排除在民主的黨派之外,不符合我國(guó)的國(guó)情。實(shí)際上,“八個(gè)民主黨派”是指除中國(guó)共產(chǎn)黨以外的八個(gè)黨派,正確的翻譯為CPC&eight otherpoliticalparties。外事無小事,政治術(shù)語翻譯的小失誤會(huì)釀成國(guó)際關(guān)系中的重大誤解,所以政治術(shù)語的翻譯一定要“講政治”。
文化翻譯觀認(rèn)為在不同的歷史時(shí)期,為了滿足不同時(shí)代群體文化需求之目的,翻譯有不同的原則和規(guī)范。翻譯規(guī)范和原則的選擇必然受譯者的意識(shí)形態(tài)、政治環(huán)境、經(jīng)濟(jì)形勢(shì)、受眾人群等因素的影響,反映并折射譯者的文化身份。譯者文化身份是扎根于民族文化土壤的,在中國(guó)發(fā)展的新時(shí)代,要想建構(gòu)譯者的文化身份,準(zhǔn)確高效地宣傳中國(guó)的大政方針和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的狀況,結(jié)合中國(guó)特色詞匯的獨(dú)特特點(diǎn),中國(guó)特色政經(jīng)詞匯的翻譯應(yīng)該遵循以下原則:
由于文化和語言差異的客觀存在,譯者在翻譯過程中是采取歸化的策略使作者向讀者靠攏還是采取異化的策略使讀者向作者靠攏一直是翻譯界爭(zhēng)論不休的問題。具體到中國(guó)特色政經(jīng)詞匯的翻譯上就是當(dāng)漢語和英語的文化因素發(fā)生沖突時(shí),歸化策略是要盡量地使用英語的表達(dá)習(xí)慣來適應(yīng)西方的文化因素,而異化策略是要盡可能保留中國(guó)的文化因素,保持漢語的“原汁原味”。實(shí)際上,對(duì)中西媒體報(bào)道中國(guó)特色詞匯的翻譯策略研究顯示中國(guó)媒體更多地使用歸化策略,西方媒體則更多地使用異化策略,但中國(guó)媒體的異化傾向逐漸增加并為學(xué)者們倡導(dǎo)。
文化翻譯觀認(rèn)為忠實(shí)的涵義在于譯者并不是完全以譯語的習(xí)慣去規(guī)范原文,翻譯的目的是凸顯差異,而不是消除差異,進(jìn)而達(dá)到兩種文化的相互交流。為了凸顯差異和達(dá)到文化對(duì)等交流,在政經(jīng)詞匯的翻譯過程中就應(yīng)該堅(jiān)守異化為主的翻譯原則。首先,異化為主的翻譯原則貼近并忠實(shí)于原文,有助于我們傳播和保留中國(guó)民族文化特色,如果為了語用層面的交際效果,而犧牲了原語中的文化色彩,無異于減損世界范圍內(nèi)的文化多樣性。另一方面,中國(guó)特色政經(jīng)詞匯反映的是中國(guó)政府政策方針的核心,異化為主的原則能提升中國(guó)的話語權(quán)和國(guó)際影響力,旗幟鮮明地表明中國(guó)政府的政治態(tài)度和立場(chǎng)。當(dāng)然異化為主的原則雖值得提倡,但是出于對(duì)譯文質(zhì)量的考慮,有時(shí)也應(yīng)在語言層面上采取歸化的手段來增加譯文的可接受性,使源語和譯語在文化功能上達(dá)到等值。
翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”使翻譯主體得到了應(yīng)有的重視,文化翻譯觀為譯者主體性發(fā)揮提供了很好的理論支持。巴斯奈特認(rèn)為,在文化功能等值的過程中,譯者有較大的主動(dòng)權(quán),可以靈活地重寫甚至打破原文的文學(xué)形式。和巴斯奈特一起提出翻譯“文化轉(zhuǎn)向”的勒菲弗爾甚至認(rèn)為翻譯即改寫。改寫理論賦予譯者“操縱”能力,使翻譯活動(dòng)從單純的語言轉(zhuǎn)換層面上升到了話語操縱層面。因此,譯者不再處于從屬的機(jī)械翻譯地位,而是承擔(dān)著使用操縱權(quán)搭建跨越文化鴻溝橋梁的重任。中國(guó)政經(jīng)詞匯具有濃厚政治內(nèi)涵和價(jià)值取向,直接或間接地體現(xiàn)了我國(guó)的政治立場(chǎng)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等敏感問題,所以譯者在選擇翻譯策略時(shí)責(zé)無旁貸地應(yīng)積極發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,要譯有所為,從邊緣走向中心,從隱形走向顯形,大膽保留中國(guó)文化元素,原汁原味地向西方受眾展現(xiàn)中國(guó)的政治經(jīng)濟(jì)狀況。譯者一方面應(yīng)通過加注來補(bǔ)充詞匯的有關(guān)背景知識(shí),填補(bǔ)外國(guó)讀者認(rèn)知上的空缺。另一方面應(yīng)在尊重和了解目的語文化的基礎(chǔ)上去主動(dòng)客觀地塑造中國(guó)的形象和提高中國(guó)文化的軟實(shí)力。比如:外國(guó)媒體出于政治目的把“中國(guó)大陸”翻譯成mainlandChina,這表明他們?cè)谝庾R(shí)形態(tài)上承認(rèn)有兩個(gè)中國(guó),一中一臺(tái);而中國(guó)譯者就應(yīng)該發(fā)揮自己的主體性,對(duì)此進(jìn)行強(qiáng)有力的反擊,將其翻譯成the mainland of China 或Chinese mainland 或China’s mainland,言外之意還有中國(guó)的臺(tái)灣。
中國(guó)特色政經(jīng)詞匯英譯涉及中國(guó)的國(guó)際形象和對(duì)外交往,譯文必須字斟句酌從而確保傳達(dá)的信息準(zhǔn)確完整,語義上不能有任何發(fā)揮或偏離,否則會(huì)引起國(guó)際社會(huì)的誤解,影響國(guó)家利益和世界局勢(shì)的變化,準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想內(nèi)涵是政經(jīng)詞匯翻譯的第一要義。外交部翻譯家程鎮(zhèn)球先生認(rèn)為,“政治文獻(xiàn)的翻譯首先要緊扣原文,不得任意增刪,要注意原文的語序,甚至一些小零件也不應(yīng)放過,避免犯政治性錯(cuò)誤。”比如:無黨派人士?jī)H被翻譯“Personage of non-party affiliation”是不對(duì)的,這里的“人士”不是指所有的無黨派的人,而是指對(duì)社會(huì)作出積極貢獻(xiàn),具有一定社會(huì)影響的人士,所以得譯為prominentindividualsofnon-party affiliation。又比如:黨內(nèi)政治生活也不能譯為intra-party politicallife,政治生活中的“生活”指政治活動(dòng)或行為,不是指我們提到的日常生活,所以可譯為intra-party political activity/conduct/behavior。
漢語講究修辭效果,辭藻華麗,注重形式平衡對(duì)稱和音韻和美,而英語崇尚簡(jiǎn)潔精煉和邏輯嚴(yán)謹(jǐn),行文較少使用語義重復(fù),大多數(shù)的語義重復(fù)被視為冗余。翻譯時(shí)應(yīng)該“深究字里行間的邏輯關(guān)系和事理情由,如該詞譯出后在譯文中會(huì)導(dǎo)致語義重復(fù),或顯堆砌破壞譯文結(jié)構(gòu),或在意義上無足輕重,或不符合譯文表達(dá)習(xí)慣等,都應(yīng)慎重考慮酌情刪除”。比如:“互學(xué)互鑒、互利共贏”這個(gè)我們對(duì)外關(guān)系的基本方針,漢語為了語氣的強(qiáng)調(diào)和結(jié)構(gòu)的對(duì)稱使用了四字格結(jié)構(gòu),認(rèn)真推敲后會(huì)發(fā)現(xiàn)“學(xué)”和“鑒”語義重復(fù),“利”和“贏”語義重復(fù),如果字對(duì)字的英譯會(huì)使行文顯得累贅,不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,因此,可以譯為mutual learning and mutual benefit。又比如:“大眾創(chuàng)業(yè)萬眾創(chuàng)新”這個(gè)激發(fā)民族創(chuàng)業(yè)精神的理念可譯為mass entrepreneurship and innovation,其中“大眾”和“萬眾”語義重復(fù),只譯其一即可。另外,漢語修辭程度強(qiáng)于英語,通常使用副詞強(qiáng)化語氣和渲染氣氛。在中國(guó)官方文件里許多動(dòng)詞前都有表示程度的修飾語,如“堅(jiān)決”“積極”、“大力”、“全面”,“努力”,“深入”“徹底”等,在漢譯英時(shí)這些語氣副詞可考慮省去不譯,避免冗余。比如:堅(jiān)決打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn),“堅(jiān)決”不用譯,譯出反而顯得累贅,直接譯為win the battle against poverty 更貼近英語簡(jiǎn)潔的表達(dá)特點(diǎn)。
中國(guó)政經(jīng)詞匯是中國(guó)特色文化詞匯的一部分,體現(xiàn)我國(guó)特有的政治經(jīng)濟(jì)政策,蘊(yùn)含豐富的中國(guó)文化因素?!胺g就是文化內(nèi)部與文化之間的交流”,政經(jīng)詞匯的翻譯也不例外。譯者在翻譯政經(jīng)詞匯的過程中應(yīng)根據(jù)中國(guó)政經(jīng)詞匯的特點(diǎn)和英語表達(dá)的特點(diǎn)審視和理解原文,并根據(jù)具體語境發(fā)揮主觀能動(dòng)性靈活選取恰當(dāng)?shù)姆g策略和原則,有效地從事傳播中國(guó)聲音的對(duì)外譯介工作。為了做好“融通中外”的外宣工作,政經(jīng)詞匯翻譯的譯者應(yīng)有足夠的文化自信在不影響交際目的的情況下采用異化為主和歸化為輔的翻譯原則。異化原則有利于保留中國(guó)的文化意象,原汁原味地傳遞政治話語蘊(yùn)含的中國(guó)文化因素,但不能一味地強(qiáng)調(diào)異化導(dǎo)致信息交流的不通暢。歸化為輔是因?yàn)闅w化原則是滿足目標(biāo)語讀者的語言習(xí)慣,更易于被英語世界的讀者認(rèn)可和接受,但歸化原則會(huì)損失中國(guó)文化的獨(dú)特特點(diǎn),不利于推廣中國(guó)的特色文化。