賈夢(mèng)宇 張藝飛
(三峽大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,湖北 宜昌 443000)
許國(guó)璋在1980 年發(fā)表了名為Culturally Loaded Words and English Language Teaching 的文章,并在文中首次提出“文化負(fù)載詞”這一概念[1],西班牙翻譯家艾克西拉曾在Culture-specific items in translation 一書中說道“譯者在翻譯的過程中會(huì)遇到一類特殊的詞,這類詞的作用和意思與目標(biāo)語大相徑庭,因此很難在目的語文本中傳達(dá)其意,這主要是因?yàn)樽g者難以在目的語中找到對(duì)應(yīng)詞匯[2]?!绷纹咭粚⑽幕?fù)載詞(culture-loaded terms)定義為:“標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨(dú)特的活動(dòng)方式[3]?!?/p>
由于文化相關(guān)詞數(shù)量龐大,不少翻譯家對(duì)此進(jìn)行了分類,例如美國(guó)語言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家尤金·奈達(dá)將翻譯中涉及的文化元素分為五大類:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化以及語言文化[4]。英國(guó)翻譯家彼得·紐馬克在其著作中將文化相關(guān)的詞語分為生態(tài)文化類、物質(zhì)文化類、社會(huì)文化類、風(fēng)俗宗教類和行為習(xí)慣類[5]。從以上學(xué)者的研究來看,文化負(fù)載詞是語言與文化交融的產(chǎn)物,十分特殊。漢語語境下,文化負(fù)載詞即指那些中國(guó)特有而其他國(guó)家沒有可與之匹配的事物,例如“長(zhǎng)城”“一帶一路”“脫貧摘帽”等。正因不存在與之相對(duì)應(yīng)的事物,所以文化負(fù)載詞翻譯也是口筆譯中中值得注意的一大難題。
翻譯活動(dòng)分為口譯和筆譯兩種,但是二者存在較大差異。筆譯顧名思義為寫下來的翻譯,是書面語,而口譯指譯員口頭翻譯,口語特征明顯。二者的差異主要體現(xiàn)在時(shí)限、要求和標(biāo)準(zhǔn)上。從時(shí)間上講:相對(duì)來說筆譯譯員有充裕的時(shí)間對(duì)譯文進(jìn)行反復(fù)修改、潤(rùn)色,或者與他人商議,隨著時(shí)代的發(fā)展,筆譯譯員甚至可以與翻譯輔助機(jī)器合作完成一篇譯文??谧g的時(shí)間就十分有限,口譯譯員的翻譯需要在翻譯現(xiàn)場(chǎng)即時(shí)完成,這就要求譯員迅速反應(yīng)并給出譯文,因此口譯譯員沒有時(shí)間反復(fù)斟酌譯本。從譯文要求上來講:筆譯出來的譯文要求語言優(yōu)美,甚至有些文本還有特殊的要求,例如翻譯詩(shī)歌時(shí)需要對(duì)仗、押韻等??谧g譯員因時(shí)間短的原因,所以只要求譯文語句通順且譯文意思明確準(zhǔn)確即可。從譯文標(biāo)準(zhǔn)來看:筆譯要求忠實(shí)于原文,翻譯通順易懂,譯文語句優(yōu)美、傳神。而口譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯信息要準(zhǔn)確,翻譯語句要通順,翻譯譯員反應(yīng)要快。綜上所述,筆譯與口譯還是存在較大的差異,因此在處理文化負(fù)載詞時(shí),采取的翻譯策略也不盡相同。
“歸化(Domestication)”的本質(zhì)屬性是“譯文接受者取向”,即譯者在翻譯中盡量向譯文接受者靠攏,用Schleiermacher 的話來講,就是譯者盡量不要打擾讀者,而是把原作者帶向讀者[6]。即譯者需要在目的語中尋找一個(gè)與原文相似的表達(dá),讓目的語讀者與原文讀者有類似的閱讀感受并且減小讀者的閱讀負(fù)擔(dān)?!爱惢?Foreignization)”的本質(zhì)屬性是“原文作者取向”,即譯者在翻譯中盡量向原文作者靠攏,用Schleiermacher 的話來講,就是譯者“盡量不要打擾原作者,而是把讀者帶向原作者”[6]。即遵循原文的表達(dá)形式,保留原文的異國(guó)風(fēng)情?;诳诠P譯的差別,當(dāng)目的語中存在與原文相對(duì)應(yīng)的詞句時(shí),口筆譯一般都會(huì)選擇歸化下的套譯法。若譯者無法在目的語中找到對(duì)應(yīng)的詞句,那么口筆譯選用翻譯方法時(shí)就會(huì)產(chǎn)生不同,例如筆譯因傳播文化的要求,會(huì)選擇加注、直譯、音譯等異化方法,但口譯譯員一般都會(huì)使用解釋性的翻譯策略。
例1:硬骨頭
譯文:hardest nut——“最難破開的堅(jiān)果”.
該譯文來自習(xí)近平總理2021 年新年賀詞里的“我們向深度貧困堡壘發(fā)起總攻,啃下了最難啃的硬骨頭”,而“hardest nut”來自于短語“hardest nut to crack”,意為“棘手問題”或“難對(duì)付的人”。譯者在目的語中尋找與原文具有同樣表達(dá)效果的意象“nut”套用原文“骨頭”,此處的“硬骨頭”其實(shí)就是指脫貧事業(yè)中難以處理的“棘手問題”,此處譯者使用了歸化的處理方式,歸化就是譯者在翻譯中盡量向目的語讀者靠攏,而此處的“hardest nut”就是為了使讀者更好的體會(huì)原文,它的表達(dá)效果與原文效果一致,更加易于目的語讀者接受與理解。類似這種可以在目的語的慣用語中找到替換詞的文化負(fù)載詞,口筆譯都可以直接采用套譯。如“床頭打架床尾和”可譯為“fight like cats and dogs”。
例2:“四維不張,國(guó)乃滅亡?!?/p>
譯文:“propriety,righteousness,honesty and a sense of shamethe four anchors of our moral foundation,and a question of life and death for the country.”
習(xí)近平總書記在北大座談會(huì)上引用了此句,“四維不張,國(guó)乃滅亡”。出自《管子·牧民·國(guó)頌》。四維,指禮、義、廉、恥四種綱紀(jì),古人認(rèn)為這四種道德準(zhǔn)則能夠約束人們,每個(gè)人都會(huì)變得有禮貌且有道德,這樣的國(guó)家一定會(huì)興旺發(fā)達(dá),反之,國(guó)家將會(huì)衰敗。此處譯者的“propriety,righteousness,honesty and a sense of shame”保留了漢語中的四個(gè)意象并在破折號(hào)后面對(duì)其加以解釋。這里就是采用了異化中加注的方式,便于讀者理解“四維”,了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵。但是結(jié)合口譯“準(zhǔn)順快”的特點(diǎn),口譯表達(dá)口語化的特點(diǎn),可能采用解釋性翻譯或者注釋很短的方式翻譯更合理,因此例句中的譯文用在口譯中不太適宜,但是“四維”還是有必要向聽者解釋一下,可以簡(jiǎn)單譯為“Courtesy,righteousness,honesty and shame are of great importance to the country”。
例3:不畏浮云遮望眼,自緣身在最高層
口譯:We have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the height.
溫家寶總理在第十一屆全國(guó)人大三次會(huì)議上,回答法新社記者提問的關(guān)于把握中美關(guān)系的問題時(shí)引用的詩(shī)句。在口譯“準(zhǔn)順快”的要求之下,譯員直接采用了原文本的意象“云”,因?yàn)樵坪透叨冗@兩個(gè)意象剛好與西方有同樣的表意,聽者輕易就能讀出只要我站得高,那就沒什么東西可以遮擋我的視線這個(gè)淺層含義。但是其實(shí)“不畏浮云遮望眼,自緣身在最高層”出自北宋文學(xué)家、政治家王安石創(chuàng)作的一首七言絕句《登飛來峰》,表層意義是不怕層層浮云遮住我遠(yuǎn)眺的視野,因?yàn)槲艺驹陲w來峰頂,登高望遠(yuǎn)心胸寬廣。但總理的意思是說中國(guó)作為一個(gè)大國(guó),應(yīng)該持有寬廣的胸懷,不計(jì)前嫌的與美國(guó)回到正常大國(guó)關(guān)系上。因此,筆譯的情境下,譯者可以采用加注的方式指出這句詩(shī)詞的內(nèi)涵,即“interruptions will not stop China from restoring the normal diplomatic relations with the United States”
在國(guó)際交流日益增長(zhǎng)的全球化大背景下,文化負(fù)載詞承載著大量國(guó)家文化,是一張張微型的中國(guó)文化明信片??诠P譯實(shí)踐中,當(dāng)目的語中存在與原文對(duì)應(yīng)的意象時(shí),不管是口譯還是筆譯,譯者都會(huì)傾向于選擇歸化下的套譯法,因?yàn)檫@是能讓目的語讀者理解的最佳方法,同時(shí)也是最簡(jiǎn)便的方法。但是當(dāng)原文中的文化負(fù)載詞在目的語中出現(xiàn)文化空缺,那么口筆譯采取的策略就會(huì)有所不同,筆譯出來的文本不僅僅是需要傳達(dá)意思,更多時(shí)候還肩負(fù)著傳播文化的任務(wù),因此筆譯譯者會(huì)采用音譯、加注等在口譯場(chǎng)合中難以實(shí)現(xiàn)的翻譯方法。