韓雪 劉婷婷
(河南建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 鄭州 450064)
隨著信息技術(shù)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)媒介成為知識(shí)和信息傳播的重要途徑。高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)可以利用互聯(lián)網(wǎng)資源,創(chuàng)新教學(xué)模式,優(yōu)化高校教育資源,構(gòu)建現(xiàn)代化教育體系,采用多元化的教學(xué)模式來(lái)調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,讓學(xué)生主動(dòng)參與到英語(yǔ)翻譯課堂中去,提升教學(xué)效率,促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的提升。然而在高校英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)過程中,因?yàn)橐恍┎焕蛩氐挠绊?,制約了網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量,下面的就對(duì)其進(jìn)行分析,有針對(duì)性的采取相關(guān)措施,來(lái)提高高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)效果。
高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)對(duì)于英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)有著至關(guān)重要的作用,而翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量取決于教方法?,F(xiàn)階段,各個(gè)高校在開展英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作中,依舊沿用傳統(tǒng)的教學(xué)理念和教學(xué)方法,不重視英語(yǔ)翻譯教學(xué),學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性也不高。在加上教師受應(yīng)試教育的約束,對(duì)于網(wǎng)絡(luò)的使用能力也不夠,導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯教學(xué)與時(shí)代脫節(jié),教學(xué)效果很差,人才培養(yǎng)不到位。
高校教學(xué)模式受應(yīng)試教育的影響很大,數(shù)年來(lái),英語(yǔ)教學(xué)都是以成績(jī)?yōu)槟康?,這種教學(xué)模式限制了教師群體的思想觀念,他們認(rèn)為英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)主要是服務(wù)于英語(yǔ)等級(jí)考試,而英語(yǔ)翻譯在考試中占比非常少,高校對(duì)于英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重視度不足,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)過程中,教師也缺乏對(duì)英語(yǔ)翻譯的認(rèn)知,依舊沿用傳統(tǒng)的教學(xué)方式,過于重視翻譯知識(shí)理論與技巧的傳授,在英語(yǔ)翻譯課堂中以語(yǔ)法知識(shí)、課文講解和短語(yǔ)作為教學(xué)的重點(diǎn),不注重英語(yǔ)的應(yīng)用。高校在設(shè)置課程的時(shí)候,給予翻譯課程很少的課堂時(shí)間,導(dǎo)致學(xué)生不能真正掌握翻譯技能,英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量低下。
英語(yǔ)翻譯教學(xué)過程中,教師更加注重句型結(jié)構(gòu)、句意表達(dá)等來(lái)訓(xùn)練英語(yǔ)翻譯技巧,在課堂中依舊將自己作為課堂的主體,主要是自己在講述,引導(dǎo)學(xué)生一句一句翻譯,通過死記硬背的教學(xué)方法來(lái)進(jìn)行教學(xué),將學(xué)生思維都局限在課本上,導(dǎo)致學(xué)生產(chǎn)生厭學(xué)心理,很難使學(xué)生形成良好的英語(yǔ)翻譯思維。21 世紀(jì)是信息化時(shí)代,各個(gè)行業(yè)都在利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)來(lái)提高工作效率,教育部門也主張將網(wǎng)絡(luò)教學(xué)應(yīng)用到日常的教學(xué)活動(dòng)中,高校也不斷的更新教學(xué)模式,然而部分教師缺乏對(duì)網(wǎng)絡(luò)的認(rèn)知,不能熟練使用計(jì)算機(jī)等先進(jìn)設(shè)備,在翻譯的時(shí)候還是采用筆譯的方式,導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯教學(xué)效果不佳,消磨了學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)興趣,很難提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平。
根據(jù)調(diào)查可知,影響高校學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平的主要原因就是母語(yǔ)思維。中西方文化差異很大,高校學(xué)生自幼受母語(yǔ)熏陶,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,會(huì)受到漢語(yǔ)語(yǔ)句邏輯思維的影響,會(huì)把英語(yǔ)句子劃分成若干個(gè)短句來(lái)進(jìn)行翻譯,不能準(zhǔn)確把握英語(yǔ)時(shí)態(tài),翻譯后的句子生澀、缺乏生動(dòng)性,而且漏洞百出,邏輯性不強(qiáng)。因此要構(gòu)建英語(yǔ)翻譯思維,在英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)中,要積極引導(dǎo)學(xué)生把握中西方文化差異,去吧對(duì)待英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言模式,創(chuàng)新教學(xué)方式,拓寬學(xué)生的知識(shí)面,利用網(wǎng)絡(luò)來(lái)豐富學(xué)生的英語(yǔ)詞匯與翻譯積累,提高學(xué)生對(duì)于西方文化的認(rèn)知,培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)翻譯思維。
在高校英語(yǔ)教材中,翻譯的比例很低,而且內(nèi)容陳舊,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué)過程中,教師依托教學(xué)課本內(nèi)容進(jìn)行翻譯教學(xué),教材又缺少西方國(guó)家的文化介紹,內(nèi)容狹窄,束縛了學(xué)生翻譯思維的培養(yǎng),這種局限性使得學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平很難提升。這就需要對(duì)其進(jìn)行改革,翻譯教材也經(jīng)過多次改進(jìn),依舊無(wú)法達(dá)到當(dāng)前社會(huì)發(fā)展所需要的實(shí)際教學(xué)需求。目前,經(jīng)濟(jì)全球一體化加快,社會(huì)對(duì)于專業(yè)的英語(yǔ)翻譯人才標(biāo)準(zhǔn)也在不斷提高,這就需要教師及時(shí)了解西方文化,根據(jù)教學(xué)規(guī)劃,聯(lián)系社會(huì)需求,以網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為依托,創(chuàng)新英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容,提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平。
高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)依舊采用傳統(tǒng)的講授模式,教師一直在講解,學(xué)生被動(dòng)的聽講,這種教學(xué)方式將教師作為課堂的主體,枯燥無(wú)味,只是機(jī)械式的要求學(xué)生死記硬背,沒有考慮到學(xué)生之間的個(gè)體差異。學(xué)生又是獨(dú)立的主體,來(lái)自于各個(gè)地區(qū),學(xué)生的差異很大,這種一刀切的教學(xué)方式,忽略了學(xué)生主體之間的差異,給所有的學(xué)生布置同樣的學(xué)習(xí)任務(wù),會(huì)造成原本在翻譯方面能力不足的學(xué)生失去學(xué)習(xí)興趣,翻譯能力較強(qiáng)的學(xué)生失去上課的興致,給高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)增加相應(yīng)的困難。
網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)要與時(shí)俱進(jìn),充分發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)的優(yōu)勢(shì),優(yōu)化整合教育資源,在課堂中延伸和補(bǔ)充教學(xué)內(nèi)容,不在拘泥于課本教材。在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,要善于利用網(wǎng)絡(luò)資源,開展英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng),激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提升學(xué)生自主學(xué)習(xí),自我探索的能力,進(jìn)而提升學(xué)生的英語(yǔ)翻譯技能。
網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)已經(jīng)不能滿足當(dāng)前社會(huì)發(fā)展需要,這就需要各個(gè)高校要重視英語(yǔ)翻譯課程教學(xué),完善教學(xué)體系,創(chuàng)新教學(xué)模式,優(yōu)化整合網(wǎng)絡(luò)資源,從根本上改變英語(yǔ)翻譯教學(xué)效果,培養(yǎng)出更多專業(yè)的英語(yǔ)翻譯人才。因此在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,要根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況跟社會(huì)需求,增加英語(yǔ)翻譯課程時(shí)長(zhǎng),科學(xué)規(guī)劃高效英語(yǔ)教材內(nèi)容,為學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)打下堅(jiān)持的基礎(chǔ);另外,還可以充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,鼓勵(lì)學(xué)生使用翻譯軟件來(lái)翻譯資料,從而提高學(xué)生的主動(dòng)性,教師也可以不斷篩選,為學(xué)生推薦一些好用的英語(yǔ)翻譯網(wǎng)站,給學(xué)生更多機(jī)會(huì)去進(jìn)行翻譯實(shí)踐,不斷提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。教師在講課的過程中,還可以加入一些西方文化之類的,豐富英語(yǔ)翻譯課堂內(nèi)容,開闊學(xué)生視野,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,從而來(lái)提升英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)效率。
傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)理念不在適應(yīng)網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的教學(xué)發(fā)展,著就需要對(duì)其進(jìn)行創(chuàng)新和改革。教師要轉(zhuǎn)變自己的觀念和認(rèn)知,積極引導(dǎo)、輔助學(xué)生,將學(xué)生作為課堂的主體,構(gòu)建課堂教學(xué)新機(jī)制。在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,可以充分利用計(jì)算機(jī)技術(shù),比如使用多媒體技術(shù),在課堂上播放對(duì)話、視頻等,提高英語(yǔ)翻譯課堂的趣味性;利用搜索引擎提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)的交互性與開放性;使用信息技術(shù)建立線上交流平臺(tái),讓學(xué)生使用網(wǎng)絡(luò)軟件來(lái)進(jìn)行翻譯實(shí)訓(xùn),強(qiáng)化學(xué)生對(duì)英語(yǔ)詞匯與語(yǔ)法的學(xué)習(xí)。教師要積極引導(dǎo)學(xué)生參與其中,讓學(xué)生在不斷實(shí)踐中提升語(yǔ)言的應(yīng)用能力;另外,教師可以利用計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò),采用翻轉(zhuǎn)式教學(xué)模式,以互聯(lián)網(wǎng)作為載體,提前錄制視頻,學(xué)生可以按照自己需求來(lái)下載觀看,教師可以清楚了解學(xué)生掌握的知識(shí)情況,有針對(duì)性的構(gòu)建教學(xué)目標(biāo),切實(shí)提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。
英語(yǔ)翻譯是一種跨文化的語(yǔ)言交流,如果脫離了文化背景,那么英語(yǔ)翻譯就無(wú)法準(zhǔn)確的溝通交流。中西方文化存在諸多差異,學(xué)生受到母語(yǔ)的影響,導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯不準(zhǔn)確,很難實(shí)現(xiàn)正常的交流。高校在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過程中,要積極引入西方的文化背景、風(fēng)土人情等,尤其是網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,很多資源都可以通過互聯(lián)網(wǎng)來(lái)查詢。教師在進(jìn)行課堂講述的時(shí)候,要注重課本內(nèi)容的背景文化,積極引導(dǎo)學(xué)生去了解西方文化背景,讓學(xué)生充分了解中西方文化差異,并將二者進(jìn)行融合,保證在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,用詞合理,邏輯準(zhǔn)確。
網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,英語(yǔ)翻譯教學(xué)課程內(nèi)容也在不斷的發(fā)生轉(zhuǎn)變,高校的英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容可以來(lái)自于網(wǎng)絡(luò)資源,不在局限于課本,豐富了課堂內(nèi)容,拓展了學(xué)生視野。然而網(wǎng)絡(luò)資源數(shù)量繁多,良莠不齊,這就需要教師做好自已篩選和甄別,根據(jù)教學(xué)大綱,立足于教學(xué)規(guī)劃,根據(jù)教學(xué)來(lái)整合網(wǎng)絡(luò)資源,充分發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)的優(yōu)勢(shì),合理壓縮理論內(nèi)容,調(diào)整教學(xué)模式,構(gòu)建全新的教學(xué)規(guī)劃。除此之外,在教學(xué)的過程中,教師要注重學(xué)生的個(gè)體差異,采用分層教學(xué)模式,以計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)網(wǎng)絡(luò)作為載體,根據(jù)學(xué)生的能力來(lái)制定不同層次的教學(xué)任務(wù),循序漸進(jìn)的提高學(xué)生的能力,提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量,促進(jìn)學(xué)生全面發(fā)展。
網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式不在適應(yīng)當(dāng)前社會(huì)的發(fā)展需要,這就需要對(duì)其進(jìn)行改革創(chuàng)新。高校要重視英語(yǔ)翻譯教學(xué),完善教學(xué)體系,教師要轉(zhuǎn)變教學(xué)理念,有效利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù),構(gòu)建信息交流平臺(tái),不斷鍛煉學(xué)生的交際能力,提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。