郝晉萍
(吉林大學(xué)外國語學(xué)院,吉林 長春 130012)
換位關(guān)系(конверсия)和反義關(guān)系、同義關(guān)系等一樣,屬于詞匯系統(tǒng)關(guān)系中的一類。在換位關(guān)系中,兩個不同的句式可以借助于換位詞(конверсивы)表達(dá)出相同的含義,使句子實現(xiàn)同義轉(zhuǎn)換。
“俄語術(shù)語конверсив 來自英語converse,英國語義學(xué)家J.Lyons 在1968年出版的Introduction to Theoretical Linguistics 一書中首次使用了converse terms這一術(shù)語,指的是具有對立聯(lián)想意義的一對詞項,如buy(買)和sell(賣);husband(丈夫)和wife(妻子)?!盵1]現(xiàn)在人們用英語術(shù)語conversive 來表示“換位詞”,在漢語中它常被譯為“轉(zhuǎn)換詞”[2]和“對立詞”[3]。
在同一種語境中,借用換位詞及換位關(guān)系從不同的敘述角度通??梢员磉_(dá)出兩種不同的句式,試比較以下兩個句子:
(1)Мама купила у старика большую корзину.(媽媽買老人一個大籃子。)
(2)Старик продал маме большую корзину.(老人賣給媽媽一個大籃子。)
兩個句子描繪了同一種情景,陳述了同一個事實,即籃子被買賣。在例句(1)中主體是“媽媽”,客體是“老人”,而在例句(2)中主體和客體卻更換了位置。這并不是簡單的句序的變化,而是整個句子的邏輯結(jié)構(gòu)的改變,屬于一種同義替換。前者主要強調(diào)的是媽媽“買”這個行為,而后者更著重老人“賣”的行為,在這里“買”和“賣”這一對反義詞就屬于換位詞。
無論是在英語、俄語還是漢語中,換位詞常常出現(xiàn)于人們的日常交際中,在換位詞的使用往往可以體現(xiàn)出情景參與者的交際地位。
換位詞和近義詞、反義詞、同音詞等都屬于詞匯語義范疇中的單位,在具體的使用中,人們往往容易混淆換位詞和反義詞,且換位詞也常發(fā)揮著和近義詞相同的功能,所以理清楚換位詞、近義詞和反義詞之間的關(guān)系顯得尤為重要。
近義詞是指“語言中發(fā)音不同而意義相同或相近的詞”[4]。在俄語中,近義詞與換位詞都可以作為同義轉(zhuǎn)換的方法和手段。試比較:
(3)Когда я услышал про эту новость,грусть и печать овладели мной.(當(dāng)我聽到這個消息的時候,我充滿了悲傷和憂慮。)
(4)Этот врач лечил его от заикания.(這位醫(yī)生治好了他的口吃。)
(5)Он лечился у этого врача от заикания.(他被這位醫(yī)生治好了口吃。)
例句(3)中我們使用了近義詞“грусть”和“печать”,均表示“悲傷”這一消極感情,當(dāng)我們把句子拆分為兩句時,也可以分別用這兩個詞造出同義句,即“悲傷籠罩著我”和“憂慮籠罩著我”,它們表達(dá)的含義相差無幾。例句(4)和(5)中分別使用了換位詞“лечил”和“лечился”,它們同樣表達(dá)了“治愈”的含義,兩個句子也描繪出了同樣的情景,但是我們卻不能將例句(4)和(5)合并為一個句子。
我們可以發(fā)現(xiàn),近義詞可以在句子結(jié)構(gòu)不發(fā)生改變的情況下相互替換或者并列出現(xiàn),但并不改變句義。但是在我們使用換位詞來進(jìn)行語句的同義替換時,往往伴隨著支配關(guān)系和句法關(guān)系的轉(zhuǎn)變。這時,兩個句子的主體和客體互換對立,我們也無法將兩個換位詞置于同一個句子之中。
此外,在句中可以出現(xiàn)兩個及以上的近義詞并列,或者分出若干個句義相近的同義句。例如,我們在形容不安的心情時可以同時使用“грустно”,“тосколиво”和“печально”這三個具有消極意義的詞匯,往往在口語和文藝語體中起著加強語氣或修辭渲染的作用。在形容一個人的死亡時,盡管表達(dá)的感情色彩具有較大差異,也可以分別使用“умереть”,“окончаться<雅>”和“издохнуть<俗,蔑>”三個詞。
但是,在換位詞在使用過程中經(jīng)常以成對的形式出現(xiàn),比如“купить–продать”(買–賣)、“занять–одолжить”(借–貸)、“муж–жена”(丈夫–妻子)。有學(xué)者指出,“在換位詞的對立中一般是二元對立,即兩個詞構(gòu)成一對換位詞……所謂三元對立換位詞不符合換位詞的基本特點”[5],文中所舉的例子是“送給”與“接受”、“拒絕”三個詞被一些學(xué)者看作為三元對立,然而事實上,我們可以發(fā)現(xiàn)“送給”與“接受”在一定語境中可以被看作換位詞,但是“送給”與“拒絕”無論在任何情況下都無法描述同一個交際場景,這就超出了換位詞的范圍。
反義詞是“語言中意義相反或相對的詞”[4]。在研究換位詞時,人們常常容易將換位詞和反義詞混淆,而事實上,兩者并不能完全等同。
(6)Брат старше меня на два года.(哥哥比我大兩歲。)
(7)Я моложе брата на два года.(我比哥哥小兩歲。)
(8)Анна моложе брата на два года.(安娜比哥哥小兩歲。)
我們發(fā)現(xiàn)例句(6)和例句(7)中的形容詞比較級“старше”和“моложе”構(gòu)成了換位詞,也屬于反義詞,因為兩句句義相同,屬于句子的同義替換,但是例句(6)和例句(8)中的一組卻只能是反義詞,而無法構(gòu)成換位詞。在例句(8)中,主體和客體分別是“安娜”和“哥哥”,脫離了前兩個例句中的主客體范圍,表達(dá)的句義也就完全不同。
所以,換位詞不僅是一個詞匯現(xiàn)象,更是一個句法現(xiàn)象,只有用于描寫同一場景時,反義詞才有可能構(gòu)成換位詞。可見,無論是對主客體對象,還是主客體之間的關(guān)系,換位詞都有著較嚴(yán)格的限制。相對而言,反義詞相對寬泛。
反義詞也可以同時出現(xiàn)在一個句子當(dāng)中,如例(9):
(9)Я люблю холодное молоко и горячую выпечку.(我喜歡冷牛奶和熱糕點。)
在例句(9)中,形容詞“холодный”與“горячий”是一對反義詞,它們出現(xiàn)在同一個句子中,修飾著“牛奶”和“糕點”兩個不同的客體,但是這兩個形容詞之間無法構(gòu)成換位關(guān)系,也不能作為換位詞。
由上可見,反義詞是換位詞的種概念,大部分換位詞屬于反義詞,但是我們不能說反義詞就是換位詞。
換位詞是詞匯體系中的重要組成部分,從其語法和語用角度進(jìn)行研究,可以發(fā)現(xiàn)它具有如下典型特征。
動詞是構(gòu)成換位詞的第一大詞類,在句子中動詞型換位詞往往作為謂語動詞。常見的動詞型換位詞對有“выиграть–проиграть(贏–輸)”“купить–продать(買–賣)”及“снять–сдать(租–租給)”等。
名詞是構(gòu)成換位詞的第二大詞類,如形容親屬關(guān)系的“муж–жена(丈夫–妻子)”“отец–сын(父親,兒子)”,還有表示師生、醫(yī)患等關(guān)系的換位詞“учитель–ученик(老師–學(xué)生)”“врач–пациент(醫(yī)生–患者)”,以及包含所屬含義的換位詞“автор–произведение(作者–作品)”等。需要指出的是,并不是所有表示親屬關(guān)系的詞對都可以稱作為換位詞,如“отец–мать(父親–母親)”雖然是具有親屬含義的相互依賴的詞對,但它們的語義并不是對立的,而是聯(lián)合詞,具有并列關(guān)系。
形容詞型換位詞用于具有換位關(guān)系的比較句中,且常以比較級形式出現(xiàn)。如例句(6)、(7)中提及的“старше–моложе(年長–年輕)”。其他常見的還有形容輕重關(guān)系“тяжелее–легче”、高低關(guān)系“выше–ниже”等換位詞。
副詞型換位詞相對較少,常見的有形容快慢對比“быстрее–медленнее”、早晚對比“раньше–позже”、好壞對比“лучше–хуже”等。
前置詞型換位詞最常用來表示方位,如“над–под(上–下)”,“перед–за(前–后)”,也有表示時間先后的“до–после(前–后)”等。
然而,換位詞并不是只能由同一詞類配對組成,不同詞類也有可能組成相對應(yīng)的換位詞對,例如:
(10)Они изучают физику.(他們研究物理。)
(11)Физика –––их объект изучения.(物理是他們的研究對象。)
在例句(10)(11)中,換位詞顯然是動詞“изучать”和名詞詞組“объект изучения”,兩者并不屬于同一詞類,但是在這里它們屬于換位詞的范疇。這說明,換位詞在語義句法邏輯上受限制,但是在詞匯詞類范疇中受限制較小。
換位詞在語義上既是相互對立的,也是相互依存的,這點至關(guān)重要,也是它與反義詞的重要區(qū)別之一。換位詞的一方存在以另一方的存在為前提,二者缺一不可。這也要求換位詞至少有兩個必須情景參與者。最典型的就是“買賣關(guān)系”,有“買”必然有“賣”?!百I”和“賣”是同一個行為從兩個不同的主體出發(fā)的不同名稱,并且在這一過程中必須有“買”和“賣”雙方的兩個參與的主體。
在表示空間關(guān)系的換位詞的句子中這種特性也有體現(xiàn)。例如:
(12)Над озером(возвышается)гора.(湖上有座山。)
(13)Под горой(лежит)озеро.(山下有片湖。)
這兩個例句中的換位詞為形容空間關(guān)系的前置詞“над–под(上–下)”?!吧稀迸c“下”相互依存,有“上”必有“下”,參與主體“山”和“湖”兩者互為參照,只要一方的位置不確定,另一方的位置也無法確定。
而在互補反義詞中,常見的“жизнь–смерть(生–死)”,“влажный–сухой(潮濕的–干燥的)”,“истинный–ложный(真的–假的)”在意義上也是相互對立又互補,但是彼此卻不構(gòu)成依賴的關(guān)系,從本質(zhì)上有別于換位詞。
如前文所述,換位詞具有相互依賴性,二者相互依存,缺一不可。而其中一些“換位詞對”,借助于構(gòu)詞法,可以派生出具有新詞義的換位詞對,且新舊兩組換位詞對的意義關(guān)系和語義特點保持一致。
(14)Сергей Львович–отец Пушкина.(謝爾蓋·利沃維奇是普希金的父親。)
(15)Пушкин–сын Сергея Львовича.(普希金是謝爾蓋·利沃維奇的兒子。)
(16)Шулепников–отчим Лёвки.(舒列普尼科夫是廖夫卡的繼父。)
(17)Лёвка–пасынок Шулепникова.(廖夫卡是舒列普尼科夫的繼子。)
在上述例(14)(15)中,具有表達(dá)親屬意義的名詞換位詞對“отец–сын(父親–兒子)”。而例(16)(17)中的單詞“отчим(繼父)”是單詞“отец”借助于后綴“–имъ”構(gòu)成的,“пасынок(前夫/妻的兒子)”是單詞“сын”借助于前綴“па–”構(gòu)成的。與此同時,“отчим–пасынок”也構(gòu)成了邏輯合理,意義關(guān)系一致的換位詞對。這可以體現(xiàn)出部分換位詞對具有派生性,且在一定程度上,派生單位的特性與它的原有單位的結(jié)構(gòu)語義特點與意義關(guān)系是一致的。但是,有俄羅斯學(xué)者指出,在這類問題的研究上,要指明單詞之間詞綴的變化和派生詞的詞源義[7]。
此外,換位詞對不局限于同詞類的換位詞對派生,也可以進(jìn)行跨詞類的換位詞對派生。比如動詞換位詞對“завещать–наследовать(遺贈–繼承)”可以分別借助于表人的后綴“–тель”、“–ник”構(gòu)成名詞換位詞對“завещатель–наследник(立遺囑者–繼承人)”。
換位詞的構(gòu)成中有一類比較特殊,是由主動態(tài)動詞構(gòu)成語法對立的被動態(tài)動詞共同構(gòu)成的換位詞。例如:
(18)Водитель открывает дверь.(司機打開了門。)
(19)Дверь открывается водителем.(門被司機打開了。)
例句中的換位詞是及物動詞“открывать”和由它構(gòu)成的反身動詞“открываться”。句中例(18)為主動態(tài),例(19)為被動態(tài),兩者的轉(zhuǎn)換僅僅只通過動詞的語法形式變形。與此同時,兩個句子也分別構(gòu)成了主動結(jié)構(gòu)和被動結(jié)構(gòu)。
由及物動詞構(gòu)成語法對立的帶“–ся”的反身動詞是構(gòu)成換位詞的一個手段,也是使句子實現(xiàn)同義替換的一種方式。這類詞在俄語中還有很多,例如“строить–строиться(建造–被建造)”、“задерживать–задерживаться(延誤–被延誤)”、“свалить–свалиться(壓倒–被壓倒)”、“создать–создаться(創(chuàng)造–被創(chuàng)造)”。
除此之外,有學(xué)者指出換位詞中還存在一類“及物動詞與不帶‘–ся’的不及物動詞,但相當(dāng)于不表示被動態(tài)的反身動詞”[6],比如換位詞“утомить–устать(使厭煩–感到厭煩)”中的“устать”相當(dāng)于“утомиться”。當(dāng)然,“утомить”與它的不表被動態(tài)的反身動詞“утомиться”在同一語境下也可以構(gòu)成換位詞,但是“утомить”與“устать”并不通過構(gòu)成帶“–ся”的反身動詞,也可以使句子分別構(gòu)成主動態(tài)和被動態(tài)。
在眾多類型的換位詞中,有一類換位詞并未成對出現(xiàn),而直接通過主客體位置的調(diào)換就可以構(gòu)成具有換位關(guān)系的同義句,這是因為這類詞自身內(nèi)部就有換位關(guān)系。試比較:
(20)Александр–бывший сослуживец Андрея.(亞歷山大曾經(jīng)是安德烈的同事。)
(21)Андрей–бывший сослуживец Александра.(安德烈曾經(jīng)是亞歷山大的同事。)
我們發(fā)現(xiàn),兩個句子中的換位詞都是“сослуживец”,句子的順序并不影響該換位詞的使用及詞形。在俄語中,有很多類似的詞,如“друг(朋友)”、“товарищ(同志)”、“коллега(同事)”。這類詞不僅包含名詞在內(nèi),還包含一些動詞,如“дружить(交好)”、“разговаривать(交談)”和“равняться(等同)”等。
對于這類詞的劃分在學(xué)界出現(xiàn)了一些爭議,有學(xué)者認(rèn)為“這些詞沒有對應(yīng)的另一詞項,換位關(guān)系包含在同一個詞的詞義結(jié)構(gòu)內(nèi),當(dāng)然也不屬于換位詞的研究范圍”[1],但是于此的另一種看法將其歸為“內(nèi)在換位詞(конверсивы в себе),即由一個詞充當(dāng)?shù)膿Q位詞”[6],筆者傾向于后者的看法,認(rèn)同這也屬于換位詞的范疇,因為我們可以將這類詞看作是兩個相同的詞,而不是一個詞,如此一來,這類詞也屬于一組相同的換位詞。
這一部分我們在前文的第二部分中已經(jīng)進(jìn)行了具體述說,這里再將其簡略總結(jié)。
換位詞與近義詞有著密切關(guān)聯(lián),它們都可以作為句子同義替換的手段,也都是為了達(dá)到此目的。但是近義詞的功能除了替代,還具有確切和修辭等其他功能。相比之下,換位詞的功能要少一些。此外,換位詞是兩個主體從不同角度出發(fā)進(jìn)行描述,而近義詞可以是同一主體。最后,換位詞從不同角度描寫同一場景,因此通常不能出現(xiàn)于同一個句子中,而近義詞是可以并列使用的。
換位詞與反義詞屬于被包含與包含的關(guān)系。它們內(nèi)部都有著對立的語義,但不是所有反義詞都可以稱作為換位詞。此外,反義詞也可以出現(xiàn)在同一個句子當(dāng)中,起并列作用,但是換位詞則相反。
換位詞從兩個不同的主體出發(fā),雖然落腳點最終是句義相同,但是在這一轉(zhuǎn)換的過程中,句子中參與者的交際地位在一定程度上出現(xiàn)了轉(zhuǎn)變。一個句子之中,主語和補語所受關(guān)注的程度各不相同,主次地位也不相同,因此,換位詞在交際中可以用于強調(diào)某一方的重要性。例如:
(22)Он сообщил мне новости.(他告訴了我一些消息。)
(23)Я узнал от него новости.(我從他那里得知了一些消息。)
在例句(22)中,主語是“他”,而補語是“我”,顯然更加凸顯和強調(diào)了這個過程中“他”的地位,而弱化了“我”的地位。同樣,在例句(23)中,“我”處于受關(guān)注程度比較高的一方,“他”的作用相應(yīng)被減弱了。也就是說,在換位詞的使用中,處于主位的參與者將是該換位句中的重心,它的交際地位也更高一些。
通過探究換位詞與近義詞、反義詞的關(guān)系以及換位詞自身的語法、語用特點,我們對換位詞的了解更深了一步。顯然,換位詞是詞匯系統(tǒng)中有別于其他詞的獨特一類,對換位詞的研究使我們發(fā)現(xiàn)了語言中的趣味性。但是,換位詞的研究中還存在著一些尚有爭議的問題,例如換位詞與反訓(xùn)詞(энантиосемия)或者同音異義詞(омоантонимы)的關(guān)系、除了主客體之間的轉(zhuǎn)換關(guān)系外,是否還存在著其他轉(zhuǎn)換關(guān)系?俄語中的主動態(tài)和被動態(tài)動詞通常被認(rèn)為是一種轉(zhuǎn)換詞,在漢語和英語中主動句和被動句的轉(zhuǎn)換是否可以被認(rèn)為是一種轉(zhuǎn)換關(guān)系?這些都是以后值得深入探究的問題。