陳海志
(長沙職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 長沙 410217)
英語作為世界通用語言,也是我國學(xué)習(xí)人數(shù)最多、最廣泛的第二語言,從小學(xué)到大學(xué),一直是學(xué)生學(xué)習(xí)的科目。在高職學(xué)校中,除了英語專業(yè)學(xué)生必須學(xué)習(xí)外,也幾乎是其它專業(yè)學(xué)生的一門公共必選課。因此,如何提高學(xué)生英語學(xué)習(xí)的效率,是我們必須面對的問題。
通常我們所說的“語言遷移”中的“遷移”二字并非是二語習(xí)得的專用名詞,它實際上是學(xué)習(xí)心理學(xué)(Learning Psychology)的一個重要概念。H.Ellis(1965)把“遷移”定義為“對任務(wù)A的學(xué)習(xí)會影響任務(wù)B的學(xué)習(xí)的一種假設(shè)”,并稱這是“教育理論和實踐中也許是最為重要的概念”。根據(jù)James(1980:11)的觀點,將H.Ellis的定義中的“任務(wù)A和任務(wù)B分別置換為第一語言(L1)和第二語言(L2)”,那就是語言遷移。換言之,語言遷移就是二語習(xí)得的學(xué)習(xí)心理理論。Dechert 和Raupach(1989:xii)聲稱:“在已知與未知之間、新舊之間以及語言與非語言之間的遷移是人類認(rèn)知的根本原則”。因此,對語言遷移這一現(xiàn)象的研究一直是二語習(xí)得研究者和二語教育工作者的熱點話題之一。正因如此,在二語習(xí)得研究領(lǐng)域中,語言遷移這個術(shù)語使用非常頻繁。Odlin(1989)給語言遷移所下的定義為:遷移是指目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響。
根據(jù)Odlin 的定義,遷移不僅僅是傳統(tǒng)的遷移研究中所指的來自學(xué)習(xí)者母語的影響,它還可以指學(xué)習(xí)者已經(jīng)習(xí)得的任何其他語言的知識對于新語言習(xí)得的影響。因此,學(xué)習(xí)者的母語對二語習(xí)得的影響應(yīng)該被稱為“第一語言遷移”,以區(qū)別于其他語言的遷移。此外,Odlin還吸取Sharwood Smith(1986)和Kellerman(1987)的“語際影響”這一概念的合理部分,提出遷移不僅僅體現(xiàn)在學(xué)習(xí)者的錯誤上(負面影響),即負遷移(Negative Transfer),還體現(xiàn)在促進作用上(正面影響),即正遷移(Positive Transfer)。當(dāng)然,本文討論的是第一語言或母語在二語習(xí)得過程中所發(fā)生的遷移現(xiàn)象,也就是說研究的重心還是第一語言或母語對二語習(xí)得者的影響。這里的遷移包括正遷移(positive transfer)和負遷移(negative transfer):如果舊知識的遷移對新知識的學(xué)習(xí)起幫助、促進作用,它就是正遷移;反之,如果舊的知識、經(jīng)驗的遷移妨礙了新知識的獲得,它就是負遷移。
語言是人類溝通的工具,是為了達到交流目的而產(chǎn)生。語言是語言社區(qū)所有成員所共有的抽象的語言系統(tǒng),是一個語言社區(qū)所有的人應(yīng)該遵守的一套約定俗成的規(guī)則。英語和漢語雖然是非親屬語言,前者屬于印歐語系,后者屬于漢藏語系,兩者差異較大,但是,既然語言是一套規(guī)則,哲學(xué)上也說各種事物的規(guī)律都存在有普遍性和特殊性,那么,各種語言之間必然也存在著某種聯(lián)系。人類表達喜怒哀樂的方式基本上相同,人類的語言盡管千差萬別,但都有共同的物理屬性和生理屬性,在英語和漢語中自然也不例外。這些條件構(gòu)成英漢比較的可能性,同時,它們也是進行英漢比較的基礎(chǔ)。
對于我們中國學(xué)生來說,學(xué)習(xí)英語一般有兩種方式:第一種是直接法,單純地把英語當(dāng)作一門類似于數(shù)學(xué)、政治等課程的獨立學(xué)科去學(xué)習(xí),不和漢語(語文)產(chǎn)生聯(lián)想。好處在于不會因為套用漢語中的概念,產(chǎn)生歧義和誤解,畢竟英漢中同一個概念可能所指不同,比如“龍”在漢文化傳統(tǒng)中是“勇敢、吉祥”的化身,所以中國人自稱是“龍的傳人”,亞洲經(jīng)濟發(fā)達、在各個領(lǐng)域都領(lǐng)先的地區(qū)被稱作“四小龍”;但對歐美英語國家的人來說,“龍”象征著“兇惡”,英語有“the old Dragon”指“魔鬼”,“四小龍”被他們成為“four tigers。甚至有時候這種語言中有的概念在另一種語言中可能沒有,比如英語有冠詞,而漢語沒有。通過直接學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)者能擺脫母語的框架,準(zhǔn)確理解英語。缺點在于一切都要重頭開始,增加了學(xué)習(xí)的強度和難度。第二種是間接法,也就是比較法,通過和其它語言的對比來學(xué)習(xí)英語。此方法的好處是可以使我們充分利用學(xué)習(xí)漢語的相關(guān)知識和經(jīng)驗,在此基礎(chǔ)上更好更快地把握英語知識框架,并且通過和漢語的比較,能幫助我們更進一步把握語言的本質(zhì),借助于漢語更好地理解英語概念,記憶也能更牢固。
呂椒湘先生在《中國人學(xué)英語》一書中指出:“我相信,對于中國學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識英語和漢語的差別,在每個具體問題——詞形、詞義、語法范疇、句子結(jié)構(gòu)上都盡可能用漢語的情況來跟英語作比較。通過比較,我們才能更好地認(rèn)識掌握漢英兩種語言的結(jié)構(gòu)規(guī)律,從而在教學(xué)中收到事半功倍的效果?!庇h對比是英語教學(xué)中不可或缺的手段,是全面提高學(xué)生英語實踐能力的有效措施之一。
在英語學(xué)習(xí)過程中,通過和漢語的比較來學(xué)習(xí),主要是為了最大限度發(fā)揮知識正遷移的作用,并同時最大限度避免負遷移的產(chǎn)生,以便收到事半功倍的效果。遷移現(xiàn)象一般發(fā)生在以下幾個方面。
漢語拼音的聲母和英語音標(biāo)的輔音在發(fā)音部位和發(fā)音方法上有很多類似的地方。比如因為在漢語中有p、b、t、d、k、g、f、s、z 的發(fā)音,所以絕大部分中國學(xué)生在發(fā)下列相應(yīng)音素時一般沒有障礙:/p/、/b/、/t/、/d/、/k/、/g/、/f/、/s/、/z/。這時教師就可以大膽引導(dǎo)比較,促使正遷移產(chǎn)生,讓學(xué)生迅速掌握。還有英語中的元音音標(biāo)/i://u:/、/a:/、/ei/、/ai/也同樣能找到漢語中的韻母i、u、a、ei、ai 相對應(yīng)。
但是對于/θ/、/e/,因為漢語中沒有這兩個音,在初學(xué)階段這兩個音經(jīng)常被學(xué)生發(fā)成/s/和/z/,這種問題的產(chǎn)生主要就是因為受到漢語的影響嚴(yán)重。這時教師就要通過比較法來強調(diào)英漢發(fā)音的不同,避免負遷移的產(chǎn)生,使學(xué)生掌握正確的讀音。
在記單詞的過程中,有些學(xué)生喜歡發(fā)明各種諧音,利用漢語的相似讀音來記憶。比如ambulance(救護車),學(xué)生巧妙地記它的諧音“俺不能死”,顯示出了救護車的功能和受傷人的“我不想死,我需要救護車”的心態(tài);還有confess“肯反思”-----懺悔等。當(dāng)然,英語中還有好多單詞的意思就是通過音譯法而來,比如fans(粉絲,迷)、engine(引擎,發(fā)動機)、bus(巴士,汽車)、gene(基因)等。這時利用漢語知識的正遷移就非常有助于記住某些詞語。
雖然英漢兩種語言在詞匯方面有些想通之處,但是差異還是很大,相對應(yīng)的詞語在英漢語言中的內(nèi)涵外延及搭配都有不同。比如“打開電視”,我們一般都知道是想表達turn on the TV,如果翻譯成open the TV 則可能是另外一種意思了(拆開電視)。還有漢語中的“價格”既可以說“高”或“低”,也可以說“便宜”或“貴”。但在英語中,只有商品本身才能說cheap 或expensive,而price 只能是low 或high。因此,高食物價格貴應(yīng)該改寫成:The price of food is low.或Food is cheap.
在英語學(xué)習(xí)的初始階段,我們一般是從簡單的陳述句學(xué)起的,學(xué)生造句常常采用將英語單詞與漢語的詞義一一對應(yīng)的方式,即直譯法。而英語和漢語陳述句的語序也大概一致,也就是“主語+謂語+賓語”。比如:I like apples.“我喜歡蘋果”,這個相同點有利于中國學(xué)生掌握陳述句。這時漢語對英語學(xué)習(xí)起著促進作用,即正遷移現(xiàn)象,在這種情況下學(xué)生造句、翻譯和理解句子都非常容易。
同時,我們也應(yīng)該清楚,如果僅僅是詞義一一對應(yīng)的話,“我喜歡蘋果”這句話可能就會寫成“I like apple.”,而沒有注意到英語中名詞具有單復(fù)數(shù)的變化,而這在漢語中則沒有。
通過比較英漢兩種語言的異同,合理利用相似點,正確區(qū)分兩種語言各自的特點和用法,有針對性地引導(dǎo)學(xué)生做有益的遷移,既能幫助學(xué)生更快速地掌握英語,也能幫助學(xué)生更準(zhǔn)確地運用英語。同時,通過比較、再合理利用知識遷移的學(xué)習(xí)方式也將促進學(xué)生思維方式的轉(zhuǎn)變,并進一步解放思想,發(fā)揮主觀能動性,提高學(xué)習(xí)的樂趣和效率。