朱玲 謝文婷
(吉林農業(yè)大學,吉林 長春 130000)
隨著各式各樣的社交工具應運而生,人們在大眾媒體上的交流頻繁多樣,逐漸催生出一些網絡流行語。這些網絡新詞通常是在特定的語言環(huán)境和文化背景下產生的,其形式新穎,傳播迅速,充分體現(xiàn)了人民大眾的心理情感、思想文化傾向。當今這一獨特的語言形式在信息置換中顯得尤為重要。為了促進漢語的傳播深度、廣度及國際影響力,對彰顯中國特色的網絡新詞進行探究有著重要的現(xiàn)實意義。
許多詞語往往流行一時,一旦有新的熱點或事件產生就會帶來新一批網絡詞語,過時的詞語便逐漸淡出人們的視線,可見網絡新詞更新變化快,時效性強。如“打臉”,指描述前后工作態(tài)度,看法等完全不同,頻繁使用說明此行為的詞語則是“真香”,來自綜藝節(jié)目《變形記》,主人公來到農村時說“我就是餓死,也不會吃你們一點東西”,可結果還是吃了。并延伸了其他相關詞匯,如“真香警告”,“真香定律”等。
網絡新詞形式突出,內容簡單明了,無論是上班族,學生黨還是其他階層社會群眾都能理解網絡流行語的含義。如“藍瘦,香菇”是指“難受,想哭”的意思,這個詞語是在一個南寧失戀男孩的視頻中出現(xiàn)的,由于方言和普通話的差異網友們聽成“藍瘦香菇”。雖然此詞語是方言的轉換,但并沒有妨礙網友使用,反而因其特殊的語音而傳播范圍更廣。
快節(jié)奏時代,人們?yōu)榱烁焖俦憬莸乇磉_一個詞語或幾組詞語,常常用幾個漢字或字母合體型的方法。如“C 位”,C”是英文單詞“center”的縮寫,一般指舞臺中央或藝人在進行宣傳活動活海報的中間位置,后被引申為不同場合中最受人們關注的位置。
翻譯的過程受諸多因素的影響,其中源語言背景和具體語境影響較大。任何語言的翻譯都需要譯者準確地理解其深處的文化內容。而文字在不同背景下又具有不同的內涵,就要求譯者充分考慮當時的語境。比如“給跪了”,表示崇拜或心中的一種嘆服,如果譯者并不了解它內涵意義,會真的認為是給人下跪的意思,而翻譯為“I admire you”或“You win”,便直截了當?shù)仃U述其意思。
翻譯家嚴復提出的“信”這一翻譯標準,即忠實原文,力爭作者,譯者,和讀者之間的一致性。一個新生的網絡詞語進入大家的視野,廣為傳播,但一個網絡新詞是否可以跨越國界,經得起文化差異的考驗還要看其翻譯之后的結果,若其本身的涵義沒有被丟掉,才可以說網絡新詞的跨文化交流是成功的。
根據(jù)目的語的發(fā)音可以直接進行翻譯。音譯法已經成為現(xiàn)代社會翻譯領域的一種重要方式,比如“中國大媽”,《華爾街日報》特創(chuàng)詞語“dama”來形容“中國大媽”,之后接連發(fā)展出“廣場舞大媽,最牛大媽,相親大媽”等一系列流行語。
指根據(jù)原文的大概意思來翻譯,通常在翻譯時根據(jù)具體情況,采取比較變通的方法,做適當?shù)恼Z法或語序調整。比如“厲害了我的國”譯作“Amazing China”,即包涵了對國家的崇拜與敬佩之意,又表達了深深的民族自豪感。
把兩個或兩個以上的詞合成一個詞,構成一個新的詞語,產生了新的涵義,沒有語法的限制,形式靈活。合成法在網絡新詞的翻譯中同樣運用自如,用兩個或多個簡單的單詞相加便產生了一些時髦又有趣的詞語。如“我只笑笑不說話”,英語翻譯為“smilence”,也就是“smile+silence”,表示一種不屑。
網絡新詞不僅應用在日常社交中,在許多和時政相關的新聞事件中我們同樣可以看到網絡新詞的身影。2019 年,央視《新聞聯(lián)播》中狠批美國稱中國實行擴展主義這一觀點,“荒唐的令人噴飯”。這一評論可以譯為“It is too ridiculous to spew one's food.”這句反擊熱詞讓中國人民著實痛快。由此可見網絡新詞引用范圍之廣泛,使用之頻繁翻譯之必要。
網絡新詞的出現(xiàn)不僅豐富了漢語詞庫,折射出大眾心理,更彰顯了中國特色文化。在全球化的大時代背景下,網絡熱詞的翻譯不僅僅是語言符號間的相互轉換,更是一項跨文化的交際活動,一種網絡語言若是能經得住時間的考驗,必定在時代的發(fā)展中經久不衰,在未來的翻譯探究中也會收獲舉足輕重的地位。譯者從跨文化視角對網絡熱詞的翻譯進行探析,不拘泥于固定的表達,才能更好地進行網絡交流并傳播原語國家的文化。