——以《楚門的世界》為例"/>
喬鴻霞 申紅
(武漢輕工大學(xué)外國語學(xué)院,湖北 武漢 430023)
電影作為語言使用的鮮活實例,體現(xiàn)了一個民族在文化上的深層次的價值理念與審美習(xí)慣,包含著大量的文化元素。電影在傳播過程中,字幕翻譯需以受眾為中心,運用新修辭的手法,使觀眾更好地理解電影所表達(dá)的情感、價值以及背后所蘊含的文化。因此,在翻譯電影字幕的過程中,譯者運用語言手段,有效地影響處于另一語言文化中的受眾,這也恰恰體現(xiàn)了字幕翻譯的修辭本質(zhì),從而決定了電影字幕的翻譯活動歸根結(jié)底是一種修辭行為。
在西方,最有影響力的修辭定義有三種:一是“說服藝術(shù)”(art of persuasion),二是“良言學(xué)”(science of speaking well),三是“通過象征手段,影響人們的思想、感情、態(tài)度、行為的一門實踐”(the practice of influencing thought,feelings,attitude and behavior through symbolic means)。第三種定義為當(dāng)代普遍接受的修辭觀,即“新修辭”(New Rhetoric)。“新修辭”理論是在古典修辭學(xué)基礎(chǔ)上繼承與發(fā)展起來的當(dāng)代西方修辭理論,代表人物有帕爾曼(Chaim Perelman,1912—1984)、理查茲(I.A.Richards,1893—1979)和肯尼斯·伯克(Kenneth Burke,1897—1993)。與傳統(tǒng)修辭相比,“新修辭”更加關(guān)注修辭者、受眾、社會因素、話語內(nèi)容、話語形式以及效果,強調(diào)“根據(jù)具體情境因勢而動”。換言之,修辭除了與辭格、演講技巧密切相關(guān),它還是一種認(rèn)知活動和認(rèn)知視角,關(guān)注語言的社會功用,成為有效運用語言、影響受眾、消除分歧、取得認(rèn)同的實踐活動和話語藝術(shù)。
英文中普遍接受的話語表述傳統(tǒng)在漢語中可能被視為偏離規(guī)范,唯有熟悉的行文組篇方式才能有效地影響受眾。因此字幕翻譯時要充分了解怎么說才能貼近受眾的話語構(gòu)建方式,這樣才能對受眾產(chǎn)生預(yù)期的沖擊力和影響力。例如:
臺詞:You are going to lose a lot more than your teeth if you don’t meet your quota.
翻譯:如果你的業(yè)績不達(dá)標(biāo),疼的可不止是你的牙齒。
如果按照英文結(jié)構(gòu)翻譯,則是:如果你業(yè)績不達(dá)標(biāo),你失去的比牙齒更多。這樣翻譯雖然滿足英文結(jié)構(gòu),但是對于中國受眾來說,結(jié)構(gòu)語言拗口,造成理解障礙。翻譯為“疼的可不止你的牙齒“則更貼近中文的表達(dá)。
美學(xué)修辭是修辭研究中的重要部分。翻譯時,恰當(dāng)?shù)剡\用美學(xué)修辭手段,可使語言更加優(yōu)美、得體、富有感染力。美學(xué)修辭手段往往具有豐富的民族文化內(nèi)涵和語用色彩。例如:
臺詞:Let this music calm you down.
翻譯:讓音樂來安撫你的情緒。
這里英文中沒有體現(xiàn)“情緒“二字,但譯者將其譯為”安撫你的情緒“,比生硬地譯為”讓你鎮(zhèn)靜下來“更富美感。
臺詞:Quite a paintbrush he’s got.
翻譯:這簡直是鬼斧神工。
這里運用隱喻的修辭手法,將眼前的一切比作鬼斧神工,既貼近受眾的語用習(xí)慣,又符合美學(xué)手段。
下面我將以《楚門的世界》(The Truman Show)為例,分析其中所體現(xiàn)的新修辭案例。
該影片講述了主人公楚門從出生起就被全天24 小時直播,被囚禁島上三十年而不自知,每天循著既定的生活軌跡,說著同樣的問候語,早已習(xí)慣成自然,并不覺有絲毫異常。直到自己偶然看到了在童年時期就死去的父親,才越來越發(fā)覺這一切都是安排好的人生……
臺 詞:We’ve becoming bored with watching actors giving us phony emotions.
翻譯:我們已經(jīng)厭倦了演員的矯揉造作。
“矯揉造作“在英文中本沒有對應(yīng)的表達(dá),只是譯者考慮到新修辭受眾觀因素,將”phony emotions”轉(zhuǎn)換為一個中國受眾耳熟能詳?shù)某烧Z,它指的是裝腔作勢、極不自然,既很好地表達(dá)了英文的中心意思,又能很好地貼合受眾所處的語言文化環(huán)境。
臺詞:It isn’t always Shakespeare,but it’s genuine.
翻譯:雖然這未必是名師杰作,但卻是如假包換。
Shakespeare 莎士比亞是英國文藝復(fù)興時期英國著名的劇作家,雖說莎士比亞在全世界享有盛譽,但也只是文人等知識分子對其知曉,并不是所有中國受眾都了解莎士比亞,所以譯者運用借代的修辭手法,巧妙地把“莎士比亞“轉(zhuǎn)換為”名師杰作“,這樣一來,受眾就能很自然地理解影片臺詞,進(jìn)而理解整部影片中人物所傳達(dá)的中心思想。
翻譯技巧主要涉及音譯、直譯、意譯、創(chuàng)譯、歸化、異化等翻譯策略,翻譯理論主要涉及目的論、接受美學(xué)、語用順應(yīng)論、互文性、改寫理論等。若在字幕翻譯中運用上述技巧,則更能體現(xiàn)新修辭受眾觀理論的強大感染力。樹立正面形象,進(jìn)而實現(xiàn)修辭者讓受眾作出符合其意愿和修辭目的的態(tài)度轉(zhuǎn)向,最終促成預(yù)期行為的發(fā)生。