李海龍 王瑋
(聊城大學東昌學院,山東 聊城 252000)
京杭大運河,又被稱作大運河,是世界上最長的人工運河,是中國歷史上最著名的水利工程之一,是中國古代的“漕運通道”與重要的經(jīng)濟命脈。2014年6 月,第38屆聯(lián)合國教科文組織的世界遺產(chǎn)委員會經(jīng)過審議,把中國大運河正式列入《世界遺產(chǎn)名錄》。在大運河長達2500 多年的歷史演變過程中,眾多歷史文化名城也隨著大運河的開鑿貫通而逐漸地發(fā)展壯大起來。貫通南北的運河不但溝通了運河沿岸經(jīng)貿(mào)交流,還孕育了特色獨具運河文化,留下了眾多的文化瑰寶。除了豐富的物質(zhì)文化形態(tài),在大運河的開鑿修建與實際利用過程中還形成了曲藝、文學、戲劇、舞蹈、民間工藝等非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。因此,大運河是一條偉大的歷史文化之河,蘊含著中國的政治、經(jīng)濟、文化等各個領(lǐng)域的重要歷史信息。
2017年,習總書記在講話中對建設(shè)大運河文化帶做出了重要指示,強調(diào)“大運河是祖先留給我們的寶貴遺產(chǎn),是流動的文化,要統(tǒng)籌保護好、傳承好、利用好?!痹诒Wo與傳承的基礎(chǔ)上,深入挖掘以大運河為核心的歷史文化資源,做好非遺的對外宣傳與交流傳播,有助于推進大運河文化帶建設(shè)。同時對聊城運河文化帶非遺展開外宣譯介研究,同時與城市經(jīng)濟發(fā)展密切結(jié)合,讓聊城運河非遺成為創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)、富國強民的重要途徑。
大運河聊城段屬于古代會通河的一部分,位于聊城市所轄的臨清市、東昌府區(qū)、陽谷縣境內(nèi),全長達97.5 公里,被列為全國重點文物保護單位。從歷史角度來看,在大運河開通之后,聊城的政治地位得到全面提升。尤其是在明清時期,會通河一直是中國南北糧運及經(jīng)濟文化交流的重要通道,大運河漕運的興盛,為聊城帶來了數(shù)百年的經(jīng)濟昌盛和文化的繁榮。如今其原有的漕運功能已逐漸淡化,但聊城的運河沿岸至今還保留著十余處水利工程設(shè)施和其他珍貴的文化遺存。2009年落成于聊城的中國運河文化博物館是全國第一個大型的運河文化主題博物館。館內(nèi)陳列全方位、多角度地反映和展示了大運河的自然風貌、古老歷史和民俗人情。
聊城位于魯西北,被譽為 “江北水城”、“運河古都”,除了運河故道、船閘堤壩、橋梁碼頭、文物古跡等物質(zhì)文化遺產(chǎn)以外,聊城的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)也極其豐富,涉及到民間藝術(shù)、雜技、武術(shù)、曲藝、傳統(tǒng)手工技藝及傳統(tǒng)醫(yī)藥等。截至2020年12 月,聊城市共有市級非遺項目261 項,其中聊城雜技、東昌葫蘆雕刻、柳林花鼓、東昌府木版年畫、臨清貢磚燒制技藝、魚山梵唄、臨清架鼓等12項被列入國家級非遺項目名錄;東昌毛筆制作技藝、金氏古箏、茌平剪紙、梅花樁拳、臨清時調(diào)、武訓傳說、陽谷木雕等45 項已入選省級非遺項目,無論是從非遺的數(shù)量還是分布的密度方面來說,在全省乃至全國運河文化中都居于重要地位。
聊城因運河而興,和運河有著無法割裂的關(guān)系,為保護與傳承聊城非遺,同時積極開發(fā)、合理利用運河文化資源,一方面要有效保護這些珍貴的文化遺產(chǎn),另一方面可因地制宜地將其與文創(chuàng)和旅游等產(chǎn)業(yè)結(jié)合起來協(xié)同發(fā)展。一是通過形式多樣的民間文化展示、傳統(tǒng)技藝大賽等活動來展示聊城非遺的獨特魅力,同時提高游客對聊城運河文化遺產(chǎn)的興趣與認知。二是組織世界運河文化交流會、博覽會,邀請世界各地的專家學者為大運河遺產(chǎn)的傳承利用廣泛交流,獻計獻策。這種形勢之下,聊城運河非遺的對外譯介與傳播就具有了特殊的重要性。
本世紀初,清華大學胡庚申教授將自然生態(tài)學引入翻譯領(lǐng)域,形成了“生態(tài)翻譯學”這種跨學科交叉理論。該理論基于“翻譯即適應(yīng)與選擇”的主題概念,其核心理念即“以譯者為中心”,應(yīng)在兩種語言文化之間分析源語語境與譯語語境,充分把握譯入語讀者的思維習慣,以語言、文化及交際多維轉(zhuǎn)換為翻譯策略,借鑒生態(tài)學的適應(yīng)與選擇原則,側(cè)重于源語與譯入語的交際意圖,以期達到雙語之間的生態(tài)平衡。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)源于地方文化,極具原生性與地域性,在外宣翻譯過程中更應(yīng)注重源語與譯語的語言文化的適應(yīng)性,從而達到雙語的生態(tài)平衡。地方文化的翻譯材料涉及社會生活的各個領(lǐng)域,地域名稱、民間習俗、特殊工藝、紀念場館等繁雜多樣的專有名詞,從多維視角進行的生態(tài)翻譯恰恰符合地方文化翻譯的特點與需求,也為翻譯研究提供了全新的視角。其一,具有內(nèi)在邏輯聯(lián)系的翻譯生態(tài)平衡為地方文化翻譯開拓了視野,使人類通過 “人類、自然、語言、文化”的鏈接更深入地認識自然,同時認知地方文化的特色與內(nèi)涵。其二,生態(tài)翻譯研究的重心即從翻譯本身到語言、文化,再到人類生態(tài)的認知路徑,該路徑符合自然規(guī)律及人類認知的基本特征。而地方文化的翻譯也成為不同語言文化相互聯(lián)系的中介,成為了文化交流與傳播的橋梁。
生態(tài)翻譯學強調(diào)讀者、譯者、語言、文化、作者及社會等因素的相互影響和制約,共同形成一個有機整體,譯者要從中找出適合非遺外宣翻譯的落腳點,構(gòu)建出平衡協(xié)調(diào)的生態(tài)翻譯環(huán)境。翻譯首先要忠于原文,同時從譯語閱讀者的語言環(huán)境中又能領(lǐng)悟譯文所表達的文化內(nèi)涵,認識到聊城非遺的獨特魅力與中華文化的博大精深,因而譯者在翻譯中應(yīng)盡量保持中國非遺的文化特色,同時應(yīng)考慮目標語讀者的思維習慣和信息需求,確保源語信息的完整,并適當添加譯注,重構(gòu)譯語翻譯的生態(tài)環(huán)境。近年來,隨著 “漢語熱”的在世界范圍內(nèi)的逐漸擴大,中文在全球語言中具有了更廣泛的認同,也給非遺外宣翻譯提供了更為靈活的方法和途徑,合理使用音譯功能,可以讓中國特色文化的內(nèi)涵更易于理解,同時譯語讀者對這種具有異化特征的翻譯會更加具有好奇心與包容性。如:“郎莊面塑俗稱‘面老虎’,是流行于山東省冠縣郎莊的一種傳統(tǒng)食用塑作藝術(shù)”。譯為“Langzhuang miansu——Langzhuang Dough Sculpture,commonly known as ‘面老虎mianlaouhu’,is a kind of traditional edible dough modeling art popular in Langzhuang of Guanxian,Shandong.” 既注重本土文化的傳遞,又實現(xiàn)了語意的傳達,同時使譯文在譯入語環(huán)境中“生存”下來,真正維護了譯文與原文間的生態(tài)平衡,構(gòu)建了適合我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“走出去”的生態(tài)環(huán)境。
生態(tài)翻譯學中“譯者中心”指譯者在對外翻譯的過程中根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境,選擇合適翻譯資料,運用有效翻譯策略的主導作用。在聊城非遺外宣翻譯過程中,譯者需要綜合考慮各種因素,選擇適合的譯文資料,積極構(gòu)建適合聊城非遺對外傳播的生態(tài)環(huán)境,充分發(fā)揮翻譯能動性。從而在對外翻譯過程中,永遠保持堅定的文化立場,對于外宣翻譯中所涉及到的具有聊城獨特地域性與民族特色的文化負載詞與文化專項名詞,譯者應(yīng)有選擇性的建構(gòu)翻譯的生態(tài)平衡,善于利用直譯、音譯、意譯、刪減法、加注法、模糊翻譯法等翻譯技巧,將聊城非遺推向世界,增強聊城在文化交流方面的影響力以及帶動聊城全面發(fā)展的文化軟實力。
多維轉(zhuǎn)換在翻譯過程中,一般表現(xiàn)為在對翻譯文本的總體考慮之后,改變單一維度的譯文處置方式,即不僅僅要做語言轉(zhuǎn)換,還要關(guān)照交際意圖和文化內(nèi)涵等多個維度,尤其是源語生態(tài)與譯入語生態(tài)的平衡。
1.語言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
鑒于英語和漢語在句法結(jié)構(gòu)、語言形式等方面存在的差異,在進行非遺外宣翻譯時,譯者應(yīng)對漢語的語言結(jié)構(gòu)進行適當?shù)恼{(diào)整與轉(zhuǎn)換。如:“東昌葫蘆雕刻是中國民間藝術(shù)的瑰寶?!睉?yīng)譯為“Dongchang gourd carving is the treasure of Chinese folk art.”語序的轉(zhuǎn)換使譯語更符合英語的表達習慣。
2.文化維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
譯者在翻譯過程中要有文化意識,要同時關(guān)注源語與譯語文化內(nèi)涵的闡釋與傳遞。必須認識到翻譯是跨越異質(zhì)文化的交流,因而翻譯過程中要克服文化障礙,努力維持雙語語境文化生態(tài)的和諧與平衡,以順利實現(xiàn)信息的交流。如:“東昌府木版年畫是流傳于山東聊城的一種民間美術(shù)樣式”可譯為“The New Year wood-block prints in Dongchang Prefecture are a kind of folk art popular in Liaocheng,Shandong Province,used by people to express their wishes for welcoming the new year,blessings,and fortunes.”木版年畫是中國特色的文化現(xiàn)象,不加注后面的修飾語,則無法使譯語讀者明了木版年畫是中國民間在年節(jié)之際用以迎新接福的一種普及性的傳統(tǒng)藝術(shù)。
3.交際維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
譯者在聊城非遺外宣翻譯過程中,除了傳達語言內(nèi)容和文化內(nèi)涵外,還應(yīng)注重實現(xiàn)信息的交際功能,采取靈活的翻譯方法,使其適應(yīng)原文的交際意圖,同時也要符合譯入語的文化語境,從而真正宣傳和推廣聊城非遺,傳播獨特的區(qū)域文化,進一步推進大運河文化帶的建設(shè)與發(fā)展。
在中國文化“走出去”戰(zhàn)略的實施過程中,聊城非遺的外宣翻譯研究與實踐,具有特殊的重要性。一方面,有助于實現(xiàn)聊城運河文化帶非遺產(chǎn)業(yè)的創(chuàng)新發(fā)展,展現(xiàn)聊城獨具特色的文化風貌;另一方面,也能夠為我國傳統(tǒng)文化的對外傳播提供全新的視野,有利于大運河非遺的保護傳承,進而推動區(qū)域經(jīng)濟的發(fā)展和文化的傳承,提升中國文化品牌。