賽力克·阿拜
(新疆廣播電視臺(tái)電視編譯中心,新疆 烏魯木齊 830000)
自傳統(tǒng)報(bào)刊出現(xiàn)之后,新聞翻譯就開始萌芽,并在發(fā)展過程中受到高度重視。如今,雖然我國(guó)對(duì)新聞翻譯工作愈發(fā)重視,對(duì)此高校也開設(shè)了諸多與新聞翻譯相關(guān)的課程,但新聞翻譯教學(xué)的組織形式與課程內(nèi)容依然與目前的新聞翻譯實(shí)際工作不相符。鑒于此,以功能翻譯為視角進(jìn)行相關(guān)研究,強(qiáng)化對(duì)新聞翻譯的重視度就具有必要性。本文從功能翻譯的視角對(duì)新聞翻譯進(jìn)行研究,以期使新聞翻譯的質(zhì)量得到真正提高。
一則完整的新聞通常都是由三部分構(gòu)成:新聞的主題、新聞的引言和新聞的主體。這三個(gè)主要部分對(duì)于新聞來說都是非常重要的,缺少任何一個(gè)部分,新聞就失去了完整性。新聞的主題是對(duì)新聞內(nèi)容的總結(jié),通過觀察新聞主題,可以了解新聞的大概內(nèi)容,知道新聞主要描寫的是什么;新聞的引言主要作用是對(duì)新聞中的主要任務(wù)進(jìn)行描寫,然后對(duì)事件的起因和事件發(fā)生的時(shí)間和地點(diǎn)進(jìn)行闡述,這些要素用英文翻譯過來的單詞首個(gè)字母都是“W”,所以,新聞的引言一般被人們稱之為5W,就是五個(gè)要交代的新聞要素。新聞的引言一般都比較短小,只要包含新聞的幾個(gè)要素即可,有時(shí)新聞的引言只有一句簡(jiǎn)短的話。新聞主體一般都是在前邊描寫重點(diǎn)內(nèi)容,在后邊對(duì)前邊的內(nèi)容進(jìn)行解讀。新聞翻譯也要遵循新聞的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。新聞翻譯有自己的特點(diǎn),與其他翻譯存在很大的差異。新聞翻譯人員在對(duì)新聞進(jìn)行翻譯時(shí),要對(duì)新聞中想要表達(dá)的含義有一個(gè)充分的了解,按照新聞表達(dá)的側(cè)重點(diǎn)進(jìn)行翻譯,不能使新聞經(jīng)過自己的翻譯使文章重點(diǎn)發(fā)生變化,這樣的新聞翻譯是不合格的。另外,新聞內(nèi)容中包含著許多人文特點(diǎn)和當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土氣息,在對(duì)這些新聞進(jìn)行翻譯時(shí),有可能會(huì)忽略這些問題,改變新聞中傳遞出來的價(jià)值觀,所以,新聞翻譯人員在對(duì)新聞進(jìn)行翻譯時(shí),要根據(jù)新聞的特點(diǎn)和新聞包含的各種觀念,對(duì)原文進(jìn)行準(zhǔn)確解讀,使用自己的語言把新聞中包含的信息充分表達(dá)出來,根據(jù)新聞的特點(diǎn)選擇合理的新聞翻譯方式,保證翻譯完成的新聞在整體效果上與原文大體保持一致。
功能翻譯理論最初衍生于交際理論,其理論思想的核心是Skopostheory,即基于目的作出的理論規(guī)劃。在功能翻譯理論中,任何對(duì)翻譯過程產(chǎn)生影響的因素都與翻譯行為目的存在緊密的聯(lián)系,只有結(jié)合翻譯行為目的才能對(duì)翻譯進(jìn)行科學(xué)的調(diào)整。功能翻譯理論最初由德國(guó)學(xué)者KatharinaReiss 提出,并且在《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書中對(duì)這一理論進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼撟C。簡(jiǎn)單地說,在開展翻譯工作的過程中應(yīng)該將文本功能的強(qiáng)化作為重要的標(biāo)準(zhǔn),并且按照翻譯行為所要實(shí)現(xiàn)的目的組織開展翻譯批評(píng)工作,確保能夠從原文和譯文功能關(guān)系角度對(duì)譯文作出適當(dāng)?shù)脑u(píng)價(jià),保障功能翻譯理論的應(yīng)用效果。在KatharinaReiss 研究的基礎(chǔ)上,其學(xué)生HansVermeer 也對(duì)功能翻譯進(jìn)行了適當(dāng)?shù)奶剿?,并基于翻譯目的對(duì)功能翻譯理論進(jìn)行了適當(dāng)?shù)耐晟疲J(rèn)為在開展翻譯工作的過程中必須結(jié)合譯文的預(yù)期目的和功能對(duì)翻譯策略和內(nèi)容等加以確定,突出翻譯工作的時(shí)效性。之后,經(jīng)過研究者的不斷研究和探索,功能翻譯理論得到進(jìn)一步的拓展和延伸,理論體系也愈加完善,對(duì)功能翻譯工作的開展產(chǎn)生了重要的影響。簡(jiǎn)言之,功能翻譯理論可以對(duì)翻譯工作提供相應(yīng)的指導(dǎo),使翻譯人員在實(shí)際開展翻譯活動(dòng)的過程中可以從全新的視角對(duì)譯文進(jìn)行詮釋,并確定相應(yīng)的翻譯原則,對(duì)不同翻譯策略之間的關(guān)系進(jìn)行科學(xué)的確定。在新聞翻譯活動(dòng)中,基于功能翻譯理論的指導(dǎo),可以對(duì)翻譯工作進(jìn)行適當(dāng)?shù)母母飫?chuàng)新,突出新聞翻譯的實(shí)際效果,確保新時(shí)期新聞翻譯工作可以取得理想化的發(fā)展成果。
結(jié)合新聞翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行研究和分析,翻譯策略主要涉及編譯方面的內(nèi)容。編譯就是編輯和翻譯的集合體,是將編輯融入翻譯中的特殊翻譯過程,按照翻譯接受者在接受新聞信息方面的特殊要求對(duì)翻譯原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸ず途庉?。在借助編輯手段開展新聞翻譯的過程中,需要對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚砗陀行У募庸?,確保翻譯譯文能夠吸引讀者的注意力,激發(fā)讀者的閱讀興趣,進(jìn)而從讀者角度實(shí)現(xiàn)對(duì)行為的規(guī)范,提高翻譯工作的效果。一般情況下,人們?cè)诮邮苄侣劮g作品的過程中,更加容易獲取自己感興趣的信息,所以為了在新聞翻譯活動(dòng)中全面突出新聞信息傳播工作的實(shí)際效果,就需要對(duì)原文信息進(jìn)行科學(xué)的篩選和包裝,并對(duì)原文的整體結(jié)構(gòu)進(jìn)行優(yōu)化,如果原新聞信息存在邏輯混亂和語言無序的情況,翻譯人員在實(shí)際編譯活動(dòng)中就需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和糾正。基于功能翻譯理論的指導(dǎo),在實(shí)施新聞編譯的過程中,一般要重點(diǎn)突出摘譯和重新組合,對(duì)新聞原文實(shí)施工具性翻譯,確保所翻譯的新聞譯文結(jié)合自身的目的做出最優(yōu)化的調(diào)整,在思想內(nèi)容方面與新聞原文保持一致,切實(shí)促進(jìn)翻譯譯文與接受者心理需求的有效對(duì)接,為新聞傳播創(chuàng)造良好的條件。在對(duì)新聞信息內(nèi)容進(jìn)行重組翻譯的過程中,譯者首先要對(duì)原文進(jìn)行系統(tǒng)的解讀,然后按照目的語讀者的思維方式對(duì)新聞信息涉及的整體結(jié)構(gòu)進(jìn)行優(yōu)化調(diào)整,組織具體的信息內(nèi)容,提高翻譯實(shí)效。一般情況下,在新聞翻譯過程中選擇編譯的形式,要注重原文內(nèi)容和重要信息、關(guān)注新聞時(shí)效性、突出新聞的可讀性,確保翻譯內(nèi)容能夠滿足讀者的閱讀需求。
新聞翻譯與其他翻譯存在很大差異,但同時(shí)也存在一定的聯(lián)系。新聞翻譯要結(jié)合人文特點(diǎn)和社會(huì)現(xiàn)狀進(jìn)行,對(duì)新聞接受者的喜好、各種觀念和宗教信仰等信息進(jìn)行細(xì)致分析,根據(jù)分析出來的結(jié)果進(jìn)行新聞翻譯。新聞傳播的目的就是讓更多人可以看到新聞,了解社會(huì)熱點(diǎn)等內(nèi)容,而新聞翻譯的目的就是讓讀者對(duì)自己翻譯的新聞產(chǎn)生興趣,從而提高新聞閱讀量。所以在新聞翻譯時(shí),要盡量使用讀者容易明白的語言類型和語言表達(dá)方式,這樣讀者在閱讀新聞時(shí),可以在最短時(shí)間內(nèi)了解到新聞報(bào)道的主要內(nèi)容。在對(duì)新聞進(jìn)行翻譯時(shí),一定要重視新聞?lì)}目的作用。新聞?lì)}目一定要有鮮明的特點(diǎn),而新聞?lì)}目通常也是人們?cè)跒g覽新聞時(shí)首要關(guān)注的點(diǎn)。新聞的翻譯要符合讀者的審美和讀者的主流思想,新聞翻譯人員要充分利用漢語的博大精深,把新聞翻譯得通俗易懂,提高人們對(duì)新聞的喜好程度。
具有健全體系的新聞翻譯工作可以使新聞傳播工作事半功倍,對(duì)其順利開展具有正向的推動(dòng)力,同時(shí)也能監(jiān)督并保障新聞質(zhì)量。鑒于此,在對(duì)當(dāng)代新聞翻譯工作進(jìn)行系統(tǒng)化研究時(shí),要加大對(duì)功能翻譯的重視與關(guān)注,在功能翻譯視角下合理調(diào)整新聞翻譯工作,彰顯讀者在新聞翻譯中的主體性,并科學(xué)地指導(dǎo)具體的新聞實(shí)踐內(nèi)容,從而使新聞翻譯更加合理,由此體現(xiàn)新聞的價(jià)值。