阿力木江·肉孜
(新疆廣播電視臺電視編譯中心編譯部,新疆 烏魯木齊 830000)
新聞資訊報(bào)道觸及面頗多,接受群眾人數(shù)巨大,報(bào)道中的信息內(nèi)容涵蓋量也很大。所以,新聞翻譯伴隨發(fā)展國際化溝通趨勢也尤為重要。對于新聞翻譯也更為重視,能夠推動(dòng)不同國家,不同民族的相互溝通。在社會(huì)逐步的發(fā)展中,新聞能夠體現(xiàn)各種的時(shí)政要聞,熱點(diǎn)事件。在新聞翻譯過程中,翻譯人員不但要具備優(yōu)秀的翻譯素質(zhì),更要足夠思量到兩類語言存在的文化背景區(qū)別,考量跨文化的角度完成翻譯。因此,新聞?dòng)⒄Z翻譯人員要保證目標(biāo)接收者可以充分明確新聞要點(diǎn)內(nèi)容,同時(shí)可以更主動(dòng)地接納翻譯之后的新聞?dòng)嵪?,進(jìn)而完成翻譯目標(biāo)。
新聞的價(jià)值主要體現(xiàn)為傳播的及時(shí)性,并通過此促進(jìn)媒體的內(nèi)容營銷。人們在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代可以使用推特之類的社交網(wǎng)站以及臉書之類的社交軟件來分發(fā)信息,使用關(guān)鍵詞來理解新聞主題,而觀看者單擊以查看他們感興趣的新聞。在撰寫新聞的過程中,外國媒體過度追求吸引觀眾的關(guān)注,并增加了新聞的閱讀量。在媒體中,大多數(shù)均利用關(guān)鍵詞的反復(fù)使用突出信息的重心,并提高新聞的準(zhǔn)確程度。
在翻譯新聞的過程中,翻譯者一般需要根據(jù)具體的語境進(jìn)行翻譯。大體上新聞具有3個(gè)主要背景:分歧、沖突以及妥協(xié)。尤其是在當(dāng)今的社會(huì)上,獲取信息的方法正在發(fā)生巨大變化,使用傳統(tǒng)的“一對一”新聞敘述方法很難引起讀者的注意。在這方面,國內(nèi)的新聞報(bào)道和西方媒體的新聞報(bào)道已經(jīng)開始使用許多語境解釋。中文報(bào)道注重的是新聞標(biāo)準(zhǔn)化以及內(nèi)容的全面性,而西方的媒體則借用大量的人物以及事物的名稱來報(bào)道新聞,并且對格式要求比較寬泛。新聞翻譯者需要根據(jù)新聞的內(nèi)容來切換具體的語境。關(guān)于主要的新聞內(nèi)容,新聞只有在人物的姓名上有一些共同點(diǎn),通常就新聞媒體行業(yè)和媒體政策以及市場的接受度而言,對新聞的內(nèi)容進(jìn)行翻譯之后,才更契合國內(nèi)受眾的閱讀習(xí)慣,以及主要內(nèi)容的內(nèi)涵。
語境指的是某個(gè)特定語句及其前后、上下銜接的句子,這些句子的組合共同構(gòu)成某個(gè)特定的情境。且如果單拿出某句話,讀者將無法理解整個(gè)段落所要傳達(dá)的基本含義。在新聞文本中,所有詞語及其組合都是為了服務(wù)于該則新聞想要傳遞的觀點(diǎn)而設(shè)立。因此,一則新聞之內(nèi)所有的新聞術(shù)語,在該則新聞下都具有獨(dú)一無二的意義所指。譯者在翻譯的過程中,也必須要考慮到新聞術(shù)語之間的聯(lián)系性和連續(xù)性。一旦忽略術(shù)語語義的獨(dú)特性和銜接性,就會(huì)導(dǎo)致整個(gè)譯文無法串聯(lián),譯者也就無法在閱讀譯文的過程中明確新聞?dòng)^點(diǎn)。并且,在新聞?wù)Z境中往往還包含許多具有明顯地方性特色的術(shù)語,這些術(shù)語只有被置于地方性語境中才能發(fā)揮意義傳遞的作用。如果譯者無法在逐句翻譯的過程中還原整個(gè)語境,那么大部分具有特殊意指的術(shù)語都將無法發(fā)揮其隱性的代指作用。每個(gè)國家的新聞都具有字?jǐn)?shù)限制,根本目的是為了在最短的閱讀時(shí)間內(nèi),傳達(dá)最精準(zhǔn)的信息。這一特征也強(qiáng)化了語境銜接的難點(diǎn),為譯者們提出了更高的譯制要求。
跨文化因素指的是不同文化背景下,使用不同語言體系的群體之間產(chǎn)生的特定價(jià)值取向和思維模式上的差異。并且,跨文化指的是對方文化體系中無法找到與之相對應(yīng)的內(nèi)容,說明在目標(biāo)語群體的基礎(chǔ)認(rèn)知中,跨文化元素屬于絕對的“陌生元素”。而新聞文體需要在短時(shí)間內(nèi)用簡短的語句說明整個(gè)事件或現(xiàn)象,一旦譯文中出現(xiàn)大量的陌生詞語,讀者就會(huì)將重點(diǎn)放置在認(rèn)知和理解新詞匯上,反而無法將注意力集中到新聞之上。并且在經(jīng)濟(jì)全球化形勢下,每個(gè)國家都在不斷產(chǎn)出獨(dú)有的新發(fā)展計(jì)劃。這些計(jì)劃通常糅合了歷史精華和對未來發(fā)展的前瞻性考量,而這些計(jì)劃中往往也包含了某些“新詞匯”,這類詞匯又是新計(jì)劃高度凝練后的產(chǎn)物,飽含跨文化特征,經(jīng)常作為國際新聞中的重要術(shù)語反復(fù)出現(xiàn)。因此,跨文化不但是新聞術(shù)語翻譯中的難點(diǎn),更是未來新聞翻譯必須且經(jīng)常要面對的難點(diǎn)。
減譯一般出現(xiàn)在解決語言差異的過程中,包括對連詞、過渡詞、慣用詞等詞語類別的刪減動(dòng)作。減譯的根本目的是壓縮、刪除和選擇性地減略原文中冗余的部分,令整個(gè)新聞的格局和結(jié)構(gòu)保持精煉的狀態(tài)。更多情況下,譯者是為了令譯文更加貼合目標(biāo)語群體的閱讀習(xí)慣而對原文進(jìn)行刪減。因此,譯者選擇將其省略,以減譯形式直接翻譯為“這一現(xiàn)象說明該公司前期的決策十分明智,這一決策對其未來發(fā)展計(jì)劃明顯具有錦上添花的作用?!狈g后的效果明顯更加符合漢語語言習(xí)慣中簡練的特征,也說明了在特定情境下譯文的接受度比完整性更加重要。
對于新聞工作者而言,其長期與新聞文字打交道,難免使其養(yǎng)成了固化的語言思維定勢,在遣詞造句上也基本上采用固定的套路,而在進(jìn)行翻譯過程中,新聞翻譯人員稍有不注意就有可能將語言思維和習(xí)慣運(yùn)用到目標(biāo)語言文字中。要解決這一問題,首先新聞工作人員應(yīng)在日常工作中嘗試使用各種語言風(fēng)格和句勢來編寫新聞,從而使自己不會(huì)形成固化思維和語言習(xí)慣。其次,在翻譯過程中,新聞工作人員也要跳脫出自己母語的語言習(xí)慣,用目標(biāo)語言的思維方式來考慮問題,如此能夠有效杜絕母語思維定勢所導(dǎo)致的術(shù)語翻譯問題。
修改行為的本質(zhì)目標(biāo)實(shí)際上與增譯和減譯基本一致,即為了提升譯文整體上的連續(xù)性和順暢性。但修改行為也存在細(xì)微的不同,即修改是為了令翻譯后的新聞術(shù)語更加“得體”。例如“平穩(wěn)增長”這一常見的經(jīng)濟(jì)類新聞術(shù)語,就具有明顯的動(dòng)詞特征,
由此可見,語言屬于文化的一種介質(zhì),文化又能夠利用語言有效獲得豐富以及發(fā)展。新聞翻譯就是把相關(guān)資訊完成語言文化的轉(zhuǎn)化,在新聞翻譯中,可能會(huì)遇到不同語言文化的影響因素,造成原文和譯文兩種類型不同語言文化的差別。所以,新聞翻譯者在新聞文本翻譯中,要具有相當(dāng)?shù)目缥幕庾R能力,運(yùn)用專業(yè)的翻譯技巧完成新聞翻譯,達(dá)到國際化的相互溝通和傳遞,推動(dòng)國家文化的進(jìn)步和發(fā)展。