薩仁高娃
(新疆日?qǐng)?bào)社,新疆 烏魯木齊 830051)
新聞翻譯是把用一種文字寫的新聞?dòng)昧硪环N語言表達(dá)出來,經(jīng)過再次傳播,使譯語讀者不僅能獲得原語新聞?dòng)浾咚鶊?bào)道的信息,而且還能得到與原語新聞讀者大致相同的教育或啟迪,獲得與原語讀者大致相同的信息或文字享受。做好漢蒙新聞翻譯工作,要精通漢蒙兩種語言,具備較高的新聞敏感性、廣博的語言文化知識(shí),掌握一定的漢蒙翻譯技巧外,還要掌握漢蒙兩個(gè)民族文化差異,在翻譯過程中做到文化信息對(duì)等[1]。作為新聞翻譯工作人員,就需要及時(shí)順應(yīng)時(shí)代發(fā)展潮流,掌握關(guān)于漢譯蒙的相關(guān)翻譯方法和技巧,加強(qiáng)民族之間的文化交流,滿足人民群眾的精神文化需求,提升翻譯質(zhì)量。
新聞翻譯是民族語文翻譯工作重要組成部分。隨著時(shí)代發(fā)展變化,漢蒙新聞翻譯工作發(fā)揮著重要作用,不僅可以給人們傳達(dá)相應(yīng)的新聞內(nèi)容,而且還有利于宣傳黨的路線方針政策、普及先進(jìn)科學(xué)文化技術(shù)。對(duì)于新聞翻譯工作者而言,應(yīng)及時(shí)了解和掌握黨和國家大政方針、國內(nèi)國際形勢(shì),具備較高的政治素養(yǎng)和較強(qiáng)的理論政策水平,增強(qiáng)政治責(zé)任感、使命感和職業(yè)道德,確保新聞翻譯工作圍繞中心、服務(wù)大局,及時(shí)準(zhǔn)確翻譯傳播國內(nèi)外各領(lǐng)域的重要信息,改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)輝煌成就、各族人民團(tuán)結(jié)奮斗的偉大業(yè)績(jī),為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、民族團(tuán)結(jié)、社會(huì)穩(wěn)定、邊防鞏固做出積極貢獻(xiàn)[2]。
中華民族具有悠久的歷史,由于國土面積廣闊,涉及民族種類較多,在某種程度上豐富了我國民族歷史文化,隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的不斷發(fā)展和進(jìn)步,各民族之間交流越發(fā)頻繁。加之不同民族文化存在差異,不僅包括習(xí)俗和歷史,還包含社會(huì)環(huán)境,漢蒙新聞翻譯工作順利開展,在一定程度上可以將富有民族特色的文化內(nèi)涵加以學(xué)習(xí)和交流,使得不同文化之間實(shí)現(xiàn)溝通和共享。同時(shí),由于文化背景存在差異,新聞翻譯過程中,作為翻譯人員,還能根據(jù)不同地域環(huán)境,對(duì)不同民族文化背景進(jìn)行傳播,讓人們感受文化交流帶來的利益,避免文化出現(xiàn)偏差帶來的不利影響,從而發(fā)揮不同民族文化特色,促進(jìn)文化交流[3]。
新聞翻譯具備較強(qiáng)的政治性和時(shí)代性[4]。在我國新聞工作承擔(dān)著統(tǒng)一思想、凝聚力量、增強(qiáng)信心、振奮精神的任務(wù),是黨和國家的耳目喉舌,是宣傳工作的主要渠道之一,所以具有鮮明的政治性和時(shí)代性,新聞工作的性質(zhì)決定了新聞翻譯工作的性質(zhì)。所以在翻譯實(shí)踐中,要把內(nèi)容準(zhǔn)確無誤完整地翻譯出來,既要譯出原語新聞的深層含義,又要保留它的基本結(jié)構(gòu)和風(fēng)格,不能隨意刪減更改、不能添枝加葉、任憑想象,否則將會(huì)犯政治性差錯(cuò),造成不良后果和影響。
我們知道,新聞種類繁多,有時(shí)政新聞、經(jīng)濟(jì)新聞、社會(huì)新聞、體育新聞等等。漢蒙新聞翻譯的一大特點(diǎn)就是內(nèi)容具有廣泛性,內(nèi)容涉及政治經(jīng)濟(jì)文化科學(xué)、工農(nóng)商各行各業(yè)、國內(nèi)國際、城市鄉(xiāng)等個(gè)個(gè)領(lǐng)域。把最新鮮的新聞資訊準(zhǔn)確無誤翻譯傳播,能夠讓少數(shù)民族群眾開拓視野,了解眾多領(lǐng)域的新聞資訊,掌握先進(jìn)科學(xué)文化知識(shí),有利于少數(shù)民族地區(qū)加強(qiáng)信息交流與文化傳播,加快經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,推進(jìn)精神文明建設(shè),推動(dòng)民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步事業(yè),幫助農(nóng)牧民增收致富,提高各族群眾文明素養(yǎng)。
縮略語是現(xiàn)代社會(huì)一種常見的語言現(xiàn)象,具有概括性、簡(jiǎn)明性、規(guī)律性、時(shí)代性、便捷性等特點(diǎn),在新聞報(bào)道中使用的頻率越來越高。在新聞翻譯中,常常遇到政策、理論、經(jīng)濟(jì)、生活上的縮略語,如:“三農(nóng)”“放管服”“四風(fēng)”等。因此縮略語的翻譯直接影響著全文翻譯的準(zhǔn)確無誤。要準(zhǔn)確地翻譯縮略語,既要知道縮略語的全稱,還要理解其意義,翻譯時(shí)關(guān)注縮略語的字面意思,結(jié)合語境,采取直譯、意譯、解釋性翻譯等方法靈活翻譯。
與其他行業(yè)有所區(qū)別,新聞工作具有較強(qiáng)的針對(duì)性和實(shí)效性。所以,在新聞翻譯工作中漢譯蒙翻譯最重要的策略就是準(zhǔn)確理解把握原文內(nèi)容。既要理解原文字面含義也要理解引申含義,才能準(zhǔn)確把握原文真正內(nèi)涵。理解的過程必須要結(jié)合原文上下文,還要注意詞語與詞語、句子與句子、段落與段落之間的內(nèi)在聯(lián)系。只有這樣譯文內(nèi)容才能準(zhǔn)確無誤。翻譯工作者在進(jìn)行翻譯時(shí),首先要對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行略讀,將新聞內(nèi)容的中心思想加以確定,之后可以根據(jù)中心思想內(nèi)容,對(duì)細(xì)節(jié)部分進(jìn)行翻譯。比如,“疏解北京非首都功能為’牛鼻子’推動(dòng)京津冀協(xié)同發(fā)展”為例,“牛鼻子”字面意思是牛的鼻子,但此句中并非指牛的鼻子,而是表示“要害或關(guān)鍵”。再如“著眼‘放水養(yǎng)魚’、增強(qiáng)后勁。”要想準(zhǔn)確無誤地翻譯此句,對(duì)“放水養(yǎng)魚”的理解尤為重要。不能只從字面理解,而要聯(lián)系上下文,才能理解其引申含義“培植財(cái)源”。作為翻譯人員,在日常工作中,要聯(lián)系上下文,準(zhǔn)確把握原文內(nèi)容,這樣才能為翻譯工作增光添彩。
翻譯技巧是翻譯工作者在長期的翻譯工作中通過大量的翻譯實(shí)踐,概括總結(jié)得來的。一般而言,翻譯工作者在具體翻譯工作中,需要根據(jù)內(nèi)容靈活采取直譯、意譯、音譯、直譯加注釋等方法,不同題材內(nèi)容有著不同翻譯方式,在具體翻譯過程中,翻譯人員要充分了解和掌握各種翻譯技巧,根據(jù)實(shí)際情況,選擇科學(xué)合理翻譯技巧,否則可能造成語句不通順、語境不恰當(dāng)?shù)膯栴}。其次,由于漢語和蒙語語法結(jié)構(gòu)不同,還應(yīng)根據(jù)語法特點(diǎn)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,保證內(nèi)容符合原文同時(shí),符合譯文的表達(dá)習(xí)慣。另外,還要突破語言翻譯思維定式。長期從事漢譯蒙新聞工作人員,往往會(huì)形成固定思維習(xí)慣,不管是在遣詞造句,還是在具體翻譯工作當(dāng)中,一不留神,可能就會(huì)將漢語思維運(yùn)用到蒙語句式翻譯中,因此在翻譯過程中要突破思維定式這一現(xiàn)象,確保翻譯具有靈活性。
在新聞翻譯過程中,翻譯人員要結(jié)合兩種語言特點(diǎn),靈活選擇翻譯方法,確保翻譯準(zhǔn)確無誤。這就對(duì)翻譯人員綜合素質(zhì)提出了更高要求:一要熱愛新聞翻譯事業(yè),樹立良好的職業(yè)道德。新聞翻譯人員的工作作風(fēng)直接關(guān)系到新聞翻譯工作的聲譽(yù)。翻譯工作者要正確認(rèn)識(shí)自己的職責(zé)使命,加強(qiáng)責(zé)任心,樹立良好職業(yè)道德和積極進(jìn)取、精益求精的工作作風(fēng),認(rèn)真對(duì)待翻譯工作,忠實(shí)準(zhǔn)確翻譯原文,不得任意更改增刪。二要精通漢蒙兩種語言,具備深厚的語言文字功底。沒有良好的語言文字功底,便無法透徹理解原文,高質(zhì)量完成譯文。尤其要具備較好的中文修養(yǎng)。中國有著悠久的歷史和文化,漢語新聞中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)成語、諺語、典故、詩詞等。因此,做好漢蒙新聞翻譯,不僅要有深厚的現(xiàn)代漢語基礎(chǔ),而且要有一定的文言文和詩詞的知識(shí)。還要掌握漢蒙兩種語言之間的差別、特點(diǎn)和互譯規(guī)律,熟練掌握、靈活運(yùn)用兩種語言的表達(dá)方法,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。三要具備廣博的知識(shí)。新聞翻譯涉及內(nèi)容廣泛,因此翻譯工作者要掌握從政治、經(jīng)濟(jì)、文化到科技、軍事、歷史的豐富的的政策法規(guī)常識(shí)、國內(nèi)國際時(shí)政常識(shí)、風(fēng)土人情、百科知識(shí)等,擁有較高的文化修養(yǎng),努力做到上知天文下知地理,博古通今。另外,還要跟蹤了解國際、國內(nèi)形勢(shì),了解國內(nèi)外政治、經(jīng)濟(jì)情況、風(fēng)土人情、科技發(fā)展等等。因此要通過網(wǎng)絡(luò)廣播電視、報(bào)刊圖書大量獲取各方面信息,積累各方面的知識(shí),成為“雜家”。懂得的知識(shí)越多、越廣、越深,越有利于做好新聞翻譯工作[5-6]。
要想提升漢譯蒙新聞翻譯水平,就需要規(guī)范使用名詞術(shù)語[7]。作為新聞翻譯人員,要對(duì)漢語和蒙語兩門文化進(jìn)行深入了解,在翻譯過程中,對(duì)兩種語言發(fā)展歷程、其中所蘊(yùn)含內(nèi)涵和民族歷史進(jìn)行深度把握,確保翻譯中能夠?qū)崿F(xiàn)名詞術(shù)語的統(tǒng)一性和規(guī)范性。重點(diǎn)可以深入到當(dāng)?shù)噩F(xiàn)實(shí)生活環(huán)境中,去體驗(yàn)文化內(nèi)容和文化環(huán)境。同時(shí),還應(yīng)對(duì)每個(gè)“字”“詞”進(jìn)行深度挖掘,正確對(duì)其內(nèi)涵進(jìn)行挖掘,面對(duì)把握不準(zhǔn)確的名詞術(shù)語,可以查閱相關(guān)資料,不斷提升翻譯水平,確保名詞術(shù)語使用具有規(guī)范性和統(tǒng)一性。
綜上所述,新聞工作中,實(shí)現(xiàn)漢譯蒙的有效翻譯,能夠?qū)⑿侣劯采w廣度加以提升,不僅可以促進(jìn)民族之間的文化交流,而且對(duì)經(jīng)濟(jì)和政治有著一定推動(dòng)作用。作為翻譯工作人員,就需要掌握兩種語言之間的有效聯(lián)系,分析其特點(diǎn),從而將民族之間的文化特色加以掌握,融入到具體文章翻譯當(dāng)中,讓文章具備一定的文化背景和民族特色,這樣才能實(shí)現(xiàn)翻譯者和新聞讀者之間的共鳴,達(dá)到良好翻譯效果。