毛 毳,陳玉娟
近年來(lái),多語(yǔ)言習(xí)得研究在理論語(yǔ)言學(xué)和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的各個(gè)分支領(lǐng)域已引起廣泛關(guān)注,其中的一個(gè)核心問(wèn)題是跨語(yǔ)言影響(crosslinguistic influence,CLI)的性質(zhì),即語(yǔ)言遷移的來(lái)源、方向及其影響因素。 在過(guò)去的二十多年里,關(guān)于一語(yǔ)[1]、二語(yǔ)[2-6]到三語(yǔ)的正向遷移的研究蓬勃發(fā)展,而反向遷移的研究則仍處于起步階段。 對(duì)語(yǔ)言反向遷移的研究有助于全面剖析語(yǔ)言習(xí)得中所涉及的多種進(jìn)程和影響因素。
與二語(yǔ)習(xí)得相比,三語(yǔ)習(xí)得是一個(gè)更為復(fù)雜的進(jìn)程,涉及到更多的影響因素。 Murphy[2]認(rèn)為三語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中最主要的影響因素包括語(yǔ)言水平,目標(biāo)語(yǔ)言的接觸和使用量,語(yǔ)言組合模式,年齡及教育背景。
三語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域關(guān)于語(yǔ)言水平的研究多聚焦于受試者二語(yǔ)水平和三語(yǔ)水平之間的相關(guān)性,本文則嘗試探討二語(yǔ)水平是否調(diào)節(jié)三語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)的反向遷移。 Ahn 和Mao[7]發(fā)現(xiàn)漢英韓語(yǔ)言組合的三語(yǔ)學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)反身代詞加工時(shí)其準(zhǔn)確率受三語(yǔ)影響,即證實(shí)存在三語(yǔ)(韓語(yǔ))對(duì)二語(yǔ)(英語(yǔ))習(xí)得的反向遷移,而影響此反向遷移的要素有哪些尚不明確。 因此,本文采用與Ahn 和Mao[7]相同的實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì),控制受試者的二語(yǔ)水平,從而探究高、低兩個(gè)二語(yǔ)水平是否調(diào)節(jié)三語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)反身代詞加工的反向遷移。 如果二語(yǔ)水平影響該反向遷移,其影響幅度在不同群體中是否存在差異? 語(yǔ)言水平是促進(jìn)還是抑制該調(diào)節(jié)作用?
二語(yǔ)習(xí)得和三語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域?qū)Ψ瓷泶~約束原則習(xí)得研究的側(cè)重點(diǎn)有所不同。 前者主要關(guān)注局域性和方向性等句法特征的習(xí)得,句法和語(yǔ)用因素的交互作用,以及調(diào)節(jié)語(yǔ)言遷移的因素;而后者則側(cè)重探究語(yǔ)言遷移的來(lái)源、方向,以及影響三語(yǔ)習(xí)得的其他因素。
在二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域,語(yǔ)言水平是否影響二語(yǔ)反身代詞的習(xí)得頗具爭(zhēng)議。 Hirakawa[8]發(fā)現(xiàn)一語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)反身代詞的加工產(chǎn)生負(fù)遷移,且不同年級(jí)的受試反身代詞加工的正確率沒(méi)有顯著差別。Demirci[9]發(fā)現(xiàn)土耳其語(yǔ)-英語(yǔ)受試者反身代詞先行詞的選擇優(yōu)先遵循語(yǔ)用約束原則而非句法約束原則,表明受試對(duì)英語(yǔ)反身代詞的理解受到一語(yǔ)土耳其語(yǔ)的影響,且該影響并未隨二語(yǔ)水平和輸入量提高而消失。 Lee[10]發(fā)現(xiàn)不同水平的韓語(yǔ)-英語(yǔ)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)反身代詞約束性原則的加工更多依賴語(yǔ)境因素而非句法原則。 Sperlich[11]對(duì)不同二語(yǔ)水平的韓語(yǔ)-漢語(yǔ)受試者漢語(yǔ)反身代詞的習(xí)得進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)不同組別的受試均依賴語(yǔ)用原則而非句法原則選擇先行詞。
上述研究均表明不同二語(yǔ)水平的受試者反身代詞的加工模式大致一致,而另一些研究則發(fā)現(xiàn)二語(yǔ)水平影響反身代詞的加工。 Akiyama[12]比較了不同語(yǔ)言水平的日語(yǔ)-英語(yǔ)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)反身代詞局域性原則的習(xí)得情況,發(fā)現(xiàn)限定性-非限定性雙子句的不對(duì)稱性在早期就出現(xiàn)并持續(xù)存在。在限定性雙子句條件下,長(zhǎng)距離約束原則的習(xí)得在不同二語(yǔ)水平的組別之間有顯著差異。Jiang[13]發(fā)現(xiàn)二語(yǔ)水平對(duì)反身代詞局部約束域的習(xí)得有明顯的調(diào)節(jié)作用,中等水平學(xué)習(xí)者在限定性-非限定性雙子句之間的不對(duì)稱性最為顯著。
在三語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域關(guān)于反身代詞習(xí)得的研究多聚焦于不同語(yǔ)言組合的學(xué)習(xí)者約束原則的習(xí)得路徑,且主要關(guān)注由一語(yǔ)、二語(yǔ)向三語(yǔ)的正向遷移。Tsang[14]研究了塔加洛語(yǔ)-英語(yǔ)-粵語(yǔ)學(xué)習(xí)者三語(yǔ)粵語(yǔ)反身代詞的習(xí)得情況,發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者未受一語(yǔ)、二語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則影響,在限定性和非限定性雙子句中均明顯偏好短距離約束。 這一結(jié)果可以歸因于“最小距離”偏好,即將反身代詞與最接近的先行詞相照應(yīng),而忽略更遠(yuǎn)的選項(xiàng),以獲得信息的即時(shí)理解。 Yoshimura 等[15]比較了兩個(gè)二語(yǔ)組別(英語(yǔ)-日語(yǔ)和漢語(yǔ)-日語(yǔ))和兩個(gè)三語(yǔ)組別(漢語(yǔ)-英語(yǔ)-日語(yǔ)和土耳其語(yǔ)-英語(yǔ)-日語(yǔ))日語(yǔ)反身代詞的習(xí)得情況,發(fā)現(xiàn)兩個(gè)二語(yǔ)組和土耳其語(yǔ)-英語(yǔ)-日語(yǔ)三語(yǔ)組在真值條件下,短距離約束和長(zhǎng)距離約束理解的準(zhǔn)確率存在顯著不對(duì)稱性,因此推斷局域性原則是語(yǔ)言習(xí)得的核心概念,一語(yǔ)并未在二語(yǔ)或三語(yǔ)長(zhǎng)距離約束原則的習(xí)得過(guò)程中發(fā)揮作用。
Tsang[16-17]嘗試探討三語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域是否存在三語(yǔ)向二語(yǔ)的反向遷移,發(fā)現(xiàn)相對(duì)于二語(yǔ)組別,三語(yǔ)組別更容易發(fā)現(xiàn)其一語(yǔ)和二語(yǔ)之間的語(yǔ)言相似性及差異性,而更高的語(yǔ)言敏感度或可歸功于三語(yǔ)組別有更為豐富的跨語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn)。 三語(yǔ)水平在反向遷移中起到調(diào)節(jié)作用,而該調(diào)節(jié)作用只有當(dāng)學(xué)習(xí)者的三語(yǔ)水平達(dá)到一定閾值時(shí)才會(huì)發(fā)生。
本研究采用與Ahn 和Mao[7]相同的實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì),考察在反身代詞約束原則的習(xí)得過(guò)程中,三語(yǔ)習(xí)得者的二語(yǔ)水平是否對(duì)三語(yǔ)向二語(yǔ)的反向遷移產(chǎn)生調(diào)節(jié)作用,以期豐富三語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域反向遷移影響機(jī)制的研究,進(jìn)一步揭示三語(yǔ)習(xí)得者的語(yǔ)言發(fā)展路徑。
招募漢英、漢英韓及韓英三個(gè)不同組別的受試,依據(jù)其英語(yǔ)水平將每組受試分為高、低語(yǔ)言水平組。 受試在實(shí)驗(yàn)中完成劍橋英語(yǔ)水平快速定位測(cè)試、基于故事的真值判斷任務(wù)(TVJT)以及語(yǔ)言背景調(diào)查問(wèn)卷。 所有測(cè)試均為線下測(cè)試,在課堂上進(jìn)行。 三項(xiàng)測(cè)試的指令為英語(yǔ)。 測(cè)試沒(méi)有時(shí)間限制,要求受試快速、準(zhǔn)確地完成所有內(nèi)容。
山東省某大學(xué)共計(jì)120 名中國(guó)本土大學(xué)生(42 名男生,78 名女生;平均年齡為 19.5 歲)參加本次實(shí)驗(yàn)并完成所有實(shí)驗(yàn)任務(wù)。 所有受試均報(bào)告自小學(xué)起開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ)(開(kāi)始習(xí)得英語(yǔ)的平均年齡為8.65 歲),無(wú)課堂以外的英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)歷。 其中73 人(漢英組別)主修電子與通信工程,且無(wú)第三語(yǔ)言學(xué)習(xí)經(jīng)歷;47 人為韓語(yǔ)專業(yè)一、二年級(jí)學(xué)生(漢英韓組別,開(kāi)始習(xí)得韓語(yǔ)的平均年齡為18.11 歲)。 此外,本研究在韓國(guó)首爾某大學(xué)招募了44 名韓國(guó)本土大學(xué)一年級(jí)學(xué)生(韓英組別)參加測(cè)試(10 名男生,34 名女生,開(kāi)始習(xí)得英語(yǔ)的平均年齡為8.26 歲),無(wú)課堂之外英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)歷,無(wú)第三語(yǔ)言學(xué)習(xí)經(jīng)歷。
真理價(jià)值判斷任務(wù)的設(shè)計(jì)基于漢語(yǔ)、英語(yǔ)和韓語(yǔ)中反身代詞的局域約束域跨語(yǔ)言差異。 英語(yǔ)只允許短距離約束,而漢語(yǔ)和韓語(yǔ)則允許短距離和長(zhǎng)距離約束,如下列所示:
(1)a. Johnithought Maryjtrusted himself*i/j.
b.Johni認(rèn)為 Maryj相信自己i/j。
c.JohniMaryj-ka cakii/j-lul sinloyhaysstako sayngkakhayssta.
在(1)a 中,英語(yǔ)反身詞himself 必須以小句主語(yǔ)Mary,而不是以主句主語(yǔ)John 作為其先行詞;而在(1)b 和(1)c 中,中文的“自己”和韓文的caki既可以取主句主語(yǔ)John,也可以以內(nèi)嵌主語(yǔ)Mary 作為其先行詞。 由此可見(jiàn),英語(yǔ)中的反身代詞受局部約束域限制,而漢語(yǔ)和韓語(yǔ)的反身代詞則可以是長(zhǎng)距離約束的。
然而,Pollard 和 Sag[18-19]指出,英語(yǔ)反身代詞中有一個(gè)類別允準(zhǔn)長(zhǎng)距離約束,稱為exempt anaphors,如下例所示:
(2)a. Bill said that the rain had damaged pictures of himself.
b. Max boasted that the queen invited Lucie and himself for a drink.
c. Joe worried that his girlfriend was pulling away from himself.
d. John decided that Mary’s remarks had been intended for himself.
e. Tom thinks that Julie admires everyone but himself.
以上各句中的反身代詞的照應(yīng)均違反局部約束原則,以主句主語(yǔ)為先行詞,即允準(zhǔn)長(zhǎng)距離約束。 因此,英語(yǔ)中的這類特殊反身代詞與正常反身代詞在約束現(xiàn)象上構(gòu)成鮮明對(duì)比。 上述兩類反身代詞的約束原則加工機(jī)制不是本研究探討范圍,僅作為區(qū)分、設(shè)計(jì)實(shí)驗(yàn)項(xiàng)目的依據(jù)。
實(shí)驗(yàn)使用的基于故事的真值判斷任務(wù),由Yoshimura 等[15]設(shè)計(jì)的任務(wù)改編而來(lái)。 受試者閱讀兩個(gè)對(duì)話者之間3~5 個(gè)話論的簡(jiǎn)短對(duì)話,根據(jù)閱讀內(nèi)容判斷隨后的測(cè)試句為真或假。 對(duì)話和測(cè)試句均為英語(yǔ),合計(jì)38 個(gè)題目。 測(cè)試開(kāi)始前有兩個(gè)練習(xí)題目,以確保受試者能正確理解并順利完成測(cè)試環(huán)節(jié)的任務(wù)。 測(cè)試句在約束類型(長(zhǎng)距離/短距離約束)、句子類型(限定性/非限定性雙子句)和真值(真/假)三個(gè)水平上平衡,測(cè)試句子只允準(zhǔn)一個(gè)可照應(yīng)成分,句子的真值由故事內(nèi)容所決定。 所有的測(cè)試句子在語(yǔ)法上都是正確的,如測(cè)試句為假,則因?yàn)榉瓷泶~與語(yǔ)法允準(zhǔn)的先行詞之間的照應(yīng)關(guān)系與故事敘述的內(nèi)容不一致,而非因?yàn)檎諔?yīng)關(guān)系本身違反了約束原則。
本實(shí)驗(yàn)旨在探討二語(yǔ)(英語(yǔ))水平是否對(duì)漢英、漢英韓和韓英三個(gè)組別受試者反身代詞照應(yīng)關(guān)系解釋的正確率存在調(diào)節(jié)作用。 依據(jù)受試者劍橋英語(yǔ)水平快速定位測(cè)試(第二版)的成績(jī)將三個(gè)組別的參與者各分層為高、低兩個(gè)水平組。
用SPSS 25.0 對(duì)受試者的二語(yǔ)分?jǐn)?shù)進(jìn)行描述性統(tǒng)計(jì),以確定高、低水平組之間的分界線,具體見(jiàn)表1。
表1 英語(yǔ)水平測(cè)試分?jǐn)?shù)描述性統(tǒng)計(jì)結(jié)果
如表1 所示,漢英、漢英韓和韓英組的二語(yǔ)水平測(cè)試得分沒(méi)有缺失值。 為探究不同組別受試者的二語(yǔ)水平對(duì)其二語(yǔ)反身代詞約束原則的加工是否具有調(diào)節(jié)作用,以各組測(cè)試分?jǐn)?shù)的中位數(shù)(漢英組中位數(shù)為30,漢英韓組為32,韓英組為38)為分界線,將各語(yǔ)言組的受試者分為低水平和高水平組(漢英-低,漢英-高;漢英韓-低,漢英韓-高;韓英-低,韓英-高),以保證各語(yǔ)言組內(nèi)高、低水平的受試者數(shù)量平衡。 圖1 為三個(gè)語(yǔ)言組別二語(yǔ)水平分組的結(jié)果。
圖1 各語(yǔ)言組別二語(yǔ)水平分組情況
受試者真值判斷任務(wù)得分采用D-Prime 評(píng)分(d's),即根據(jù)受試者“命中”(hits,簡(jiǎn)寫(xiě)為H)和“誤報(bào)”(false-alarms,簡(jiǎn)寫(xiě)為F)的比例來(lái)辨別答題準(zhǔn)確度[20]。d's得分越高,表明 H 和 F 之間的差異越大,受試者的敏感性越高。
表2 為漢英、漢英韓和韓英組的高、低水平組別的真值判斷任務(wù)d's評(píng)分的描述性數(shù)據(jù)。
表2 各語(yǔ)言組別真值判斷任務(wù)d's 得分
為檢驗(yàn)高、低水平組的二語(yǔ)得分是否存在顯著差異,并探索不同語(yǔ)言水平的組別在反身代詞約束原則的加工上是否存在顯著差異,即高、低水平組別在真值判斷任務(wù)d's評(píng)分上是否存在顯著差異,下文以漢英、漢英韓和韓英組為研究對(duì)象,以二語(yǔ)水平為自變量,以二語(yǔ)分?jǐn)?shù)和d's分?jǐn)?shù)為因變量,進(jìn)行三次獨(dú)立樣本T 檢驗(yàn),結(jié)果見(jiàn)表3。
表3 各語(yǔ)言組別二語(yǔ)分?jǐn)?shù)和真值判斷任務(wù)d's 分?jǐn)?shù)T 檢驗(yàn)結(jié)果
表3 的結(jié)果再次證實(shí)各語(yǔ)言組內(nèi)二語(yǔ)高、低水平組之間二語(yǔ)分?jǐn)?shù)存在顯著差異。 在漢英語(yǔ)言組內(nèi),漢英-低(均值=25.45,標(biāo)準(zhǔn)差=3.103)與漢英-高(均值=33.48,標(biāo)準(zhǔn)差=2.996)組別之間的二語(yǔ)分?jǐn)?shù)存在差異顯著(t(71)=-11.202,P =0.000),而漢英-低(均值=0.9066,標(biāo)準(zhǔn)差=0.5400) 和漢英-高(均值=0.9206,標(biāo)準(zhǔn)差=0.4778)在d's分?jǐn)?shù)上的數(shù)值差異則沒(méi)有達(dá)到顯著水平(t(71)= -0.118,p =0.906)。 同樣,漢英韓-低(均值=27.68,標(biāo)準(zhǔn)差=2.607)在二語(yǔ)水平測(cè)試中的得分顯著低于漢英韓-高(均值=35.36,標(biāo)準(zhǔn)差=2.737)(t(45)= -9.811,p =0.000),但在d's評(píng)分中的差異則沒(méi)有達(dá)到顯著水平(t(45)= -0.447,p = 0.657),盡管漢英韓-低(均值 =0.8670,標(biāo)準(zhǔn)差=0.4343)和漢英韓-高(均值=0.9418,標(biāo)準(zhǔn)差=0.6957)水平之間存在數(shù)值差異。 韓英組內(nèi)低、高水平組之間的二語(yǔ)分?jǐn)?shù)和d's分?jǐn)?shù)的數(shù)值差異最大。 韓英-低(均值=32.57,標(biāo)準(zhǔn)差=6.515)的平均二語(yǔ)得分顯著低于韓英-高(均值=44.38,標(biāo)準(zhǔn)差=3.827),而d's評(píng)分差異則沒(méi)有達(dá)到顯著水平(t(42)= -1.608,p =0.120),韓英-低(均值=0.8435,標(biāo)準(zhǔn)差=0.5002)低于韓英-高(均值=1.2914,標(biāo)準(zhǔn)差=1.1837)。
Ahn 和Mao[7]對(duì)短距離和長(zhǎng)距離約束條件下反身代詞照應(yīng)關(guān)系理解的準(zhǔn)確率進(jìn)行了比較,發(fā)現(xiàn)漢英、漢英韓和韓英三個(gè)語(yǔ)言組別的表現(xiàn)不一致。 韓英組在短距離約束條件下的準(zhǔn)確率顯著高于其在長(zhǎng)距離約束條件下的準(zhǔn)確率。 漢英韓組別在兩種約束條件下的準(zhǔn)確率差異接近但未達(dá)到顯著水平,而漢英組別在兩種約束條件下的準(zhǔn)確率則沒(méi)有差異。 由于短距離約束和長(zhǎng)距離約束條件下的反身代詞照應(yīng)關(guān)系理解準(zhǔn)確率的不對(duì)稱性僅出現(xiàn)在韓英組受試者的結(jié)果中,而韓英組的二語(yǔ)分?jǐn)?shù)均值顯著高于漢英韓組和漢英組,因此二語(yǔ)水平是否對(duì)短距離-長(zhǎng)距離約束不對(duì)稱性的存在起決定作用有待進(jìn)一步探討。
采用同樣的方法分別計(jì)算短距離和長(zhǎng)距離約束條件下的d's分?jǐn)?shù),分別得出漢英組、漢英韓組和韓英組高、低水平組受試者在短距離(SD-d's)和長(zhǎng)距離(LD-d's)約束條件下的d's分?jǐn)?shù),結(jié)果見(jiàn)表4。
表4 中的描述性數(shù)據(jù)表明,在短距離約束條件下,來(lái)自漢英、漢英韓和韓英組的高、低水平組表現(xiàn)出一致的趨勢(shì),即高水平組的d's分?jǐn)?shù)均值高于低水平組。 尤為引人注意的是,漢英韓-低(均值=0.8266,標(biāo)準(zhǔn)差=1.045)和漢英韓-高(均值=1.034,標(biāo)準(zhǔn)差=0.958)水平組別之間,漢英-低(均值=0.7015,標(biāo)準(zhǔn)差=0.893)和漢英-高(均值=0.9419,標(biāo)準(zhǔn)差=0.841)水平組別之間,以及韓英-低(均值=0.8186,標(biāo)準(zhǔn)差=0.824)和韓英-高(均值=1.349,標(biāo)準(zhǔn)差=1.102)水平組別之間的差異呈遞增趨勢(shì)。
表4 短距離約束和長(zhǎng)距離約束條件下d's 分?jǐn)?shù)
長(zhǎng)距離約束條件下的結(jié)果與上述短距離約束條件下的結(jié)果截然不同, 呈現(xiàn)出兩種相互矛盾的趨勢(shì)。 漢英-低(均值=1.9082,標(biāo)準(zhǔn)差=0.754)和漢英韓-低水平組(均值=0.9031,標(biāo)準(zhǔn)差=0.609)的d's均值高于其對(duì)應(yīng)的漢英-高(均值=0.8259,標(biāo)準(zhǔn)差=0.634)和漢英韓-高水平組(均值=0.7419,標(biāo)準(zhǔn)差=0.557)的d's均值。 相反,韓英-低水平組(均值=0.8156,標(biāo)準(zhǔn)差=0.789)的d's得分則低于韓英-高水平組(均值=1.002,標(biāo)準(zhǔn)差=1.268)。
以二語(yǔ)水平為自變量,以短距離、長(zhǎng)距離約束條件下的d's分?jǐn)?shù)為因變量,分別對(duì)三種語(yǔ)言組合的高、低水平組別進(jìn)行了三次獨(dú)立樣本t 檢驗(yàn),結(jié)果見(jiàn)表5。
表5 短距離約束和長(zhǎng)距離約束條件下d's 分?jǐn)?shù)T 檢驗(yàn)結(jié)果
如表5 所示,在韓英-低和韓英-高(t(42)=-1.818,p=0.076)水平組之間,短距離約束條件下d's分?jǐn)?shù)的差異接近顯著水平,而在漢英-低和漢英-高水平組之間(t(71)= -1.182,p>0.05),或漢英韓-低和漢英韓-高(t(42)=-0.710,p>0.05)水平之間則沒(méi)有顯著差異。 在長(zhǎng)距離約束條件下,低、高水平組d's分?jǐn)?shù)之間均未達(dá)到顯著水平,漢英(t(71)= 1.677,p>0.05),漢英韓(t(42)= 0.948,p>0.05),韓英(t(42)= -0.592,p>0.05)。
以每個(gè)水平組別在短距離和長(zhǎng)距離約束條件下的d's分?jǐn)?shù)為配對(duì)樣本,進(jìn)行配對(duì)樣本t 檢驗(yàn),探討在兩種約束條件下,漢英、漢英韓和韓英語(yǔ)言組別高、低水平組別內(nèi)d's得分是否存在組內(nèi)差異,結(jié)果見(jiàn)圖2。
圖2 各水平組內(nèi)短距離和長(zhǎng)距離約束條件下d's 分?jǐn)?shù)均值
韓英-低水平組在兩種約束條件下的d's分?jǐn)?shù)完全相同,除此之外,其他五個(gè)語(yǔ)言水平組別在短距離和長(zhǎng)距離約束條件下d's分?jǐn)?shù)之間都有數(shù)值上的差異。 然而,這些差異均未達(dá)到顯著水平。總體來(lái)說(shuō),韓英-低水平組在短距離和長(zhǎng)距離約束條件下的d's得分完全相同,漢英韓-低水平組在長(zhǎng)距離約束條件下的得分略高于短距離約束條件下的得分。 漢英-低水平組在長(zhǎng)距離約束條件下的d's得分中明顯高于短距離約束下的d's得分。 三種語(yǔ)言組合的高水平組表現(xiàn)出較為一致的趨勢(shì),即短距離約束條件下d's得分高于長(zhǎng)距離約束條件下的得分。 此外,兩種約束條件下的d's得分的平均差異,漢英-高組最小,韓英-高組最大,漢英韓-高組介于兩者之間。
本研究以各語(yǔ)言組別受試者劍橋快速分級(jí)測(cè)試分?jǐn)?shù)的中位數(shù)為界限,將漢英、漢英韓和韓英組的受試者分為高、低兩個(gè)語(yǔ)言水平。 三個(gè)語(yǔ)言組別二語(yǔ)測(cè)試分?jǐn)?shù)的中位數(shù)各不相同,因此各語(yǔ)言組之間低水平組和高水平組的分界線并不相同。本研究旨在探討二語(yǔ)水平對(duì)反身代詞照應(yīng)關(guān)系的解釋是否存在調(diào)節(jié)作用,因此在真值判斷任務(wù)中的d's分?jǐn)?shù)、SD-d's分?jǐn)?shù)和LD-d's分?jǐn)?shù)的比較均在各語(yǔ)言組內(nèi)的兩個(gè)語(yǔ)言水平之間進(jìn)行,沒(méi)有跨語(yǔ)言組別進(jìn)行比較。
盡管漢英、漢英韓和韓英組的高、低水平受試者的二語(yǔ)水平存在顯著差異,但高、低水平組之間d's分?jǐn)?shù)均值的差異并不顯著。 這一結(jié)果與Berkes 和Flynn[5]的結(jié)果一致,在對(duì)二語(yǔ)和三語(yǔ)學(xué)習(xí)者定語(yǔ)從句習(xí)得的研究中,他們發(fā)現(xiàn)定語(yǔ)從句的語(yǔ)法構(gòu)建遵循一個(gè)特定的發(fā)展過(guò)程,該過(guò)程對(duì)不同語(yǔ)言背景的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是相同的。 然而,構(gòu)建目標(biāo)語(yǔ)法的具體過(guò)程并不一定體現(xiàn)由傳統(tǒng)方法衡量的語(yǔ)言熟練程度。 本文所采用劍橋快速定位測(cè)試衡量受試者的二語(yǔ)水平,而所測(cè)得的二語(yǔ)水平的顯著差異,并沒(méi)有對(duì)二語(yǔ)反身代詞約束原則理解的正確率產(chǎn)生調(diào)節(jié)作用。 同樣,分別比較短距離約束和長(zhǎng)距離約束條件下照應(yīng)關(guān)系的理解,高、低水平組的準(zhǔn)確率仍然沒(méi)有顯著差異。
綜上所述,本文研究結(jié)果表明,學(xué)習(xí)者構(gòu)建反身代詞約束原則的語(yǔ)法進(jìn)程與Yoshimura 等[15]所闡釋的進(jìn)程不一致。 Yoshimura 等在研究中發(fā)現(xiàn)在二語(yǔ)日語(yǔ)反身代詞zibun的習(xí)得過(guò)程中,學(xué)習(xí)者在短距離約束條件下的理解準(zhǔn)確率在早期就已經(jīng)達(dá)到較高水平,而長(zhǎng)距離約束條件下的理解準(zhǔn)確率則遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后。 他們認(rèn)為,短距離約束解釋的跨語(yǔ)言早期習(xí)得可以歸結(jié)為局域性是人類認(rèn)知的核心概念,而長(zhǎng)距離約束解釋習(xí)得的延遲則是由于zibun兼有句法和語(yǔ)用兩方面的特征。 長(zhǎng)距離約束原則中涉及的語(yǔ)用知識(shí),增加了其解釋的復(fù)雜性,因此二語(yǔ)學(xué)習(xí)者需要更多的時(shí)間去掌握。
而本研究結(jié)果則表明,上述反身代詞約束原則的語(yǔ)法構(gòu)建進(jìn)程并不適用于母語(yǔ)允許長(zhǎng)距離綁定的二語(yǔ)學(xué)習(xí)者。 在本文實(shí)驗(yàn)中,漢英組和韓英組的受試者并沒(méi)有呈現(xiàn)在短距離和長(zhǎng)距離約束條件下準(zhǔn)確率的不對(duì)稱性,即在短距離約束條件下準(zhǔn)確率顯著高于長(zhǎng)距離約束條件下準(zhǔn)確率。 相反,韓英組在兩種約束條件下的準(zhǔn)確率大致相等,漢英組在約束原則習(xí)得初期,則表現(xiàn)為在長(zhǎng)距離約束條件下的準(zhǔn)確率在數(shù)值上高于短距離約束條件下準(zhǔn)確率。 在隨后的學(xué)習(xí)過(guò)程中,受試者逐步構(gòu)建了正常反身代詞只允許短距離綁定的規(guī)則,從而提高了短距離約束條件下照應(yīng)關(guān)系解釋的準(zhǔn)確率。 同時(shí),漢英組對(duì)正常反身代詞不允許非局域性解讀這一語(yǔ)法規(guī)則的習(xí)得遷移到了特殊反身代詞的約束原則的習(xí)得進(jìn)程中,導(dǎo)致特殊反身代詞長(zhǎng)距離約束原則理解準(zhǔn)確率在數(shù)值上有所下降。 韓英組在短距離和長(zhǎng)距離約束條件下的理解正確率隨語(yǔ)言水平的提高都表現(xiàn)出數(shù)值上的增長(zhǎng),但正常反身代詞理解準(zhǔn)確率的上升幅度數(shù)值上大于特殊反身代詞理解準(zhǔn)確率。
對(duì)漢英韓三語(yǔ)習(xí)得者來(lái)說(shuō),一語(yǔ)漢語(yǔ)和三語(yǔ)韓語(yǔ)都存在允許長(zhǎng)距離約束的反身代詞,這一組別的習(xí)得模式尤為復(fù)雜。 從描述性數(shù)據(jù)可知,三語(yǔ)組別的受試者在初始階段對(duì)長(zhǎng)距離綁定的特殊反身代詞的理解較漢英和韓英兩個(gè)二語(yǔ)組別而言略顯優(yōu)勢(shì),長(zhǎng)距離和短距離約束條件下的準(zhǔn)確率差值較小。 在約束原則習(xí)得初始階段,漢英組別在長(zhǎng)、短距離約束條件下的正確率有較大的數(shù)值差異,而韓英組別在兩種約束條件的正確率持平。在構(gòu)建英語(yǔ)反身代詞約束照應(yīng)關(guān)系的語(yǔ)法規(guī)則過(guò)程中,漢英韓組的受試者得益于學(xué)習(xí)第三語(yǔ)言韓語(yǔ)的經(jīng)歷,相對(duì)于一語(yǔ)和二語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,三語(yǔ)學(xué)習(xí)者在反身代詞約束原則這一目標(biāo)語(yǔ)法規(guī)則的儲(chǔ)備上更為豐富。 在學(xué)習(xí)和應(yīng)用二語(yǔ)反身代詞約束原則的過(guò)程中,可運(yùn)用已經(jīng)掌握的三種或三種以上的語(yǔ)言知識(shí)來(lái)學(xué)習(xí)該語(yǔ)言規(guī)則。 這一結(jié)論與Berkes 和Flynn[5]所提出的累積-增強(qiáng)模型(cumulative-enhancement model)一致,即在學(xué)習(xí)更多語(yǔ)言的過(guò)程中獲得的句法知識(shí)并不是簡(jiǎn)單的相加,而是對(duì)后續(xù)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)產(chǎn)生了倍增效應(yīng)。 但是,本文研究結(jié)果也無(wú)法完全納入累積-增強(qiáng)模型,漢英韓組在長(zhǎng)距離約束特殊反身代詞的解釋上并沒(méi)有取得明顯的進(jìn)步。 相反,長(zhǎng)距離約束原則理解的正確率隨語(yǔ)言水平提高呈現(xiàn)出遞減趨勢(shì),這在累積-增強(qiáng)模型的框架內(nèi)是無(wú)法解釋的。
從描述性數(shù)據(jù)看,三組受試對(duì)短距離約束的照應(yīng)關(guān)系理解的準(zhǔn)確率隨二語(yǔ)語(yǔ)言水平的提高均有數(shù)值上的增長(zhǎng),但未達(dá)到顯著水平;而長(zhǎng)距離約束原則的習(xí)得則相對(duì)滯后。 對(duì)特殊反身代詞的解釋準(zhǔn)確率相對(duì)較低,一方面可能是由于測(cè)試句子本身復(fù)雜程度較高,另一方面則可能是由于特殊反身代詞的理解兼有句法和語(yǔ)用兩個(gè)層面的規(guī)則[21-22]。 因此,后續(xù)研究有必要對(duì)真值判斷任務(wù)中涉及特殊反身代詞的測(cè)試句子進(jìn)行深入分析,以探討句子的復(fù)雜程度,語(yǔ)用特征,如先行詞與反身代詞之間性別、數(shù)量或生命性等特征的一致性,是否會(huì)影響反身代詞約束原則的習(xí)得。
本研究探討了二語(yǔ)水平對(duì)漢英、韓英和漢英韓三個(gè)語(yǔ)言組別二語(yǔ)反身代詞約束原則的解讀是否存在調(diào)節(jié)作用,實(shí)驗(yàn)結(jié)果未提供證據(jù)表明二語(yǔ)水平在約束原則的習(xí)得過(guò)程中發(fā)揮積極作用。 這一結(jié)果進(jìn)一步證實(shí)了Ahn 和Mao[7]所得出的結(jié)論,即韓英組別在真值判斷任務(wù)中的準(zhǔn)確率高于漢英韓組別,這一顯著差異并非由于其二語(yǔ)分?jǐn)?shù)的存在顯著差異所導(dǎo)致的。 以傳統(tǒng)方式衡量的語(yǔ)言水平并不能體現(xiàn)反身代詞約束原則這一目標(biāo)語(yǔ)法的發(fā)展路徑。 對(duì)于一語(yǔ)、三語(yǔ)或一語(yǔ)和三語(yǔ)都允許非局域性約束的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),習(xí)得二語(yǔ)反身代詞約束原則的起點(diǎn)并非一定是局域性這一人類認(rèn)知的核心概念[23]。 特殊反身代詞長(zhǎng)距離約束原則的習(xí)得相對(duì)滯后,可能是由于特殊反身代詞句法和語(yǔ)用規(guī)則的交織,這就需要后續(xù)研究進(jìn)一步探討句子的復(fù)雜程度及先行詞與反身代詞之間語(yǔ)用特征的一致性是否影響約束原則的習(xí)得。
本研究旨在探索二語(yǔ)水平的調(diào)節(jié)作用,但在研究方法上仍有較大的局限性。
首先,就二語(yǔ)水平而言,由于漢英、漢英韓和韓英組的初級(jí)和高級(jí)學(xué)習(xí)者的參與者人數(shù)較少且不平衡,因此實(shí)驗(yàn)結(jié)果沒(méi)有包含不同語(yǔ)言組初級(jí)和高級(jí)水平的學(xué)習(xí)者的數(shù)據(jù),僅把中級(jí)水平的受試者依據(jù)各組語(yǔ)言水平測(cè)試分?jǐn)?shù)中位數(shù)分為低、高水平組。 在初級(jí)、中級(jí)、高級(jí)等不同能力水平上招募數(shù)量相當(dāng)?shù)膮⑴c者,并在組內(nèi)和組間進(jìn)行多維的比較,可以更為全面地探索二語(yǔ)水平是否對(duì)三語(yǔ)向二語(yǔ)反向遷移產(chǎn)生調(diào)節(jié)作用。
其次,本研究沒(méi)有對(duì)三語(yǔ)組別的受試者進(jìn)行三語(yǔ)水平測(cè)試,僅依據(jù)受試者在調(diào)查問(wèn)卷中所述的開(kāi)始學(xué)習(xí)三語(yǔ)的年齡及所在年級(jí),將其標(biāo)注為低級(jí)到中級(jí)學(xué)習(xí)者。 由于研究對(duì)象來(lái)自同一所大學(xué)的兩個(gè)班級(jí),接觸和使用三語(yǔ)的頻率基本一致,因而這部分研究對(duì)象在三語(yǔ)水平上的潛在差異可能會(huì)使得三語(yǔ)向二語(yǔ)的遷移模式模糊不清。 后續(xù)研究可加入三語(yǔ)水平測(cè)試,依據(jù)三語(yǔ)水平對(duì)參與者進(jìn)行細(xì)分,以探索三語(yǔ)反向遷移現(xiàn)象中可能存在的差異。