毛 毳,陳玉娟
近年來,多語言習(xí)得研究在理論語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)的各個分支領(lǐng)域已引起廣泛關(guān)注,其中的一個核心問題是跨語言影響(crosslinguistic influence,CLI)的性質(zhì),即語言遷移的來源、方向及其影響因素。 在過去的二十多年里,關(guān)于一語[1]、二語[2-6]到三語的正向遷移的研究蓬勃發(fā)展,而反向遷移的研究則仍處于起步階段。 對語言反向遷移的研究有助于全面剖析語言習(xí)得中所涉及的多種進程和影響因素。
與二語習(xí)得相比,三語習(xí)得是一個更為復(fù)雜的進程,涉及到更多的影響因素。 Murphy[2]認為三語習(xí)得過程中最主要的影響因素包括語言水平,目標(biāo)語言的接觸和使用量,語言組合模式,年齡及教育背景。
三語習(xí)得領(lǐng)域關(guān)于語言水平的研究多聚焦于受試者二語水平和三語水平之間的相關(guān)性,本文則嘗試探討二語水平是否調(diào)節(jié)三語對二語的反向遷移。 Ahn 和Mao[7]發(fā)現(xiàn)漢英韓語言組合的三語學(xué)習(xí)者在二語反身代詞加工時其準確率受三語影響,即證實存在三語(韓語)對二語(英語)習(xí)得的反向遷移,而影響此反向遷移的要素有哪些尚不明確。 因此,本文采用與Ahn 和Mao[7]相同的實驗設(shè)計,控制受試者的二語水平,從而探究高、低兩個二語水平是否調(diào)節(jié)三語對二語反身代詞加工的反向遷移。 如果二語水平影響該反向遷移,其影響幅度在不同群體中是否存在差異? 語言水平是促進還是抑制該調(diào)節(jié)作用?
二語習(xí)得和三語習(xí)得領(lǐng)域?qū)Ψ瓷泶~約束原則習(xí)得研究的側(cè)重點有所不同。 前者主要關(guān)注局域性和方向性等句法特征的習(xí)得,句法和語用因素的交互作用,以及調(diào)節(jié)語言遷移的因素;而后者則側(cè)重探究語言遷移的來源、方向,以及影響三語習(xí)得的其他因素。
在二語習(xí)得領(lǐng)域,語言水平是否影響二語反身代詞的習(xí)得頗具爭議。 Hirakawa[8]發(fā)現(xiàn)一語對二語反身代詞的加工產(chǎn)生負遷移,且不同年級的受試反身代詞加工的正確率沒有顯著差別。Demirci[9]發(fā)現(xiàn)土耳其語-英語受試者反身代詞先行詞的選擇優(yōu)先遵循語用約束原則而非句法約束原則,表明受試對英語反身代詞的理解受到一語土耳其語的影響,且該影響并未隨二語水平和輸入量提高而消失。 Lee[10]發(fā)現(xiàn)不同水平的韓語-英語學(xué)習(xí)者英語反身代詞約束性原則的加工更多依賴語境因素而非句法原則。 Sperlich[11]對不同二語水平的韓語-漢語受試者漢語反身代詞的習(xí)得進行比較,發(fā)現(xiàn)不同組別的受試均依賴語用原則而非句法原則選擇先行詞。
上述研究均表明不同二語水平的受試者反身代詞的加工模式大致一致,而另一些研究則發(fā)現(xiàn)二語水平影響反身代詞的加工。 Akiyama[12]比較了不同語言水平的日語-英語學(xué)習(xí)者英語反身代詞局域性原則的習(xí)得情況,發(fā)現(xiàn)限定性-非限定性雙子句的不對稱性在早期就出現(xiàn)并持續(xù)存在。在限定性雙子句條件下,長距離約束原則的習(xí)得在不同二語水平的組別之間有顯著差異。Jiang[13]發(fā)現(xiàn)二語水平對反身代詞局部約束域的習(xí)得有明顯的調(diào)節(jié)作用,中等水平學(xué)習(xí)者在限定性-非限定性雙子句之間的不對稱性最為顯著。
在三語習(xí)得領(lǐng)域關(guān)于反身代詞習(xí)得的研究多聚焦于不同語言組合的學(xué)習(xí)者約束原則的習(xí)得路徑,且主要關(guān)注由一語、二語向三語的正向遷移。Tsang[14]研究了塔加洛語-英語-粵語學(xué)習(xí)者三語粵語反身代詞的習(xí)得情況,發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者未受一語、二語語法規(guī)則影響,在限定性和非限定性雙子句中均明顯偏好短距離約束。 這一結(jié)果可以歸因于“最小距離”偏好,即將反身代詞與最接近的先行詞相照應(yīng),而忽略更遠的選項,以獲得信息的即時理解。 Yoshimura 等[15]比較了兩個二語組別(英語-日語和漢語-日語)和兩個三語組別(漢語-英語-日語和土耳其語-英語-日語)日語反身代詞的習(xí)得情況,發(fā)現(xiàn)兩個二語組和土耳其語-英語-日語三語組在真值條件下,短距離約束和長距離約束理解的準確率存在顯著不對稱性,因此推斷局域性原則是語言習(xí)得的核心概念,一語并未在二語或三語長距離約束原則的習(xí)得過程中發(fā)揮作用。
Tsang[16-17]嘗試探討三語習(xí)得領(lǐng)域是否存在三語向二語的反向遷移,發(fā)現(xiàn)相對于二語組別,三語組別更容易發(fā)現(xiàn)其一語和二語之間的語言相似性及差異性,而更高的語言敏感度或可歸功于三語組別有更為豐富的跨語言經(jīng)驗。 三語水平在反向遷移中起到調(diào)節(jié)作用,而該調(diào)節(jié)作用只有當(dāng)學(xué)習(xí)者的三語水平達到一定閾值時才會發(fā)生。
本研究采用與Ahn 和Mao[7]相同的實驗設(shè)計,考察在反身代詞約束原則的習(xí)得過程中,三語習(xí)得者的二語水平是否對三語向二語的反向遷移產(chǎn)生調(diào)節(jié)作用,以期豐富三語習(xí)得領(lǐng)域反向遷移影響機制的研究,進一步揭示三語習(xí)得者的語言發(fā)展路徑。
招募漢英、漢英韓及韓英三個不同組別的受試,依據(jù)其英語水平將每組受試分為高、低語言水平組。 受試在實驗中完成劍橋英語水平快速定位測試、基于故事的真值判斷任務(wù)(TVJT)以及語言背景調(diào)查問卷。 所有測試均為線下測試,在課堂上進行。 三項測試的指令為英語。 測試沒有時間限制,要求受試快速、準確地完成所有內(nèi)容。
山東省某大學(xué)共計120 名中國本土大學(xué)生(42 名男生,78 名女生;平均年齡為 19.5 歲)參加本次實驗并完成所有實驗任務(wù)。 所有受試均報告自小學(xué)起開始學(xué)習(xí)英語(開始習(xí)得英語的平均年齡為8.65 歲),無課堂以外的英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷。 其中73 人(漢英組別)主修電子與通信工程,且無第三語言學(xué)習(xí)經(jīng)歷;47 人為韓語專業(yè)一、二年級學(xué)生(漢英韓組別,開始習(xí)得韓語的平均年齡為18.11 歲)。 此外,本研究在韓國首爾某大學(xué)招募了44 名韓國本土大學(xué)一年級學(xué)生(韓英組別)參加測試(10 名男生,34 名女生,開始習(xí)得英語的平均年齡為8.26 歲),無課堂之外英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷,無第三語言學(xué)習(xí)經(jīng)歷。
真理價值判斷任務(wù)的設(shè)計基于漢語、英語和韓語中反身代詞的局域約束域跨語言差異。 英語只允許短距離約束,而漢語和韓語則允許短距離和長距離約束,如下列所示:
(1)a. Johnithought Maryjtrusted himself*i/j.
b.Johni認為 Maryj相信自己i/j。
c.JohniMaryj-ka cakii/j-lul sinloyhaysstako sayngkakhayssta.
在(1)a 中,英語反身詞himself 必須以小句主語Mary,而不是以主句主語John 作為其先行詞;而在(1)b 和(1)c 中,中文的“自己”和韓文的caki既可以取主句主語John,也可以以內(nèi)嵌主語Mary 作為其先行詞。 由此可見,英語中的反身代詞受局部約束域限制,而漢語和韓語的反身代詞則可以是長距離約束的。
然而,Pollard 和 Sag[18-19]指出,英語反身代詞中有一個類別允準長距離約束,稱為exempt anaphors,如下例所示:
(2)a. Bill said that the rain had damaged pictures of himself.
b. Max boasted that the queen invited Lucie and himself for a drink.
c. Joe worried that his girlfriend was pulling away from himself.
d. John decided that Mary’s remarks had been intended for himself.
e. Tom thinks that Julie admires everyone but himself.
以上各句中的反身代詞的照應(yīng)均違反局部約束原則,以主句主語為先行詞,即允準長距離約束。 因此,英語中的這類特殊反身代詞與正常反身代詞在約束現(xiàn)象上構(gòu)成鮮明對比。 上述兩類反身代詞的約束原則加工機制不是本研究探討范圍,僅作為區(qū)分、設(shè)計實驗項目的依據(jù)。
實驗使用的基于故事的真值判斷任務(wù),由Yoshimura 等[15]設(shè)計的任務(wù)改編而來。 受試者閱讀兩個對話者之間3~5 個話論的簡短對話,根據(jù)閱讀內(nèi)容判斷隨后的測試句為真或假。 對話和測試句均為英語,合計38 個題目。 測試開始前有兩個練習(xí)題目,以確保受試者能正確理解并順利完成測試環(huán)節(jié)的任務(wù)。 測試句在約束類型(長距離/短距離約束)、句子類型(限定性/非限定性雙子句)和真值(真/假)三個水平上平衡,測試句子只允準一個可照應(yīng)成分,句子的真值由故事內(nèi)容所決定。 所有的測試句子在語法上都是正確的,如測試句為假,則因為反身代詞與語法允準的先行詞之間的照應(yīng)關(guān)系與故事敘述的內(nèi)容不一致,而非因為照應(yīng)關(guān)系本身違反了約束原則。
本實驗旨在探討二語(英語)水平是否對漢英、漢英韓和韓英三個組別受試者反身代詞照應(yīng)關(guān)系解釋的正確率存在調(diào)節(jié)作用。 依據(jù)受試者劍橋英語水平快速定位測試(第二版)的成績將三個組別的參與者各分層為高、低兩個水平組。
用SPSS 25.0 對受試者的二語分數(shù)進行描述性統(tǒng)計,以確定高、低水平組之間的分界線,具體見表1。
表1 英語水平測試分數(shù)描述性統(tǒng)計結(jié)果
如表1 所示,漢英、漢英韓和韓英組的二語水平測試得分沒有缺失值。 為探究不同組別受試者的二語水平對其二語反身代詞約束原則的加工是否具有調(diào)節(jié)作用,以各組測試分數(shù)的中位數(shù)(漢英組中位數(shù)為30,漢英韓組為32,韓英組為38)為分界線,將各語言組的受試者分為低水平和高水平組(漢英-低,漢英-高;漢英韓-低,漢英韓-高;韓英-低,韓英-高),以保證各語言組內(nèi)高、低水平的受試者數(shù)量平衡。 圖1 為三個語言組別二語水平分組的結(jié)果。
圖1 各語言組別二語水平分組情況
受試者真值判斷任務(wù)得分采用D-Prime 評分(d's),即根據(jù)受試者“命中”(hits,簡寫為H)和“誤報”(false-alarms,簡寫為F)的比例來辨別答題準確度[20]。d's得分越高,表明 H 和 F 之間的差異越大,受試者的敏感性越高。
表2 為漢英、漢英韓和韓英組的高、低水平組別的真值判斷任務(wù)d's評分的描述性數(shù)據(jù)。
表2 各語言組別真值判斷任務(wù)d's 得分
為檢驗高、低水平組的二語得分是否存在顯著差異,并探索不同語言水平的組別在反身代詞約束原則的加工上是否存在顯著差異,即高、低水平組別在真值判斷任務(wù)d's評分上是否存在顯著差異,下文以漢英、漢英韓和韓英組為研究對象,以二語水平為自變量,以二語分數(shù)和d's分數(shù)為因變量,進行三次獨立樣本T 檢驗,結(jié)果見表3。
表3 各語言組別二語分數(shù)和真值判斷任務(wù)d's 分數(shù)T 檢驗結(jié)果
表3 的結(jié)果再次證實各語言組內(nèi)二語高、低水平組之間二語分數(shù)存在顯著差異。 在漢英語言組內(nèi),漢英-低(均值=25.45,標(biāo)準差=3.103)與漢英-高(均值=33.48,標(biāo)準差=2.996)組別之間的二語分數(shù)存在差異顯著(t(71)=-11.202,P =0.000),而漢英-低(均值=0.9066,標(biāo)準差=0.5400) 和漢英-高(均值=0.9206,標(biāo)準差=0.4778)在d's分數(shù)上的數(shù)值差異則沒有達到顯著水平(t(71)= -0.118,p =0.906)。 同樣,漢英韓-低(均值=27.68,標(biāo)準差=2.607)在二語水平測試中的得分顯著低于漢英韓-高(均值=35.36,標(biāo)準差=2.737)(t(45)= -9.811,p =0.000),但在d's評分中的差異則沒有達到顯著水平(t(45)= -0.447,p = 0.657),盡管漢英韓-低(均值 =0.8670,標(biāo)準差=0.4343)和漢英韓-高(均值=0.9418,標(biāo)準差=0.6957)水平之間存在數(shù)值差異。 韓英組內(nèi)低、高水平組之間的二語分數(shù)和d's分數(shù)的數(shù)值差異最大。 韓英-低(均值=32.57,標(biāo)準差=6.515)的平均二語得分顯著低于韓英-高(均值=44.38,標(biāo)準差=3.827),而d's評分差異則沒有達到顯著水平(t(42)= -1.608,p =0.120),韓英-低(均值=0.8435,標(biāo)準差=0.5002)低于韓英-高(均值=1.2914,標(biāo)準差=1.1837)。
Ahn 和Mao[7]對短距離和長距離約束條件下反身代詞照應(yīng)關(guān)系理解的準確率進行了比較,發(fā)現(xiàn)漢英、漢英韓和韓英三個語言組別的表現(xiàn)不一致。 韓英組在短距離約束條件下的準確率顯著高于其在長距離約束條件下的準確率。 漢英韓組別在兩種約束條件下的準確率差異接近但未達到顯著水平,而漢英組別在兩種約束條件下的準確率則沒有差異。 由于短距離約束和長距離約束條件下的反身代詞照應(yīng)關(guān)系理解準確率的不對稱性僅出現(xiàn)在韓英組受試者的結(jié)果中,而韓英組的二語分數(shù)均值顯著高于漢英韓組和漢英組,因此二語水平是否對短距離-長距離約束不對稱性的存在起決定作用有待進一步探討。
采用同樣的方法分別計算短距離和長距離約束條件下的d's分數(shù),分別得出漢英組、漢英韓組和韓英組高、低水平組受試者在短距離(SD-d's)和長距離(LD-d's)約束條件下的d's分數(shù),結(jié)果見表4。
表4 中的描述性數(shù)據(jù)表明,在短距離約束條件下,來自漢英、漢英韓和韓英組的高、低水平組表現(xiàn)出一致的趨勢,即高水平組的d's分數(shù)均值高于低水平組。 尤為引人注意的是,漢英韓-低(均值=0.8266,標(biāo)準差=1.045)和漢英韓-高(均值=1.034,標(biāo)準差=0.958)水平組別之間,漢英-低(均值=0.7015,標(biāo)準差=0.893)和漢英-高(均值=0.9419,標(biāo)準差=0.841)水平組別之間,以及韓英-低(均值=0.8186,標(biāo)準差=0.824)和韓英-高(均值=1.349,標(biāo)準差=1.102)水平組別之間的差異呈遞增趨勢。
表4 短距離約束和長距離約束條件下d's 分數(shù)
長距離約束條件下的結(jié)果與上述短距離約束條件下的結(jié)果截然不同, 呈現(xiàn)出兩種相互矛盾的趨勢。 漢英-低(均值=1.9082,標(biāo)準差=0.754)和漢英韓-低水平組(均值=0.9031,標(biāo)準差=0.609)的d's均值高于其對應(yīng)的漢英-高(均值=0.8259,標(biāo)準差=0.634)和漢英韓-高水平組(均值=0.7419,標(biāo)準差=0.557)的d's均值。 相反,韓英-低水平組(均值=0.8156,標(biāo)準差=0.789)的d's得分則低于韓英-高水平組(均值=1.002,標(biāo)準差=1.268)。
以二語水平為自變量,以短距離、長距離約束條件下的d's分數(shù)為因變量,分別對三種語言組合的高、低水平組別進行了三次獨立樣本t 檢驗,結(jié)果見表5。
表5 短距離約束和長距離約束條件下d's 分數(shù)T 檢驗結(jié)果
如表5 所示,在韓英-低和韓英-高(t(42)=-1.818,p=0.076)水平組之間,短距離約束條件下d's分數(shù)的差異接近顯著水平,而在漢英-低和漢英-高水平組之間(t(71)= -1.182,p>0.05),或漢英韓-低和漢英韓-高(t(42)=-0.710,p>0.05)水平之間則沒有顯著差異。 在長距離約束條件下,低、高水平組d's分數(shù)之間均未達到顯著水平,漢英(t(71)= 1.677,p>0.05),漢英韓(t(42)= 0.948,p>0.05),韓英(t(42)= -0.592,p>0.05)。
以每個水平組別在短距離和長距離約束條件下的d's分數(shù)為配對樣本,進行配對樣本t 檢驗,探討在兩種約束條件下,漢英、漢英韓和韓英語言組別高、低水平組別內(nèi)d's得分是否存在組內(nèi)差異,結(jié)果見圖2。
圖2 各水平組內(nèi)短距離和長距離約束條件下d's 分數(shù)均值
韓英-低水平組在兩種約束條件下的d's分數(shù)完全相同,除此之外,其他五個語言水平組別在短距離和長距離約束條件下d's分數(shù)之間都有數(shù)值上的差異。 然而,這些差異均未達到顯著水平??傮w來說,韓英-低水平組在短距離和長距離約束條件下的d's得分完全相同,漢英韓-低水平組在長距離約束條件下的得分略高于短距離約束條件下的得分。 漢英-低水平組在長距離約束條件下的d's得分中明顯高于短距離約束下的d's得分。 三種語言組合的高水平組表現(xiàn)出較為一致的趨勢,即短距離約束條件下d's得分高于長距離約束條件下的得分。 此外,兩種約束條件下的d's得分的平均差異,漢英-高組最小,韓英-高組最大,漢英韓-高組介于兩者之間。
本研究以各語言組別受試者劍橋快速分級測試分數(shù)的中位數(shù)為界限,將漢英、漢英韓和韓英組的受試者分為高、低兩個語言水平。 三個語言組別二語測試分數(shù)的中位數(shù)各不相同,因此各語言組之間低水平組和高水平組的分界線并不相同。本研究旨在探討二語水平對反身代詞照應(yīng)關(guān)系的解釋是否存在調(diào)節(jié)作用,因此在真值判斷任務(wù)中的d's分數(shù)、SD-d's分數(shù)和LD-d's分數(shù)的比較均在各語言組內(nèi)的兩個語言水平之間進行,沒有跨語言組別進行比較。
盡管漢英、漢英韓和韓英組的高、低水平受試者的二語水平存在顯著差異,但高、低水平組之間d's分數(shù)均值的差異并不顯著。 這一結(jié)果與Berkes 和Flynn[5]的結(jié)果一致,在對二語和三語學(xué)習(xí)者定語從句習(xí)得的研究中,他們發(fā)現(xiàn)定語從句的語法構(gòu)建遵循一個特定的發(fā)展過程,該過程對不同語言背景的學(xué)習(xí)者來說是相同的。 然而,構(gòu)建目標(biāo)語法的具體過程并不一定體現(xiàn)由傳統(tǒng)方法衡量的語言熟練程度。 本文所采用劍橋快速定位測試衡量受試者的二語水平,而所測得的二語水平的顯著差異,并沒有對二語反身代詞約束原則理解的正確率產(chǎn)生調(diào)節(jié)作用。 同樣,分別比較短距離約束和長距離約束條件下照應(yīng)關(guān)系的理解,高、低水平組的準確率仍然沒有顯著差異。
綜上所述,本文研究結(jié)果表明,學(xué)習(xí)者構(gòu)建反身代詞約束原則的語法進程與Yoshimura 等[15]所闡釋的進程不一致。 Yoshimura 等在研究中發(fā)現(xiàn)在二語日語反身代詞zibun的習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者在短距離約束條件下的理解準確率在早期就已經(jīng)達到較高水平,而長距離約束條件下的理解準確率則遠遠滯后。 他們認為,短距離約束解釋的跨語言早期習(xí)得可以歸結(jié)為局域性是人類認知的核心概念,而長距離約束解釋習(xí)得的延遲則是由于zibun兼有句法和語用兩方面的特征。 長距離約束原則中涉及的語用知識,增加了其解釋的復(fù)雜性,因此二語學(xué)習(xí)者需要更多的時間去掌握。
而本研究結(jié)果則表明,上述反身代詞約束原則的語法構(gòu)建進程并不適用于母語允許長距離綁定的二語學(xué)習(xí)者。 在本文實驗中,漢英組和韓英組的受試者并沒有呈現(xiàn)在短距離和長距離約束條件下準確率的不對稱性,即在短距離約束條件下準確率顯著高于長距離約束條件下準確率。 相反,韓英組在兩種約束條件下的準確率大致相等,漢英組在約束原則習(xí)得初期,則表現(xiàn)為在長距離約束條件下的準確率在數(shù)值上高于短距離約束條件下準確率。 在隨后的學(xué)習(xí)過程中,受試者逐步構(gòu)建了正常反身代詞只允許短距離綁定的規(guī)則,從而提高了短距離約束條件下照應(yīng)關(guān)系解釋的準確率。 同時,漢英組對正常反身代詞不允許非局域性解讀這一語法規(guī)則的習(xí)得遷移到了特殊反身代詞的約束原則的習(xí)得進程中,導(dǎo)致特殊反身代詞長距離約束原則理解準確率在數(shù)值上有所下降。 韓英組在短距離和長距離約束條件下的理解正確率隨語言水平的提高都表現(xiàn)出數(shù)值上的增長,但正常反身代詞理解準確率的上升幅度數(shù)值上大于特殊反身代詞理解準確率。
對漢英韓三語習(xí)得者來說,一語漢語和三語韓語都存在允許長距離約束的反身代詞,這一組別的習(xí)得模式尤為復(fù)雜。 從描述性數(shù)據(jù)可知,三語組別的受試者在初始階段對長距離綁定的特殊反身代詞的理解較漢英和韓英兩個二語組別而言略顯優(yōu)勢,長距離和短距離約束條件下的準確率差值較小。 在約束原則習(xí)得初始階段,漢英組別在長、短距離約束條件下的正確率有較大的數(shù)值差異,而韓英組別在兩種約束條件的正確率持平。在構(gòu)建英語反身代詞約束照應(yīng)關(guān)系的語法規(guī)則過程中,漢英韓組的受試者得益于學(xué)習(xí)第三語言韓語的經(jīng)歷,相對于一語和二語學(xué)習(xí)者而言,三語學(xué)習(xí)者在反身代詞約束原則這一目標(biāo)語法規(guī)則的儲備上更為豐富。 在學(xué)習(xí)和應(yīng)用二語反身代詞約束原則的過程中,可運用已經(jīng)掌握的三種或三種以上的語言知識來學(xué)習(xí)該語言規(guī)則。 這一結(jié)論與Berkes 和Flynn[5]所提出的累積-增強模型(cumulative-enhancement model)一致,即在學(xué)習(xí)更多語言的過程中獲得的句法知識并不是簡單的相加,而是對后續(xù)的語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生了倍增效應(yīng)。 但是,本文研究結(jié)果也無法完全納入累積-增強模型,漢英韓組在長距離約束特殊反身代詞的解釋上并沒有取得明顯的進步。 相反,長距離約束原則理解的正確率隨語言水平提高呈現(xiàn)出遞減趨勢,這在累積-增強模型的框架內(nèi)是無法解釋的。
從描述性數(shù)據(jù)看,三組受試對短距離約束的照應(yīng)關(guān)系理解的準確率隨二語語言水平的提高均有數(shù)值上的增長,但未達到顯著水平;而長距離約束原則的習(xí)得則相對滯后。 對特殊反身代詞的解釋準確率相對較低,一方面可能是由于測試句子本身復(fù)雜程度較高,另一方面則可能是由于特殊反身代詞的理解兼有句法和語用兩個層面的規(guī)則[21-22]。 因此,后續(xù)研究有必要對真值判斷任務(wù)中涉及特殊反身代詞的測試句子進行深入分析,以探討句子的復(fù)雜程度,語用特征,如先行詞與反身代詞之間性別、數(shù)量或生命性等特征的一致性,是否會影響反身代詞約束原則的習(xí)得。
本研究探討了二語水平對漢英、韓英和漢英韓三個語言組別二語反身代詞約束原則的解讀是否存在調(diào)節(jié)作用,實驗結(jié)果未提供證據(jù)表明二語水平在約束原則的習(xí)得過程中發(fā)揮積極作用。 這一結(jié)果進一步證實了Ahn 和Mao[7]所得出的結(jié)論,即韓英組別在真值判斷任務(wù)中的準確率高于漢英韓組別,這一顯著差異并非由于其二語分數(shù)的存在顯著差異所導(dǎo)致的。 以傳統(tǒng)方式衡量的語言水平并不能體現(xiàn)反身代詞約束原則這一目標(biāo)語法的發(fā)展路徑。 對于一語、三語或一語和三語都允許非局域性約束的學(xué)習(xí)者來說,習(xí)得二語反身代詞約束原則的起點并非一定是局域性這一人類認知的核心概念[23]。 特殊反身代詞長距離約束原則的習(xí)得相對滯后,可能是由于特殊反身代詞句法和語用規(guī)則的交織,這就需要后續(xù)研究進一步探討句子的復(fù)雜程度及先行詞與反身代詞之間語用特征的一致性是否影響約束原則的習(xí)得。
本研究旨在探索二語水平的調(diào)節(jié)作用,但在研究方法上仍有較大的局限性。
首先,就二語水平而言,由于漢英、漢英韓和韓英組的初級和高級學(xué)習(xí)者的參與者人數(shù)較少且不平衡,因此實驗結(jié)果沒有包含不同語言組初級和高級水平的學(xué)習(xí)者的數(shù)據(jù),僅把中級水平的受試者依據(jù)各組語言水平測試分數(shù)中位數(shù)分為低、高水平組。 在初級、中級、高級等不同能力水平上招募數(shù)量相當(dāng)?shù)膮⑴c者,并在組內(nèi)和組間進行多維的比較,可以更為全面地探索二語水平是否對三語向二語反向遷移產(chǎn)生調(diào)節(jié)作用。
其次,本研究沒有對三語組別的受試者進行三語水平測試,僅依據(jù)受試者在調(diào)查問卷中所述的開始學(xué)習(xí)三語的年齡及所在年級,將其標(biāo)注為低級到中級學(xué)習(xí)者。 由于研究對象來自同一所大學(xué)的兩個班級,接觸和使用三語的頻率基本一致,因而這部分研究對象在三語水平上的潛在差異可能會使得三語向二語的遷移模式模糊不清。 后續(xù)研究可加入三語水平測試,依據(jù)三語水平對參與者進行細分,以探索三語反向遷移現(xiàn)象中可能存在的差異。