劉 瑾
(安徽外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 公共外語(yǔ)教學(xué)部, 合肥 231201)
移民現(xiàn)象是一種典型的僑易現(xiàn)象,運(yùn)用“僑易學(xué)”[1]1的基本學(xué)理觀察,可形象地勾勒出移民在異國(guó)文化與母國(guó)文化的雙重影響下語(yǔ)言思維、文化意識(shí)形成的關(guān)鍵過(guò)程。移民在“物質(zhì)性行動(dòng)”中經(jīng)歷了文化的交流與互動(dòng),呈現(xiàn)出特有的觀察力和理解力,實(shí)現(xiàn)了文化“觀念性更變”的僑易過(guò)程。文化是“使用各種符號(hào)來(lái)表達(dá)的一套世代相傳的概念,人們憑借這些符號(hào)可以交流、延續(xù)并發(fā)展他們有關(guān)生活的知識(shí)和對(duì)待生活的態(tài)度”[2]。而語(yǔ)言是社會(huì)文化的重要組成部分,是表征文化的重要符碼。同時(shí),語(yǔ)言作為文化的載體,不能離開(kāi)文化而獨(dú)立存在。不同的語(yǔ)言要素反映著不同的社會(huì)文化屬性,形成具有差異性的社會(huì)文化心理。語(yǔ)言也是一個(gè)“集體記憶儲(chǔ)存庫(kù)”,“保存著一個(gè)語(yǔ)言共同體在不同歷史階段所盛行的文化概念”[3]。因此對(duì)于經(jīng)歷僑易過(guò)程的移民來(lái)說(shuō),語(yǔ)言不僅僅是溝通、交流的必要工具,也是洞察民族國(guó)家思想內(nèi)質(zhì)的重要媒介,更是了解僑入國(guó)文化世界的有效路徑。
“僑易學(xué)”緣起于李石曾先生提撰的“僑學(xué)”,以及中華傳統(tǒng)智慧的思想源泉《易經(jīng)》。該理論由諸前賢思考(概念)匯合而成,立名之僑易?!皟S學(xué)”是“研究遷移、升高、進(jìn)步的學(xué)問(wèn)”[4]296,是“研究在移動(dòng)中的若干生物,從此一地到彼一地,或從幾個(gè)處所到另一個(gè)處所;研究他們的一切關(guān)系上與活動(dòng)上所表示的一切現(xiàn)象”[4]332?!兑捉?jīng)》是華夏民族重要的文化典籍,位居群經(jīng)之首。17世紀(jì)起,《易經(jīng)》傳至歐洲,至今仍影響著西方的哲學(xué)家和科學(xué)家。《易經(jīng)》中表達(dá)了“觀物取象、萬(wàn)物交感、發(fā)展變化”[5]的哲思,“善于從‘交’的觀點(diǎn)觀察萬(wàn)物動(dòng)靜變化,并認(rèn)為凡有動(dòng)象、有‘交’之象……是有前途的,因?yàn)樗狭耸挛锇l(fā)展的原則”[6]?!皟S易學(xué)”在“僑學(xué)”概念的基礎(chǔ)上,引入易經(jīng)之思維,其重要特點(diǎn)是“變”,但又不單單是“變”。而事物間異質(zhì)元素的交易、交互、交感則是僑易過(guò)程的關(guān)鍵環(huán)節(jié),推動(dòng)著事物的質(zhì)性發(fā)展??傮w來(lái)說(shuō),“僑易學(xué)”強(qiáng)調(diào)由“物質(zhì)位移”導(dǎo)致的“精神易變”,即因“僑動(dòng)”發(fā)生“易變”,致力于“通過(guò)實(shí)證性方式,來(lái)考察具有關(guān)鍵性的文化、思想、精神的具體形成問(wèn)題”[1]18。學(xué)者葉雋提到,“僑易多異,在基礎(chǔ)異質(zhì)之外,凸顯多層次異質(zhì)性”[7]198?!皟S”則謂“僑移”(位置遷移)、“僑戲”(摹仿游戲)、“僑升”(高升提質(zhì))、“僑系”(架橋勾系),而“易”則曰“變易”(事物變化)、“不易”(大道不變)、“簡(jiǎn)易”(至簡(jiǎn)原則)、“交易”(相交觸變)?!皟S有四義”之“移仿高橋”,其中位移—摹仿為一組(移—仿分別為不同性質(zhì)的變化)、升質(zhì)—勾系(高—橋,建立差異性的比較關(guān)系);“易有四義”之“變常簡(jiǎn)交”,其中變易—不易(變—常)為一組、簡(jiǎn)易—交易(簡(jiǎn)—繁,因交互而觸發(fā)出更高層次的變化,稱為“繁”)為一組。[7]190因而,“僑”與“易”結(jié)合,取“兩兩相對(duì)”之義,產(chǎn)生“四義”的16種變化組合,其中,“移變”[7]193“移?!盵7]194“移交”[7]194是僑易中最為常用的組合,亦是常人皆可理解的從量變到質(zhì)變的恒定維度[7]198。
鑒此,本文借用“僑易學(xué)”的基本原則,以美籍猶太作家瑪麗·安亭(Mary Antin)作為第二語(yǔ)言習(xí)得者為例,形象地勾勒其在美國(guó)經(jīng)歷的美式教育及語(yǔ)言實(shí)踐,洞察移民在僑易場(chǎng)域中所面對(duì)的“官方語(yǔ)言”背后的文化適應(yīng)問(wèn)題,呈現(xiàn)出語(yǔ)言的象征性權(quán)力、轉(zhuǎn)換規(guī)則,以及語(yǔ)言在移民建構(gòu)身份認(rèn)同方面所具有的特殊效力?!罢Z(yǔ)言不僅是一種交際工具,而且是一種象征性暴力符號(hào)。語(yǔ)言交換不僅是簡(jiǎn)單的信息交換,而是言說(shuō)者及所屬的社會(huì)群體之間權(quán)力關(guān)系的間接體現(xiàn),隱含著一種支配與被支配的等級(jí)制度。”[8]移民在僑入國(guó)運(yùn)用官方語(yǔ)言交流的“移變”過(guò)程中,表面上是語(yǔ)言文字符號(hào)所指意義的轉(zhuǎn)換,其內(nèi)質(zhì)則是在僑易場(chǎng)域內(nèi)具有勢(shì)位差異的個(gè)體、群體、階級(jí)之間展開(kāi)話語(yǔ)權(quán)力的對(duì)比、競(jìng)爭(zhēng)、調(diào)節(jié)的“移交”環(huán)節(jié)。因而,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換在僑易場(chǎng)域中呈現(xiàn)出象征性的權(quán)力結(jié)構(gòu),更是資本和慣習(xí)的權(quán)衡再現(xiàn)。特別是移民經(jīng)歷的官方語(yǔ)言和學(xué)校教育的熏陶過(guò)程,深刻體現(xiàn)了本族文化的“?!贝媾c異族文化的“交”融的動(dòng)態(tài)變化軌跡,終而彰顯出語(yǔ)言轉(zhuǎn)換在現(xiàn)代社會(huì)所潛藏的隱性意圖。
安亭1881年出生于俄國(guó)波羅特斯克(Plotzk)的猶太人柵欄區(qū)。自1882年起,俄國(guó)沙皇政府頒布了一系列嚴(yán)苛而殘酷的法案,以限定俄國(guó)猶太人的活動(dòng)范圍、教育機(jī)會(huì)和謀生途徑。安亭回憶到“從能聽(tīng)懂大人的話開(kāi)始,我就天天被警告:我們猶太人,只能在柵欄圍起來(lái)的地方之內(nèi)生存。外面的天地不屬于我們?!盵9]1安亭像其他猶太人一樣在僑出地俄國(guó)“柵欄之內(nèi)”的日常生活是步步受限、處處受約。然而忍耐并沒(méi)有使暴行停止腳步,反猶主義的氣焰愈發(fā)高漲:“那些農(nóng)民用斧頭、鐮刀、棍棒殘殺猶太人。他們……活活肢解剛出生的嬰兒。凡是經(jīng)歷過(guò)暴行的幸存者,此生再也無(wú)法展現(xiàn)笑容?!盵9]8沙皇政府的壓迫、柵欄區(qū)的建立不斷沖擊著猶太人的心理底線,禁錮著猶太人的生活步伐,這是安亭一家僑出俄國(guó)的直接條件。
正因?yàn)楠q太人無(wú)法參與該國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流,反而促使他們按照本族傳統(tǒng)方式生活,排除了接受俄國(guó)文化同化的可能,繼而保持了本族文化的完整性。但對(duì)于像安亭這樣的猶太女性來(lái)說(shuō),猶太傳統(tǒng)的律法與倫理準(zhǔn)則束縛著女性的精神世界,剝奪了她們的基本權(quán)利。“母親的廚房便是女孩的教室。女人唯一的工作就是做母親?!盵9]34猶太女性完全被圈定在家庭內(nèi),她們“學(xué)會(huì)的第一句禱告詞,便是請(qǐng)求上帝讓一個(gè)虔敬賢良的人娶我為妻,讓彌賽亞降臨于我眾多兒子中”[9]40?!耙粋€(gè)猶太人的孝順女兒必須聽(tīng)話。她就像個(gè)商品,先被估價(jià)、再貼標(biāo)簽,最后放到婚姻市場(chǎng)上賣(mài)掉?!盵9]53猶太傳統(tǒng)的價(jià)值體系如同鐵質(zhì)的塑身衣緊緊地包裹著她們的肉身和精神,使接受教育、選擇婚姻成為猶太女性不可逾越的鴻溝。這是促使安亭發(fā)生僑動(dòng)的重要條件。
1894年安亭隨母僑入美國(guó)波士頓,發(fā)生“移變”,即移動(dòng)導(dǎo)致變化。這其中既包含明顯的外在變化(譬如服飾、發(fā)型等),更為重要的是深層次的語(yǔ)言、文化、心理等層面的改變。安亭進(jìn)入新國(guó)家,因周遭環(huán)境的變化,自然需要入鄉(xiāng)隨俗,改變知識(shí)結(jié)構(gòu)、形成不同于過(guò)往的志趣。作為猶太人和女性的雙重“他者”身份,安亭欣然接受了僑入國(guó)給予的義務(wù)教育和學(xué)習(xí)官方語(yǔ)言的機(jī)會(huì)。對(duì)于移民來(lái)說(shuō),在學(xué)校教育特有的灌輸、規(guī)約方式中,將僑出地的母語(yǔ)與僑入地的官方語(yǔ)言進(jìn)行社會(huì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,就是確立其身份的“合法化”“正當(dāng)化”的重要時(shí)機(jī)。語(yǔ)言轉(zhuǎn)換伴隨著移民對(duì)自我進(jìn)行生產(chǎn)、再生產(chǎn)的全過(guò)程,其經(jīng)歷必定是復(fù)雜曲折的,但是一旦完成,他們則具備了叩開(kāi)社會(huì)之門(mén)、斬獲象征性權(quán)力的資本。正如布迪厄(Pierre Bourdieu)所言:“官方語(yǔ)言是一種理論規(guī)范,一切語(yǔ)言實(shí)踐都要接受其客觀的衡量。”[10]18青少年安亭渴望更好地適應(yīng)美國(guó)生活,融入主流社會(huì),因而竭盡全力地學(xué)習(xí)官方語(yǔ)言,并最終能夠使用它記錄見(jiàn)聞、表達(dá)思想。安亭僅用一年時(shí)間完成了小學(xué)課程,初中時(shí)便在波士頓的報(bào)刊上發(fā)表英語(yǔ)詩(shī)作,轟動(dòng)一時(shí)。到了高中,她把用意第緒語(yǔ)寫(xiě)給俄國(guó)親戚的家書(shū)改成英語(yǔ)的日志體刊印發(fā)行。該書(shū)名為《從普沃茨克到波士頓》(FromPlotzktoBoston),詳記了安亭僑出俄國(guó)、僑入美國(guó)旅途中的所見(jiàn)所聞。安亭在書(shū)中展現(xiàn)了嫻熟的語(yǔ)言技巧和敏銳的觀察力,并受到“熔爐”一詞的提出者伊茲奈爾·贊格威爾(Israel Zangwill)的稱贊:“在如此短的時(shí)間內(nèi)掌握英語(yǔ),并能夠很好地駕馭英語(yǔ)來(lái)表達(dá)紛繁復(fù)雜的內(nèi)心情感。”[11]安亭宣稱:“英語(yǔ)令我熱血沸騰……這是一門(mén)美麗的語(yǔ)言。”[9]228她直言不諱地說(shuō),英語(yǔ)學(xué)習(xí)激發(fā)了自己對(duì)美國(guó)歷史人文、地理概況、文化價(jià)值的興趣。“美式英語(yǔ)通過(guò)語(yǔ)言的一致性塑造了美國(guó)社會(huì);英語(yǔ)習(xí)得如同一張車(chē)票,引導(dǎo)著猶太移民走向成功?!盵12]安亭接受了語(yǔ)言同化,掌握了基本的社會(huì)交流工具,之后她受到邀請(qǐng),擔(dān)任了哈佛大學(xué)地質(zhì)學(xué)博士格雷伯(Amadeus Grabau)的私人秘書(shū)。1901年,安亭打破禁止異族通婚的猶太傳統(tǒng),與非猶太裔的格雷伯結(jié)為夫妻,從此跳出了波士頓的猶太人貧民窟。
身為移民的二語(yǔ)習(xí)得者在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,依據(jù)語(yǔ)言符號(hào)的權(quán)力譜系,遵從著編碼與解碼的游戲規(guī)則。他們有意識(shí)地屏蔽母語(yǔ)的話語(yǔ)體系,順應(yīng)官方語(yǔ)言敘事模式。官方語(yǔ)言背后有強(qiáng)大的國(guó)家權(quán)力和政治制度的支持,更有潛在的意識(shí)形態(tài)的影響。終而于1912年,安亭將其接受官方語(yǔ)言洗禮之后而發(fā)生的公民身份認(rèn)同、實(shí)現(xiàn)美國(guó)文化適應(yīng)的動(dòng)態(tài)軌跡呈現(xiàn)于《應(yīng)許之地》(ThePromisedLand)中。安亭堅(jiān)信自己可以像其他美國(guó)人一樣擁有自由、平等的公民權(quán)利,“偉大的華盛頓和我是同胞,我們都是美國(guó)公民”[9]224。她認(rèn)為正因?yàn)檎莆樟斯俜秸Z(yǔ)言、接受了美國(guó)教育,才使得自己“變成美國(guó)人”[9]222;并且認(rèn)同了美國(guó)精神、堅(jiān)信個(gè)體的中心地位,“一旦我們存在,就要?jiǎng)?chuàng)造出自己的世界。沒(méi)有什么可以強(qiáng)迫我偏離我自己選擇的道路,我熱衷對(duì)萬(wàn)事萬(wàn)物保留自己的意見(jiàn)”[9]181。安亭完成了其作為移民放棄母語(yǔ)、習(xí)得第二語(yǔ)言的過(guò)程,彰顯出其在猶太文化與美國(guó)主流文化的不同場(chǎng)域的僑易轉(zhuǎn)換過(guò)程中所采取的文化適應(yīng)策略。期間“一戰(zhàn)”爆發(fā),安亭的丈夫作為德國(guó)后裔在美國(guó)公開(kāi)場(chǎng)合支持德國(guó),這與她擁護(hù)美國(guó)、接受同化的公眾形象形成鮮明而尖銳的對(duì)比。世界觀、人生觀、價(jià)值觀的差異導(dǎo)致了兩人于1919年正式分居。
安亭在使用美國(guó)官方語(yǔ)言之時(shí),形成了與美國(guó)文化符號(hào)相契合的慣習(xí)結(jié)構(gòu)、知識(shí)素養(yǎng)和思維方式,更重要的是她順應(yīng)了社會(huì)語(yǔ)境、積極認(rèn)同于主流社會(huì)勾勒的身份圖式,實(shí)現(xiàn)了心理、文化、內(nèi)在思想的深層次“易變”。作為“回饋”,運(yùn)用官方語(yǔ)言的二語(yǔ)習(xí)得者往往“有能力獲得一定的物質(zhì)的或者象征性的利潤(rùn)”[10]50。安亭選擇主流話語(yǔ)體系創(chuàng)作文學(xué)作品,為移民在美國(guó)的新生活搖旗吶喊,因而獲得了豐厚的版稅收入,踏入主流社會(huì)的政治陣營(yíng),扮演著進(jìn)步黨派職業(yè)說(shuō)客的角色,成為“提升移民形象,讓美國(guó)人認(rèn)識(shí)到移民對(duì)美國(guó)文化所作貢獻(xiàn)的”[13]新時(shí)代女性的典范。
文化是“標(biāo)志某個(gè)民族或者人群的風(fēng)俗習(xí)慣、行為方式和價(jià)值觀念的集合:某個(gè)民族或者人群最重視的文學(xué)、藝術(shù)、音樂(lè)作品等的總和”[14]。安亭在習(xí)得第二語(yǔ)言與內(nèi)化僑入文化體驗(yàn)的同時(shí),其源語(yǔ)言文化的影響并未完全消失,體現(xiàn)了自身傳統(tǒng)固有性的不變、民族文化之根的“移常”。移民無(wú)論面臨怎樣的境地,他們對(duì)本民族文化屬性的內(nèi)在之物的恪守并不會(huì)隨著物質(zhì)位移而發(fā)生改變。安亭僑入美國(guó)后,語(yǔ)言場(chǎng)域發(fā)生轉(zhuǎn)換,其背后不同語(yǔ)言所承載的文化因勢(shì)差而呈現(xiàn)出沖突與協(xié)調(diào)的不均衡狀態(tài)。為了被美國(guó)主流社會(huì)所接受,安亭在作品中采取了迂回而委婉的語(yǔ)言表達(dá)策略,從側(cè)面展現(xiàn)出移民發(fā)生僑易后身份建構(gòu)的復(fù)雜性?!八^策略或者技巧,就在于考慮發(fā)出者與接受者在不同種類(lèi)資本的等級(jí)制度中的相對(duì)位置,以及性別和年齡,還有這種關(guān)系中所固有的限制,并且當(dāng)有必要時(shí),通過(guò)委婉的手法儀式性的超越他們。”[10]67在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換市場(chǎng)上,它是一種成功的象征性實(shí)踐,“通過(guò)說(shuō)沒(méi)有說(shuō)出的話而說(shuō)出一切”[10]68。
1910年,安亭重返波羅特斯克,就是這次典型的異則僑易促使安亭明確了自我“常存”文化之根。僑易學(xué)認(rèn)為從客居的異地返回到故鄉(xiāng)的異則僑易過(guò)程中,僑易主體重新感受到故鄉(xiāng)的自然氣息與人文環(huán)境,進(jìn)而形成不同于以往的認(rèn)知見(jiàn)地,對(duì)其抑或有更大的意義。安亭對(duì)于母國(guó)的記憶如同打開(kāi)閘門(mén)的洪水一般翻騰涌出,徹底奠定了其傳播本民族文化的信心。安亭在其美國(guó)同化敘事作品《應(yīng)許之地》中,雖然處處書(shū)寫(xiě)著對(duì)猶太文化的嗤之以鼻,洋溢著對(duì)美國(guó)文化的追隨之情,但書(shū)名及章節(jié)名稱的擇選均來(lái)自猶太文化典故,如“出埃及記”“智慧之樹(shù)”“燃燒的荊棘”等,這與安亭骨血中游走、潛藏的猶太文化密不可分。她在書(shū)中正面承認(rèn)了自己作為猶太人的身份,“與信仰的密切關(guān)聯(lián)總是猶太人力量的源泉”[9]38。眾所周知,猶太人一直認(rèn)為豬是行走的廁所。安亭在作品中雖然描寫(xiě)了對(duì)猶太人飲食的繁文縟節(jié)十分反感,但在美國(guó)第一次食用豬肉時(shí),深諳猶太文化的她卻經(jīng)歷了激烈的內(nèi)心掙扎。安亭積極踐行著“美國(guó)夢(mèng)”的準(zhǔn)則,但這個(gè)夢(mèng)卻鑲嵌著猶太色彩:“夢(mèng)想是我的精神支持……雖然一度在流放中迷失路徑,但我仍舊堅(jiān)信我終究會(huì)覓得我的王國(guó)。因?yàn)槟菍⑽业淖孑厧щx絕境的他也指引著我的歸途……這是他與我們猶太人祖先立下的誓約?!盵9]40面對(duì)具有差異性的兩種文化,安亭內(nèi)心發(fā)出陣陣吶喊:“深居于我心中的那位迷失的猶太人渴望忘記一切。如果不是過(guò)去的種種總是浮于腦海,那么我就可以毫無(wú)畏懼地走下去?!盵9]xiv
僑易學(xué)認(rèn)為,“變常相濟(jì),乃為世相”。這正是宇宙萬(wàn)物發(fā)展的基本規(guī)律,“在‘變’與‘?!g有‘為三’的空間可以構(gòu)建,這就是‘勢(shì)’”[7]200。“它不僅是一種客觀存在的情境或語(yǔ)境,還是具有能動(dòng)性的運(yùn)動(dòng)之力量?!盵7]201安亭在“變”與“?!敝g,所面臨的(國(guó)家之)“勢(shì)”是美國(guó)“主流文化”語(yǔ)言以及教育模式已經(jīng)演變成一副隱形而有效的“內(nèi)部殖民”工具。因此,移民在為本族文化“發(fā)聲”時(shí)無(wú)法繞過(guò)官方語(yǔ)言以建構(gòu)移民文化。然而“變”“勢(shì)”“?!比呔哂辛髁π?、互動(dòng)性的關(guān)系。安亭自僑入美國(guó)以來(lái),妥協(xié)于美國(guó)文化的同化政策,熟練地掌握其語(yǔ)言特征,摹仿其言語(yǔ)風(fēng)格,貼合其語(yǔ)用慣習(xí),最終占據(jù)了豐富的語(yǔ)言資本,獲得了卓爾不群的優(yōu)勢(shì)。語(yǔ)言與言語(yǔ),并非像語(yǔ)言學(xué)家所述,是內(nèi)涵與表象的關(guān)系。如果說(shuō)語(yǔ)言是恒久穩(wěn)定地操縱著言語(yǔ)行為,那么這就嚴(yán)重割裂了語(yǔ)言與語(yǔ)境的聯(lián)系。安亭作為移民僑入美國(guó)社會(huì),默默遵從著主流社會(huì)價(jià)值觀之淡化原有民族文化特質(zhì)的改造。然而僑出地過(guò)往生活的點(diǎn)滴已經(jīng)潛移默化地成為移民生命中無(wú)法剝離的因子,安亭從未忘記自己的猶太身份,“我渴望猶太人背后有一個(gè)強(qiáng)大的祖國(guó)母親來(lái)保護(hù)她的人民,唯有那時(shí)猶太文化的珍貴種子才能在民族國(guó)家的溫床之上生根發(fā)芽、茁壯成長(zhǎng)”[9]4。在美國(guó)主流文化語(yǔ)境的掌控下,安亭運(yùn)用官方語(yǔ)言將難以泯滅的本族文化之根悄無(wú)聲息地編纂入其后續(xù)作品《馬琳卡的贖罪》(MaLinke’sAtonement)、《護(hù)身符》(Amulet)中,使它們進(jìn)入主流社會(huì)視野,完成其“想要美國(guó)人了解它”的隱性敘事,甚至在《上帝的屋脊》(HouseoftheOneGod)中明確了自己的猶太身份,實(shí)現(xiàn)言說(shuō)本族文化、建立話語(yǔ)權(quán)的真實(shí)意圖。正如布迪厄所言,這是語(yǔ)言交換市場(chǎng)最常見(jiàn)的言說(shuō)技巧,也是一種用語(yǔ)言符號(hào)在語(yǔ)言交換市場(chǎng)中順利推銷(xiāo)語(yǔ)言商品文化的營(yíng)銷(xiāo)策略,更是一次成功的象征性實(shí)踐。在社會(huì)語(yǔ)境中,語(yǔ)言是浸染著權(quán)力關(guān)系的一種工具,而言說(shuō)則是展現(xiàn)社會(huì)力量的一種途徑。人類(lèi)“創(chuàng)造語(yǔ)言是用來(lái)說(shuō)話,用來(lái)得體地說(shuō)話”[15]189,安亭作為移民的第二語(yǔ)言習(xí)得者,在主流意識(shí)形態(tài)話語(yǔ)權(quán)的規(guī)約下,巧妙地運(yùn)用官方語(yǔ)言塑造文本,說(shuō)出猶太民族的故事,傳播猶太傳統(tǒng)文化,還原語(yǔ)言與歷史、政治、地理的復(fù)雜關(guān)系。安亭作為20世紀(jì)初的移民作家,現(xiàn)實(shí)性地應(yīng)對(duì)了二語(yǔ)習(xí)得與文化適應(yīng)的關(guān)系,成為處理移民身份與美國(guó)公民身份的先鋒。
移民國(guó)家針對(duì)自身種族多元化的特殊性,在形成地緣共同體的基礎(chǔ)上,致力于建立精神共同體、語(yǔ)言共同體?!暗鼐壒餐w直接表現(xiàn)為居住在一起,而地緣共同體又發(fā)展為精神共同體,作為在相同的方向上和相同的意向上的純粹的相互作用和支配?!盵16]某種程度上,社會(huì)是依靠語(yǔ)言交換而建構(gòu)成共同體[17]。語(yǔ)言具有鮮明的象征性力量,衍生出強(qiáng)大的社會(huì)效果。因此,移民踏入僑入國(guó)后,經(jīng)歷著“物質(zhì)位移,精神易變”的僑易生活的置換,最為需要適應(yīng)的便是社會(huì)建立共同體所必需的語(yǔ)言之觸變?!盀榱巳嬲莆找环N語(yǔ)言,必須接受該語(yǔ)言所表達(dá)的世界,我們不能同時(shí)屬于兩個(gè)世界?!盵18]244作為二語(yǔ)的官方語(yǔ)言與源于母語(yǔ)的繼承語(yǔ)之間相交變易,不同的語(yǔ)言共同體之間發(fā)生“移交”,導(dǎo)致移民思維發(fā)生質(zhì)性變化,孕育出不同的語(yǔ)言策略。僑易學(xué)指出,任何一種位移,表面上是個(gè)體活動(dòng),但實(shí)際上個(gè)體在位移過(guò)程中發(fā)揮著載體功能,涉及到文化體之間的碰撞與交融,具有豐富的“符號(hào)功能和象征意義”[1]194。
攜帶著母語(yǔ)共同體的移民僑入新國(guó)家后,受制于居住國(guó)之官方語(yǔ)言共同體的規(guī)約。他們習(xí)得官方語(yǔ)言后,體會(huì)到言語(yǔ)能力贈(zèng)予了其參與社會(huì)利益競(jìng)爭(zhēng)與分配的入場(chǎng)券,感悟到僑入語(yǔ)境與僑出語(yǔ)境之間符號(hào)力量的差異性,總結(jié)出僑易場(chǎng)內(nèi)不同成員間被賦予言說(shuō)資本的不平衡性。移民針對(duì)持有官方語(yǔ)言能夠獲得特定的言說(shuō)利益和話語(yǔ)資本的事實(shí),積極地踐行二語(yǔ)習(xí)得的規(guī)范。當(dāng)然,具體的語(yǔ)言知識(shí)相對(duì)于豐富多彩的異域文化來(lái)說(shuō),顯得枯燥和繁瑣,但正因?yàn)檎Z(yǔ)言與文化具有緊密相連的特性,移民僑入異國(guó)后,明晰了掌握官方語(yǔ)言是規(guī)避文化場(chǎng)域轉(zhuǎn)換過(guò)程中沖突、熟絡(luò)移民社會(huì)復(fù)雜結(jié)構(gòu)的重要捷徑。因此,移民臆想通過(guò)官方語(yǔ)言共同體的力量,透過(guò)看似模糊實(shí)則清晰的關(guān)系網(wǎng)牢固地占據(jù)場(chǎng)域中的位置。這些客觀關(guān)系決定了他們?cè)诤螘r(shí)何地、以何種方式來(lái)進(jìn)行表述和思考。語(yǔ)言的陳述屬性賦予言語(yǔ)者話語(yǔ)權(quán)力,依靠官方語(yǔ)言共同體的移民在社會(huì)權(quán)力之外,努力使與主流文化意識(shí)相契合的思維方式成為其內(nèi)在習(xí)慣。
然而,隨著僑易時(shí)間的推移,移民身體中流淌的本族語(yǔ)言所承載的文化因子、歷史記憶奠定了其生活世界的本質(zhì)。他們愈發(fā)強(qiáng)烈地銘記源語(yǔ)言,甚至在官方語(yǔ)言共同體的掩飾下得體地言說(shuō)本族文化。語(yǔ)言種類(lèi)看似不同,但都是源于表達(dá)的不同形式,“是表示人類(lèi)團(tuán)體歌頌世界的方式,歸根結(jié)底,體驗(yàn)世界的各種方式”[18]244。移民接受官方語(yǔ)言共同體的邀約,運(yùn)用主流社會(huì)所通行的語(yǔ)言符號(hào)與僑入國(guó)的主流文化群體交流,模糊語(yǔ)言所指代的支配關(guān)系,從而達(dá)到作為言說(shuō)者傳遞話語(yǔ)、維系自我存在的隱性意圖。在具體的語(yǔ)言實(shí)踐過(guò)程中,不同語(yǔ)言共同體之間存在著客觀的權(quán)力關(guān)系、等級(jí)制度,移民通過(guò)對(duì)這些關(guān)系懸置、模糊化的方式進(jìn)而生產(chǎn)出對(duì)支配關(guān)系的表面認(rèn)可,斬獲生存的籌碼。
現(xiàn)代移民國(guó)家為了保障社會(huì)共同體下的政治、經(jīng)濟(jì)、文化的正常運(yùn)轉(zhuǎn),它迫使不同的族群使用統(tǒng)一的官方語(yǔ)言。因此,在移民社會(huì)中所有種族以共同的語(yǔ)言背景為基礎(chǔ),遵從語(yǔ)言協(xié)調(diào)、組織、激活社會(huì)生活方式的旨意。但是同一語(yǔ)言在不同的社會(huì)系統(tǒng)內(nèi)存在差異性的表達(dá)實(shí)踐。飽含文化現(xiàn)象的語(yǔ)言通過(guò)社會(huì)性延展活動(dòng)的進(jìn)行,生發(fā)出多重、可支配的意義。移民在運(yùn)用官方語(yǔ)言時(shí)滲入本族文化因子,它們相互爭(zhēng)斗著、交織著;而文化要維持內(nèi)在的相對(duì)穩(wěn)定性,必須不斷地自我整合、重組、修復(fù),以實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)的平衡,最終“構(gòu)成文化的整個(gè)社會(huì)行為領(lǐng)域……表現(xiàn)了一種按照語(yǔ)言模式進(jìn)行‘編碼’的活動(dòng)”[19]。梅洛曾評(píng)述語(yǔ)言是“已形成的詞匯和句法系統(tǒng),以經(jīng)驗(yàn)方式存在的‘表達(dá)工具’,是言語(yǔ)行為的沉淀和沉積”[18]255。語(yǔ)言與言語(yǔ)的互動(dòng)關(guān)系促進(jìn)了文化世界與表達(dá)世界的關(guān)聯(lián)。移民運(yùn)用官方語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行摻雜著自我意圖的綜合性言語(yǔ)表達(dá),進(jìn)而真正傳遞出自我的心聲,形成獨(dú)特的文化認(rèn)同模式。語(yǔ)言并不是意識(shí)的障礙;對(duì)于意識(shí)而言,它的自我實(shí)現(xiàn)與自我表達(dá)出自同一表意渠道。語(yǔ)言在進(jìn)行意義表達(dá)的言語(yǔ)過(guò)程即是意識(shí)自我實(shí)現(xiàn)的過(guò)程。言語(yǔ)是自我與社會(huì)之間溝通的橋梁,言語(yǔ)的呈現(xiàn)需要文化的發(fā)生機(jī)制,“每一符號(hào)只有訴諸于某種精神裝備,訴諸于我們文化工具的某種安排才能表達(dá),所有的符號(hào)都如同一個(gè)尚未填滿的空白表格”[20]。移民創(chuàng)造性地向符號(hào)內(nèi)充盈本族文化,使思想得以重構(gòu)和涌動(dòng),使在看似使用同一表達(dá)活動(dòng)機(jī)制、屬于同一文化世界的既定世界中呈現(xiàn)清晰可見(jiàn)的“文化沉淀”。原初之時(shí),移民通過(guò)對(duì)官方語(yǔ)言的迎合、對(duì)本族語(yǔ)言的沉默換來(lái)了言語(yǔ)表達(dá)自我的超越。然而,言語(yǔ)世界與沉默世界是相互交替、永恒運(yùn)動(dòng)地存在著。正因此,移民運(yùn)用統(tǒng)一的官方語(yǔ)言卻能呈現(xiàn)出不同面向、關(guān)聯(lián)差異的語(yǔ)匯,進(jìn)而從多角度彰顯出身體和精神的深度,最終建構(gòu)出存在的維度。
世間萬(wàn)物是相互生發(fā)、有機(jī)聯(lián)系的,而其中文化則是發(fā)揮著長(zhǎng)效之力的重要因素。僑易學(xué)憑借因“僑”致“易”的基本理念,探究異文化間的相互關(guān)系,把握世界之物在“變”與“不變”維度間的流力之理。本文以包含僑易過(guò)程的移民現(xiàn)象為例,洞察移民在僑入語(yǔ)境與僑出語(yǔ)境的雙重影響下,因其使用語(yǔ)言的變化而引發(fā)文化世界之“易變”與“常存”。
語(yǔ)言其實(shí)是一種生活,是我們的生活,是世間之物的生活。語(yǔ)言定義了人之所以為人的本質(zhì),也限定了社會(huì)文化制度的論述方式、精神生活實(shí)踐的創(chuàng)作文本。語(yǔ)言呈現(xiàn)出社會(huì)歷史現(xiàn)象,而運(yùn)用語(yǔ)言的言語(yǔ)行為在利益與權(quán)力的驅(qū)使下呈現(xiàn)出雙重的結(jié)構(gòu)概念和判斷體系。本文以瑪麗·安亭為例,隨著僑入異國(guó),她所使用的語(yǔ)言習(xí)慣以及言語(yǔ)表達(dá)方式競(jìng)相發(fā)生改變,同時(shí)其逐步進(jìn)行社會(huì)文化適應(yīng)的過(guò)程。“社會(huì)并不只由個(gè)人組成;它還體現(xiàn)著個(gè)人在其中發(fā)現(xiàn)自己的各種聯(lián)系和關(guān)系的總和。”[15]16作為移民的二語(yǔ)習(xí)得者在僑易場(chǎng)域中經(jīng)歷了本民族文化與異國(guó)文化的碰撞與交流,排斥與交融,呈現(xiàn)出對(duì)關(guān)系原則的價(jià)值判斷,突顯了主體的選擇性與創(chuàng)造性。文化的影響力往往從中心散射而出,離中心越近,受其輻射越強(qiáng)。他們被僑入地文化能量所波及,在主流意識(shí)話語(yǔ)形態(tài)影響下,習(xí)得第二語(yǔ)言的同時(shí)也出現(xiàn)了文化習(xí)得。他們習(xí)得新語(yǔ)言系統(tǒng)的內(nèi)部規(guī)則,通曉了言語(yǔ)行為的邏輯意圖,形成了文化適應(yīng)意識(shí),建構(gòu)出迥異于以往的新自我。然而移民的血脈中流淌的源語(yǔ)言文化一直如影隨形、“?!崩@于心。最終,他們?cè)谏鐣?huì)共同體的要求下,了解文化場(chǎng)域的僑易轉(zhuǎn)換過(guò)程的沖突與協(xié)調(diào)的基礎(chǔ)上,探尋出一條適合建構(gòu)舊自我與新自我嶄新關(guān)系的有益路徑。