廖婧,艾斌
1.武漢商學(xué)院(武漢 430000);2.上海財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院(上海 200433)
隨著中國對(duì)外開放的不斷深入,中國與世界的聯(lián)系越來越密切,尤其再加上經(jīng)濟(jì)全球化的推動(dòng),世界各國間的貿(mào)易往來越來越多。中國作為生產(chǎn)制造大國,對(duì)外出口是拉動(dòng)我國經(jīng)濟(jì)增長的重點(diǎn)項(xiàng)目[1]。據(jù)海關(guān)統(tǒng)計(jì),2018年,中國年度進(jìn)出口總值再創(chuàng)新高,連續(xù)多年居全球第一,外貿(mào)進(jìn)出口總值達(dá)4.62萬億美元,比2017年增長12.6%;其中,出口2.48萬億美元,比2017年增長9.9%;進(jìn)口2.14萬億美元,比2017年增長15.8%。在眾多的產(chǎn)品出口類型中,食品出口占據(jù)首位。中國是農(nóng)業(yè)大國,農(nóng)產(chǎn)品類型多樣,因此加工生產(chǎn)出來的食品種類更是千千萬萬[2]。在這種情況下,制造商越來越意識(shí)到向世界介紹自己的重要性,也就是越來越多的人開始重視食品包裝上的文字說明。食品包裝是商品最直接的外在表現(xiàn),而印在包裝上的文字說明就是該商品的介紹。通過食品包裝文字說明可以讓消費(fèi)者明確了解商品信息,幫助消費(fèi)者進(jìn)行合理消費(fèi)。然而,出口到國外的食品,由于語言間的差異性,若是只是印有本國的文字說明,外國人是無法理解的,因此也就無法實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品銷售[3]。為此,食品出口到國外時(shí),生產(chǎn)制造商就會(huì)在中文下方印出英文對(duì)應(yīng)翻譯,幫助外國消費(fèi)進(jìn)行購買,同時(shí)也有助于傳播中國的傳統(tǒng)文化,在全球塑造我國的良好形象。在此背景下,就產(chǎn)生一個(gè)新問題,就是食品包裝上的文字說明的譯文從語言到文體存在許多錯(cuò)誤,使譯文要么完全無法理解,要么荒誕可笑,要么稍顯尷尬[4]。為此,如何更為準(zhǔn)確地翻譯食品包裝上的文字說明,使得商品信息表達(dá)得更為明確成為研究重點(diǎn)課題。
針對(duì)上述問題,以目的論作為視角,開展出口食品包裝文字英語翻譯研究。基于目的論下的出口食品包裝文字英語翻譯準(zhǔn)則進(jìn)行分析,探討當(dāng)代出口食品包裝文字翻譯中存在的問題,提出具體的包裝文字英語翻譯策略和建議,提升中國食品包裝文字翻譯水平,以期增強(qiáng)食品企業(yè)的國際市場(chǎng)競(jìng)爭力,提高食品出口貿(mào)易額。
國際貿(mào)易成為中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展中不可或缺的組成部分,許多食品都附有英文說明書參加國際競(jìng)爭。食品文字說明書作為中國食品企業(yè)和產(chǎn)品的形象,對(duì)促進(jìn)商品銷售起著決定性的作用,因此重視食品文字說明的翻譯質(zhì)量對(duì)中國食品企業(yè)來說至關(guān)重要[5]。然而,市場(chǎng)上存在大量誤譯和錯(cuò)誤,導(dǎo)致外國對(duì)中國食品商品信息了解得很模糊,影響食品對(duì)外出口。為此,在目的論的指導(dǎo)下,進(jìn)行出口食品包裝文字英語翻譯研究。
20世紀(jì)70年代末,Reiss和Vermeer經(jīng)過多年研究和總結(jié),提出英語翻譯領(lǐng)域中一個(gè)重要理論,即目的論。目的論認(rèn)為譯文的形態(tài)應(yīng)該由其在語境中要實(shí)現(xiàn)的目的決定,簡單地說就是譯者從翻譯目的的角度出發(fā)進(jìn)行翻譯[6]。由上述目的論的定義可知目的論3條重要的基本規(guī)則,即目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則。試驗(yàn)證明,它們是出口食品包裝文字英譯研究中的適當(dāng)指導(dǎo)原則。
1) 目的法則
每一篇文章都是為了某個(gè)特定的目的而產(chǎn)生,并且應(yīng)該為這個(gè)目的服務(wù)。因此,整個(gè)翻譯過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所需要達(dá)到的目的決定的[7]。
2) 連貫規(guī)則
連貫規(guī)則要求譯文應(yīng)該符合“語內(nèi)連貫”的標(biāo)準(zhǔn),即文本應(yīng)該能被目標(biāo)讀者理解和接受[8]。
3) 忠實(shí)原則
忠實(shí)性原則要求譯文必須忠實(shí)原文,忠實(shí)的程度與形式由譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解決定。它意味著譯者接收到的源文本信息、譯者對(duì)信息的解釋及為目標(biāo)文本接收者理解的信息之間的一致性[9]。
目的論打破語言翻譯的束縛,為實(shí)際翻譯做出巨大貢獻(xiàn),也為出口食品包裝文字的英漢翻譯提供新視角。
基于上述目的論,提出適用于研究目標(biāo)的英語翻譯準(zhǔn)則,具體包括4點(diǎn)。
1.1.1 分析接收者需求
出口食品包裝上的文字說明的作用是讓消費(fèi)者了解商品信息,如組成成分、產(chǎn)地、食用方法、保質(zhì)期限等,以幫助消費(fèi)者進(jìn)行購買和安全食用[10]。在該目的下,出口食品包裝文字前要對(duì)所針對(duì)的購買群體進(jìn)行一個(gè)范圍的劃分,然后針對(duì)每一個(gè)群體的需要,明確英語翻譯目的,確保翻譯出來的語義能夠讓該群體的消費(fèi)者充分理解。
1.1.2 充分考慮翻譯目的和接收者的飲食文化背景
每個(gè)國家的飲食習(xí)慣不同,因此對(duì)食品的關(guān)注點(diǎn)也不相同,西方人在飲食上,注重科學(xué)與營養(yǎng),為了更好地保留下食品中原有的營養(yǎng)成分,對(duì)食品的再加工過程很少,因此對(duì)食品本身的組成成分和營養(yǎng)價(jià)值更為關(guān)注。在此情況下,在進(jìn)行出口食品包裝文字翻譯時(shí),要注重這方面的翻譯準(zhǔn)確性[11]。
1.1.3 遵照原文語言風(fēng)格
在有的食品包裝上會(huì)介紹該食品的起源和背景,因此會(huì)帶有一定情感和民族色彩,這就要求翻譯時(shí)英語語法與句式二者的翻譯順序要嚴(yán)格遵照原文風(fēng)格,保證譯文意思不變[12]。
1.1.4 適當(dāng)運(yùn)用專業(yè)術(shù)語
出口食品包裝上很多文字說明都包含一些專業(yè)性詞匯,因此在翻譯時(shí)要明確目標(biāo)語言如何表達(dá),否則會(huì)直接降低翻譯質(zhì)量,引起理解歧義,達(dá)不到翻譯目的[13]。
1.2.1 機(jī)械性直譯問題嚴(yán)重
機(jī)械性直譯翻譯是出口食品包裝文字翻譯問題中最常見和最嚴(yán)重的問題。直譯翻譯最大的優(yōu)勢(shì)在于能夠更為直接和明確表達(dá)出源語言所要表達(dá)的意思,但是并不是等于“一對(duì)一”的機(jī)械性死譯。通過具體例子進(jìn)行說明[14]。
原文:蔥花薄餅。
譯文:onion flower pancake。
從上述原文與譯文每個(gè)詞匯的分開開看,翻譯并沒有發(fā)生錯(cuò)誤,但是蔥花薄餅并不是3個(gè)單個(gè)名詞簡單的疊加組合,與漢語要表達(dá)的意思,即由大蔥碎和面粉混合材料烙制的薄餅完全不同,導(dǎo)致外國消費(fèi)者很難理解這是一種什么樣的食品,怎么又是蔥”,又是“花”,又是“餅”,完全造成錯(cuò)誤性的引導(dǎo),導(dǎo)致消費(fèi)者不敢購買。
1.2.2 語法錯(cuò)誤頻出
語法錯(cuò)誤也是在出口食品包裝文字翻譯中常見的一種錯(cuò)誤。中文與英文的語言體系是完全不同,因此語法規(guī)則也不同,因此在翻譯時(shí),一旦語法出現(xiàn)錯(cuò)誤,外國消費(fèi)者就很難理解要表達(dá)的含義[15]。通過具體的例子進(jìn)行具體說明。
原文:食品中使用的配料包括食用菌、食用鹽、辣椒等。
譯文:The ingredients used in food include edible fungi,edible salt,pepper,etc.
上述譯文明顯是按照漢語語法的思維模式進(jìn)行翻譯的,雖然在語序上沒有錯(cuò)誤,但是根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣,正確的譯文應(yīng)該是:Ingredients include edible fungi,edible salt,pepper,etc.。這種表達(dá)更為簡潔和明確。
原文:應(yīng)該在陰涼處密封保存。
譯文:It should seal and save in a cool place.
應(yīng)該在陰涼處密封保存是指食物應(yīng)該被密封保存在陰涼處,翻譯成英文應(yīng)該是一個(gè)被動(dòng)語句,而上述譯文明顯是一個(gè)主動(dòng)語句,食物不能自己主動(dòng)密封保存,因此正確的譯文應(yīng)該是:It should be sealed and saved in a cool place。
雖然存在語法錯(cuò)誤有時(shí)并不會(huì)影響消費(fèi)者的理解,但是會(huì)給消費(fèi)者帶來一種較差的購買體驗(yàn)感,從而導(dǎo)致消費(fèi)者放棄購買,也影響企業(yè)形象,對(duì)企業(yè)食品安全產(chǎn)生質(zhì)疑,不利于企業(yè)的長遠(yuǎn)發(fā)展[16]。
1.2.3 翻譯內(nèi)容丟失信息
圖1為一個(gè)粽子禮盒的包裝文字說明。
圖1 粽子禮盒包裝文字說明
一般情況下,食品外包裝上的商品信息內(nèi)容主要包括食品名稱,成分組成、食用方法等。翻譯成英文后,只對(duì)其中的關(guān)鍵信息,如食品名稱、食用方法、成分組成等進(jìn)行簡單介紹,如產(chǎn)品含量、生產(chǎn)廠家、生產(chǎn)許可證等信息有時(shí)甚至省略,導(dǎo)致信息翻譯內(nèi)容丟失部分信息[17]。
以一個(gè)速凍餃子煮法的例子進(jìn)行說明。
示例1:速凍餃子煮法食用說明:無需解凍。水沸后水餃下鍋,用勺子沿鍋邊輕推,以免粘鍋,然后蓋上鍋蓋,第一、第二次沸騰后各加半碗冷水。第三次沸騰時(shí)。掀起鍋蓋繼續(xù)煮約1 min即可。水沸后需時(shí)間大約為6~7 min。
譯文:No need to unfreeze,put dumplings into boiling water and stir them so that they won’t be sticky together.Add a little cold water in the pan when the water boils.The third time that the water boils,the food is ready.The hole procedure is about 6-7 min.
原文中的信息“蓋上鍋蓋”,“掀起鍋蓋繼續(xù)煮約一分鐘”和“水沸后”在譯文中被遺漏?!吧w上鍋蓋”的省略似乎沒有導(dǎo)致太多的不便,但省略其余兩個(gè)肯定會(huì)帶來誤解。這2點(diǎn)疏漏,導(dǎo)致外國消費(fèi)者有著不同解讀,導(dǎo)致認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)。因此,餃子要么煮得不夠,要么煮過頭。
1.2.4 文化差異誤解
對(duì)語言的理解很多都是以文化作為基礎(chǔ),而中國與外國必然存在文化上的差異,因此在翻譯時(shí),要避免文化差異帶來的誤解[18]。通過具體的示例進(jìn)行表達(dá)。
示例1:龍鳳呈祥。
譯文:Prosperity brought by the dragon and the phoenix.
上述示例1的譯文就明顯存在因文化差異導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤。龍和鳳是中國祥瑞的象征,因此在很多食品介紹時(shí)都采用了龍和鳳的元素,但是對(duì)于外國來說,龍和鳳是不詳?shù)南笳?,所以在將出口食品包裝文字翻譯成譯文時(shí),不能直接翻譯成dragon and the phoenix,而是采用prosperity和peace這2個(gè)單詞來替代。
示例2:張飛香辣牛肉。
譯文:Zhang Fei hot spicy beef.
相傳三國時(shí)期劉、關(guān)、張三人在桃園結(jié)拜兄弟時(shí),曾大擺酒席,張飛不僅是一位屠夫,而且是一名烹飪好手。宴席開始,弟兄們一邊飲酒,一邊吃牛肉,都稱:“張飛牛肉好吃!張飛牛肉好吃!”[19]。該食品的名稱就是以此來命名的,其中蘊(yùn)含著中國傳統(tǒng)典故。而對(duì)于外國人來說,并不知道張飛是誰?跟香辣牛肉又存在何種聯(lián)系,所以僅進(jìn)行正確翻譯還不夠,還需要對(duì)其中包含的文化內(nèi)涵進(jìn)行解釋和說明。
1.2.5 格式錯(cuò)誤
格式錯(cuò)誤是那些與文字內(nèi)容無關(guān)的一些錯(cuò)誤,如單詞、句子和段落的排列方式,空格、大寫和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用等。它們并不是一種嚴(yán)重錯(cuò)誤,而且在大多數(shù)情況下不會(huì)妨礙讀者對(duì)譯文的理解或使其產(chǎn)生誤導(dǎo)[20]。然而,這些錯(cuò)誤的存在顯著降低譯文質(zhì)量,損害譯文可信度,損害譯文完整性。
直譯在出口食品包裝文字翻譯中存在很多弊端,但是不可否認(rèn)的是,在商品信息介紹時(shí),該方法仍是最有效和最直接的方法,能讓消費(fèi)者的了解更為直觀[21]。如在很多以動(dòng)物,植物,建筑物,景點(diǎn)等命名的食品品牌采用這種直譯的方法就很有效,具體如表1所示。
表1 直譯翻譯策略示例
從目的論的視角上來看,采用直譯的方法進(jìn)行翻譯不僅滿足對(duì)原品牌的忠誠,還可以更加直觀地加深消費(fèi)者對(duì)于該品牌的印象[22]。
很多食品品牌名稱中都帶有某一種歷史傳承,如東坡肉、水晶肴肉、無為雞蛋卷、麻婆豆腐、東安子雞、張飛香辣牛肉等。這些食品的名稱都來自一段歷史典故,只有本國人能夠理解,而對(duì)于外國人來說,可能會(huì)云里霧里,不知所云[23]。因此,在翻譯時(shí),要進(jìn)行增譯處理,將其中蘊(yùn)含的典故進(jìn)行說明。以水晶肴肉為例,在翻譯時(shí),采用的增譯翻譯:There is also a beautiful legend in Zhenjiang:once,Zhang Guolao received an invitation from the queen mother and asked him to go to a peach banquet in yaochi.On the way,Zhang Guolao suddenly smelled a strange smell.After a closer look,it turned out to be the fragrance of crystal meat.Instead of being tickled by greedy insects,he became an old man who bought some,had a good meal and went on his way.When I got to yaochi,I suddenly lost interest in the peach banquet.I thought that the crystal meat was so delicious that there was no need to go to the peach banquet again.So I turned around and went back to my house.
進(jìn)行增譯后,可以讓外國消費(fèi)者更為了解該食品的文化,加深印象,從而更好地樹立品牌形象,激勵(lì)消費(fèi)。
轉(zhuǎn)譯是指當(dāng)英語詞語中沒有較為恰當(dāng)?shù)拿枋鲈~語時(shí),重新尋找另外一個(gè)詞語作為翻譯詞的一種方法。尋找的詞語需要能夠突出顯示該食品的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)[24]。如“魯花”花生油?!棒敾ā笔且粋€(gè)著名的食用油品牌,在英文中沒有對(duì)應(yīng)的詞語,但是采用英譯的方法又失去了該品牌的特色,這時(shí)就可以采用轉(zhuǎn)譯策略,將“魯花”可以翻譯為金黃色“Golden”。從目的論的角度來看,這樣翻譯的好處在于直接體現(xiàn)該產(chǎn)品的特點(diǎn),即食用油的金黃色,加深消費(fèi)者對(duì)該品牌的印象,同時(shí)也達(dá)到品牌宣傳的目的。
在很多出口食品中,食品包裝文字名稱極具國家特色,若進(jìn)行直譯,則較為呆板,生硬,無法體現(xiàn)本國特色;若進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,替代詞有的很難找到;若采用增譯策略雖然解決文化差異問題,也能很好地傳遞商品信息,但是需要大量的注解,不利于譯文的精煉。這時(shí)就可以采用音譯策略進(jìn)行翻譯[25]。如“拷栳栳”是山西高寒地區(qū)用莜面精工細(xì)作的一種面食小吃,是地道的中國食品,采用直譯、增譯和轉(zhuǎn)譯都不是很適合,因此可以直接采用音譯翻譯成“kaolaolao”。這樣可以傳遞給外國消費(fèi)者一種神秘感,促進(jìn)其消費(fèi)。
綜上所述,出口食品包裝文字是一種特殊的文本類型,具有獨(dú)特的特點(diǎn)。在中國食品標(biāo)簽翻譯中存在諸多問題,給食品出口帶來阻礙,因此為促進(jìn)外國人對(duì)中國食品的消費(fèi),進(jìn)行出口食品包裝文字英語翻譯研究具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。為此,在目的論視角下,進(jìn)行翻譯原則、翻譯問題和翻譯策略的探討,以期提高中國食品的國際市場(chǎng)競(jìng)爭力,傳播中國飲食文化。