楊 剛
(云南民族大學(xué)文學(xué)與傳媒學(xué)院 云南 昆明 650504)
作為文化的重要組成部分,語(yǔ)言(尤其詞匯)反映社會(huì)文化,也受社會(huì)文化的制約。任何一種文化從其產(chǎn)生開始便與周圍的其他文化交流往來。國(guó)家間文化的交流,大都可通過歷史文獻(xiàn)、考古等進(jìn)行復(fù)原、回溯,語(yǔ)言中的詞匯同樣具有這種功能。比如某種語(yǔ)言中的外來詞,尤其是其中異質(zhì)特征明顯的文化詞,便是兩種不同文化交流的結(jié)晶。對(duì)上述詞語(yǔ)的語(yǔ)源和語(yǔ)義進(jìn)行梳理,可以更好地反映文化交流演進(jìn)的脈絡(luò),為考古學(xué)、人類學(xué)等學(xué)科的結(jié)論提供語(yǔ)言學(xué)的有力佐證。
中國(guó)與泰國(guó)世代友好,學(xué)界對(duì)兩國(guó)文化交流研究成果豐富,唯漢語(yǔ)在泰國(guó)傳播的研究長(zhǎng)期處于冷僻狀態(tài)。本文擬對(duì)《泰語(yǔ)詞典》收錄的漢源外來詞,特別是漢源文化詞進(jìn)行定量定性分析,總結(jié)其基本特征,結(jié)合中泰文化交流史尤其移民史、宗教交流史的研究成果分析這些特征形成的深層原因,在此基礎(chǔ)上,初步勾勒漢語(yǔ)在泰國(guó)早期傳播的基本脈絡(luò)、主要路徑等,為中泰文化交流的研究提供新的角度。
本文所指“泰語(yǔ)漢源文化詞”為泰語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的有機(jī)組成部分,具體而言,為泰語(yǔ)詞匯中的一般詞,少數(shù)為基本詞;從其來源看,則屬于外來詞,具體而為泰語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中源自漢語(yǔ)的詞語(yǔ)。與普通漢源外來詞不同,漢源文化詞主要反映中國(guó)特有或源自中國(guó)的事物。對(duì)泰語(yǔ)中的漢源文化詞進(jìn)行考證,比如其出現(xiàn)的時(shí)間、語(yǔ)義流變的階段,不僅具有歷史比較語(yǔ)言學(xué)的價(jià)值,更能為泰國(guó)華人移民史的研究提供有力的詞匯學(xué)佐證。
本文以廣州外國(guó)語(yǔ)學(xué)院編撰、商務(wù)印書館出版的《泰漢詞典》為分析樣本,以泰語(yǔ)詞類劃分標(biāo)準(zhǔn),確定源自漢語(yǔ)的外來詞386個(gè)[1],在此基礎(chǔ)上挑選出反映中國(guó)特有事物或中國(guó)特征明顯的詞語(yǔ),即本文所指的漢源文化詞,共計(jì)361個(gè),以詞性觀之,名詞300個(gè)、動(dòng)詞46個(gè)、形容詞15個(gè)。上述詞語(yǔ)總體上具有以下特征:
1.名詞高度集中
本文確定的361個(gè)漢源文化詞中,名詞300個(gè),占比高達(dá)83.1%,從其語(yǔ)義所反映的事物來看,上述詞語(yǔ)皆屬于漢語(yǔ)詞匯中的基本詞,比如:(豆腐)、(醬油)、(綾綢)、(繭綢)、(功夫)、(清明)、(老子)、(孔子)、(風(fēng)水)等。其反映的都是與漢民族日常生活密切相關(guān)的事物、人物,具有使用頻率高、范圍廣、語(yǔ)義穩(wěn)定等特點(diǎn)。詞匯學(xué)的觀點(diǎn)認(rèn)為,語(yǔ)言的學(xué)習(xí)往往從基本詞開始,本文對(duì)泰語(yǔ)漢源文化詞的梳理結(jié)果符合上述結(jié)論。可推知,漢語(yǔ)在泰國(guó)的傳播,首先應(yīng)該是從你無我有的漢語(yǔ)基本詞開始的。
2.借用方式簡(jiǎn)單
本文確定的漢源文化詞,就借用方式來看,有71.43%的詞語(yǔ)采用音譯的方式。在詞語(yǔ)借貸中,音譯為最簡(jiǎn)便、最原始一種。泰語(yǔ)漢源文化詞中音譯數(shù)量最多,比例最大,可知泰語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)詞語(yǔ)的借用其實(shí)層次不高??赏浦?,漢語(yǔ)在泰國(guó)的傳播,其傳播者大部分應(yīng)屬于社會(huì)中下層人士。
3.地域特征明顯
本文確定的漢源文化詞,就其語(yǔ)源來看,絕大部分來自中國(guó)潮汕方言,這是泰語(yǔ)漢源文化詞最顯著的一個(gè)特征。比如:
相較之下,泰語(yǔ)漢源文化詞中源自官話的非常少。這與泰國(guó)移民史研究的結(jié)論:泰國(guó)華人先祖主要來自廣東、福建,不謀而合??赏浦?,漢語(yǔ)在泰國(guó)的傳播,傳播者的主力應(yīng)該是來自廣東的中國(guó)人。
4.時(shí)代特征明顯
本文確定的漢源文化詞,就其反映內(nèi)容而言,大都集中于中國(guó)封建社會(huì)相關(guān)事物,從所處時(shí)代來看,大都在中國(guó)近代以前。比如:(三保公)、(通事)、(符)、(風(fēng)水)、(五行)等。上述詞語(yǔ)標(biāo)志的都是歷史上曾經(jīng)存在的事物或現(xiàn)象,即詞匯學(xué)所謂的歷史詞。歷史詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)一般交際中不會(huì)使用,只有在特定的語(yǔ)境、涉及這些歷史事物和概念時(shí)才會(huì)使用。相較之下,泰語(yǔ)漢源文化詞中源于現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)的幾乎沒有;究其原因,應(yīng)與中泰兩國(guó)友好往來自1949年之后一度中斷有關(guān)??赏浦瑵h語(yǔ)在泰國(guó)的傳播,在20世紀(jì)40年代以后有相當(dāng)一段時(shí)間的停滯。
中國(guó)與今泰國(guó)地區(qū)在漢武帝時(shí)期已有貿(mào)易將往?!稘h書·地理志》記載:“自日南障塞、徐聞、合浦船行可五月,有都元國(guó);又船行可四月,有邑盧沒國(guó);又船行可二十余日,有諶離國(guó)?!盵2]學(xué)界一般認(rèn)為,邑廬沒國(guó)即泰國(guó)叻丕[3],都元國(guó)、邑廬沒國(guó)、堪離國(guó)分別為泰國(guó)的巴真府、素攀府、北碧府[4]。一般認(rèn)為,早期的語(yǔ)言傳播往往由經(jīng)貿(mào)往來推動(dòng),因此,盡管沒有直接的文字記載,仍可推知早在中國(guó)西漢時(shí)期,漢語(yǔ)有伴隨經(jīng)貿(mào)活動(dòng)進(jìn)入今泰國(guó)境內(nèi)的可能性。
與經(jīng)貿(mào)往來相比,佛教交流對(duì)漢語(yǔ)傳播的推動(dòng)則更加強(qiáng)勁。中國(guó)南北朝時(shí)期,高僧曼陀羅、僧伽婆羅、須菩提、真諦等先后前往中國(guó)傳播佛教。從中國(guó)文獻(xiàn)記載來看,四位高僧都具有較高的漢語(yǔ)水平,比如,僧伽婆羅能與梁武帝有過面對(duì)面的交流[5],真諦與鳩摩羅什、玄奘并稱中國(guó)佛教三大譯師。以上事實(shí)說明,當(dāng)時(shí)包括今泰國(guó)在內(nèi)的中南半島,產(chǎn)生了對(duì)漢語(yǔ)的現(xiàn)實(shí)需要,出現(xiàn)一批熟練掌握漢語(yǔ)的人。漢語(yǔ)在泰國(guó)的傳播以從被動(dòng)輸入轉(zhuǎn)為主動(dòng)吸收。當(dāng)然,這種“主動(dòng)”以佛教的傳播為前提,或者說是佛教傳播的副產(chǎn)品。佛教僧侶學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的目的在于傳播宗教,對(duì)漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)圍繞宗教展開,具有較強(qiáng)的功利性和針對(duì)性;一旦宗教傳播的任務(wù)達(dá)成,其對(duì)漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)隨之暫停,更談不上對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行推廣與傳播。
中國(guó)文化在古代泰國(guó)的傳播與兩國(guó)政治、宗教(佛教)和貿(mào)易往來相伴,當(dāng)上述傳播活動(dòng)上升到一定層次,學(xué)習(xí)彼此語(yǔ)言成為必需。漢語(yǔ)隨商人、僧侶、進(jìn)入泰國(guó),但并未真正傳播開來,原因在于:首先,進(jìn)入泰國(guó)的中國(guó)人數(shù)量不大,他們達(dá)到各自(或外交或宗教或貿(mào)易)的目的后,大都回國(guó),定居泰國(guó)的為極少數(shù),無法形成一定數(shù)量的漢語(yǔ)傳播者;其次,兩國(guó)之間的各種往來可借助雙方都熟悉的第三種語(yǔ)言,沒有必要一定使用漢語(yǔ)。
對(duì)漢語(yǔ)傳播起到實(shí)質(zhì)性推動(dòng)作用的是中國(guó)的移民。最遲至1165年,已有中國(guó)人到今日泰國(guó)境內(nèi)從事貿(mào)易并定居,成為最早的華僑。[6]到了元代,中國(guó)人不僅留居當(dāng)?shù)?,還與當(dāng)?shù)厝送ɑ?。汪大淵在《島夷志略》中曾提到,在今泰國(guó)北大年地區(qū),華人廣受尊敬。[7]114宋元兩朝,一定數(shù)量定居華人的出現(xiàn),為早期的漢語(yǔ)傳播奠定了基礎(chǔ)。到了16、17世紀(jì)(中國(guó)明末清初),移居暹羅的中國(guó)人逐漸在今北大年、宋卡、暹羅首都大城等地定居,泰國(guó)華人社會(huì)得以初步形成。[7]123華人社區(qū)的形成,對(duì)漢語(yǔ)在泰國(guó)的傳播影響重大。一方面,華人社區(qū)存在文化、語(yǔ)言傳承的內(nèi)在需要,這極大地推動(dòng)了漢語(yǔ)在華人社區(qū)中的傳播與傳承;另一方面,華人社區(qū)與當(dāng)?shù)刈迦捍嬖谝欢ǖ慕涣髋c互動(dòng),相互接觸中也推動(dòng)了漢語(yǔ)在當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)中的傳播,可以說,華人社區(qū)是漢語(yǔ)在泰國(guó)傳播最早的橋頭堡。
中國(guó)明代,漢語(yǔ)在泰國(guó)的傳播產(chǎn)生了質(zhì)的飛躍。首先,從1371年開始,暹羅向中國(guó)派遣留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。[8]1678一般認(rèn)為,語(yǔ)言的教學(xué)與學(xué)習(xí)是語(yǔ)言傳播最為主要的方式,暹羅向中國(guó)派遣留學(xué)生的事實(shí)說明,暹羅國(guó)內(nèi)對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生了現(xiàn)實(shí)的需要。漢語(yǔ)在暹羅的傳播已上升為政府的主動(dòng)行為,真正意義上的漢語(yǔ)的傳播也由此開始。華人逐漸進(jìn)入暹羅官僚體系擔(dān)任翻譯、使臣等職務(wù),這一史實(shí)說明,華人社團(tuán)已實(shí)現(xiàn)與暹羅社會(huì)的有機(jī)融合。伴隨著這種融合,不僅更多的暹羅人對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生認(rèn)知,而且其傳播形式已實(shí)現(xiàn)從華人相互間的人際傳播上升為更高層次的群體傳播。其次,1579年,中國(guó)政府設(shè)立暹羅館,專司暹羅語(yǔ)言、文字的翻譯、教習(xí)。[8]1678從其基本職能看,暹羅館已初步具備漢語(yǔ)傳播機(jī)構(gòu)的基本特征。除了培養(yǎng)語(yǔ)言傳播人才,暹羅館編輯了最早的泰漢雙語(yǔ)字典《暹羅館譯語(yǔ)》。該字典收常用字3550個(gè),其中部分泰語(yǔ)詞語(yǔ)的發(fā)音與潮州方言、閩南方言發(fā)音接近。由此可知,最遲在明代,漢語(yǔ)方言已經(jīng)進(jìn)入當(dāng)時(shí)的泰語(yǔ)系統(tǒng)。暹羅館及其編纂的《暹羅館譯語(yǔ)》在泰國(guó)漢語(yǔ)傳播的歷史進(jìn)程中具有里程碑的意義,說明此時(shí)漢語(yǔ)在暹羅的傳播已有了專門的機(jī)構(gòu)和相對(duì)固定的專職傳播者,取得了較明顯的傳播結(jié)果。
如前所述,泰語(yǔ)漢源文化詞絕大部分來自中國(guó)潮汕方言而非官話,這與最早遷入泰國(guó)的中國(guó)移民有較大關(guān)系。據(jù)考證,早在素可泰時(shí)期,中國(guó)潮州人已開始舉家移居至泰國(guó)做生意,而最早一批進(jìn)入泰國(guó)的中國(guó)移民,其祖籍地多為今廣東潮汕地區(qū)。[9]53潮州移民的遷入,必然帶動(dòng)潮州方言在當(dāng)?shù)氐膫鞑?。最開始,潮州方言只在當(dāng)?shù)厝A人中流行,伴隨華人社區(qū)與當(dāng)?shù)厝私涣鞯娜遮咁l繁,潮州所有而本地所無的事物逐漸為當(dāng)?shù)厝怂私?,最終以音譯的方式進(jìn)入泰語(yǔ)詞匯體系,這也合理解釋了前文所述泰語(yǔ)漢源文化詞潮汕特征明顯的原因。
泰國(guó)華人根據(jù)年齡可分為老、中、輕三代。老年華人大多數(shù)只會(huì)說中國(guó)本地的方言;中年華人大多數(shù)會(huì)說中國(guó)方言與泰語(yǔ);青年華人相當(dāng)于泰國(guó)本地人,只會(huì)泰語(yǔ),中國(guó)方言幾乎都不會(huì)。這樣的現(xiàn)實(shí),一方面導(dǎo)致華人社團(tuán)的漢語(yǔ)繼承出現(xiàn)斷檔,無法吸收新鮮的語(yǔ)言成分;另一方面則起到強(qiáng)化作用,即老、中年華人方言詞使用較多,進(jìn)一步強(qiáng)化了潮州方言詞在華人社團(tuán)漢語(yǔ)詞匯體系中的地位,這種強(qiáng)化最終在泰語(yǔ)漢源文化詞中體現(xiàn)出來。
泰語(yǔ)漢源文化詞的另一典型特征,即反映中國(guó)封建社會(huì)事物、現(xiàn)象的歷史詞占比較高,這與兩國(guó)歷史上的交往有較大關(guān)聯(lián)。一般來說,語(yǔ)言詞匯系統(tǒng)的交流與社會(huì)的開放度成正比例關(guān)系,即社會(huì)越開放、交流互動(dòng)越通暢,甲語(yǔ)言中的常用詞、新詞等越會(huì)及時(shí)在乙語(yǔ)言中反映出來;反之,則會(huì)出現(xiàn)遲滯甚至空白。據(jù)考證,中國(guó)移民大量進(jìn)入泰國(guó)主要集中于曼谷王朝拉瑪三世至拉瑪五世時(shí)期[9]54,即1824年1910年期間,此時(shí)正是中國(guó)清朝,仍與泰國(guó)(暹羅)保持著朝貢體系。中國(guó)清朝官話中的常用詞匯隨中國(guó)移民進(jìn)入泰語(yǔ)詞匯系統(tǒng),最終形成漢源外來詞的主體。拉瑪四世王時(shí)期至1975 年,中泰兩國(guó)中斷往來,此間,中國(guó)社會(huì)發(fā)生了翻天覆地的變化,社會(huì)劇變導(dǎo)致的漢語(yǔ)詞匯更迭,兩國(guó)往來的中斷所形成的“真空”,并未在泰語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中及時(shí)反映,最終形成漢源文化詞古語(yǔ)詞較多的事實(shí)。
中泰交往早期,泰國(guó)本土對(duì)中國(guó)知之甚少,通過幾代泰國(guó)華人與泰國(guó)社會(huì)的交流、融和,中國(guó)特有物產(chǎn)、風(fēng)俗習(xí)慣、思想觀念等逐漸為當(dāng)?shù)厝怂私?,泰語(yǔ)中吸收的漢語(yǔ)文化詞正是這種文化傳播的結(jié)果之一。漢源文化詞進(jìn)入泰語(yǔ),擴(kuò)大了泰語(yǔ)詞匯系統(tǒng),又傳播了中國(guó)傳統(tǒng)文化。
漢語(yǔ)在泰國(guó)傳播過程中形成的漢源文化詞,在泰語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中具有重要地位。經(jīng)過分析,我們發(fā)現(xiàn),泰語(yǔ)中的漢語(yǔ)外來詞結(jié)構(gòu)上以音譯為主,內(nèi)容上標(biāo)記中國(guó)特有事物,受閩粵方言影響深刻、歷史詞較多等特點(diǎn)。這些特征的形成與中國(guó)華人早期移民泰國(guó)的歷史密切相關(guān)。對(duì)泰語(yǔ)中的漢源文化詞進(jìn)行系統(tǒng)研究,無論對(duì)詞匯學(xué)還是在傳播學(xué)甚至移民史研究都具有深刻的現(xiàn)實(shí)意義。