郭佳玲
(吉林師范大學(xué)研究生院 吉林 四平 136000)
在經(jīng)濟(jì)社會快速發(fā)展、互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)日益發(fā)達(dá)的今天,對翻譯人員的要求更加多元化。國內(nèi)外突發(fā)的新冠肺炎疫情,對全球的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多個領(lǐng)域的安全構(gòu)成了威脅。在緊急突發(fā)事故的全球合作中,多語種應(yīng)急翻譯人才在各國溝通中發(fā)揮著不可忽視的作用,對于應(yīng)急救援活動中出現(xiàn)的語言交流障礙、語言歧視、語言暴力等問題,讓我們意識到提升國家應(yīng)急語言能力、培養(yǎng)應(yīng)急翻譯人才的重要性。
經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入,推動了語言服務(wù)的廣泛應(yīng)用,相關(guān)的社會語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)迅速發(fā)展,各行各業(yè)出現(xiàn)了對外交流合作的需要,使相關(guān)的應(yīng)用型翻譯人員需求量大幅增加。近年來,政府也越來越重視翻譯領(lǐng)域人才的培養(yǎng),翻譯崗位的增也逐年增加。
從我國目前的實際情況來看,翻譯人才儲備較為充足,但質(zhì)量堪憂,翻譯專業(yè)的學(xué)生畢業(yè)后紛紛轉(zhuǎn)行,只是將翻譯作為輔助技能之一,并未進(jìn)行后續(xù)的系統(tǒng)化學(xué)習(xí)。當(dāng)前的翻譯人員無法滿足市場需求,整體水平和能力也有待提高,無法勝任專業(yè)性翻譯工作,導(dǎo)致我國各行各業(yè)中依然缺乏相應(yīng)的應(yīng)用性、綜合性、創(chuàng)新性的應(yīng)急翻譯人才。
從近些年的研究中我們可以發(fā)現(xiàn),在處理全球范圍內(nèi)各種突發(fā)事件時,急需各語種應(yīng)急翻譯人才,然而社會各界對應(yīng)急語言服務(wù)缺乏相應(yīng)的關(guān)注,并未引起足夠的重視。[1]我國在應(yīng)對公共突發(fā)事件中對應(yīng)急翻譯人才需求的急劇增加,恰恰暴露出我國應(yīng)急語言服務(wù)體系不完善,應(yīng)急語言翻譯人才不足的現(xiàn)狀,進(jìn)一步加深了我們對應(yīng)急語言服務(wù)和翻譯人才培養(yǎng)的認(rèn)識。
以傳統(tǒng)課堂教育為主的翻譯人才培養(yǎng)難以滿足社會上對應(yīng)急翻譯人才的需求,翻譯人員自身綜合實力的強弱在一定程度上與高校的培養(yǎng)方式密切相關(guān)。目前,我國高等教育資源相對匱乏,各大高校缺乏專業(yè)的師資隊伍,甚至出現(xiàn)一人身兼多門課程的教學(xué)方式,師資力量難以匹配,且教師疲于應(yīng)對繁重的教學(xué)任務(wù),很少有時間改進(jìn)教學(xué)方式,缺乏創(chuàng)新思維,導(dǎo)致授課方式千篇一律;從教師主觀教學(xué)上來看,高校部分教師工資不高,缺乏科研與創(chuàng)新的動力,知識老化現(xiàn)象嚴(yán)重;同時,與高等教育相匹配的教學(xué)管理模式還不成熟,難以有效引導(dǎo)教師實施因材施教、因人施教的教育手段,且課程設(shè)置單一,只強調(diào)理論學(xué)習(xí),學(xué)生為應(yīng)對考試而學(xué)習(xí),缺乏發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的能力;還存在教材內(nèi)容不能及時與時代接軌、更新速度緩慢、適用范圍狹窄、實用性不強等學(xué)生培養(yǎng)方面的突出問題。
高校作為高層次外語人才培養(yǎng)基地,在應(yīng)急語言翻譯人才培養(yǎng)中起著至關(guān)重要的作用。語言服務(wù)人才作為應(yīng)用型人才的一部分,部分高校的培養(yǎng)方式還局限于理論教學(xué),有一部分學(xué)生并未進(jìn)入實習(xí)基地進(jìn)行實踐工作,沒有積累足夠的翻譯經(jīng)驗,畢業(yè)后難以盡快適應(yīng)翻譯工作。目前,在校大學(xué)生為應(yīng)對課程學(xué)習(xí)和考試任務(wù),在不同程度上存在著“重理論,輕實踐”的思想,并認(rèn)為學(xué)術(shù)性重于實用性,不愿出去參與實習(xí)和實踐工作。近年來,高校畢業(yè)生報考研究生、公務(wù)員等考試的人數(shù)居高不下,翻譯類跨考人數(shù)也逐年增加,一定程度上導(dǎo)致社會上應(yīng)用型翻譯人才緊缺。
應(yīng)急語言服務(wù)在過去很少有人重視,由于近來出現(xiàn)的危及社會的突發(fā)事件,使社會各界逐漸意識到應(yīng)急語言翻譯的重要性,構(gòu)建應(yīng)急語言服務(wù)體系也被提上日程。目前,我國對各語種翻譯人才需求的緊迫性和重要性不相匹配,缺乏應(yīng)急語言服務(wù)供給意識和應(yīng)急翻譯人才儲備,應(yīng)急語言的響應(yīng)機制也不完善,處理各種突發(fā)公共、急救、外交事件中出現(xiàn)的語言溝通障礙問題依然存在,學(xué)界針對應(yīng)急語言服務(wù)的研究依然很少。[2]
針對高校教學(xué)模式單一的問題,首先,應(yīng)優(yōu)化教學(xué)體系,革新以聽、說、讀、寫、譯為基礎(chǔ)的翻譯課程,在現(xiàn)有的翻譯理論和翻譯能力上統(tǒng)籌規(guī)劃,調(diào)整高校教育結(jié)構(gòu),創(chuàng)新應(yīng)急語言翻譯人才培養(yǎng)模式,充分發(fā)揮高校本身優(yōu)勢,并結(jié)合學(xué)校自身文化特色與優(yōu)勢專業(yè),探索出具有自身特色的語言翻譯人才培養(yǎng)方案。[3]在夯實學(xué)生專業(yè)知識的同時,加強非專業(yè)的其他領(lǐng)域知識的拓展,培養(yǎng)出具有綜合性的語言服務(wù)翻譯人才,以適應(yīng)市場崗位的多元化需求,增加就業(yè)的核心競爭力和社會職業(yè)的適應(yīng)能力;其次,在信息化網(wǎng)絡(luò)盛行的時代,要緊跟時代潮流,積極推動網(wǎng)絡(luò)課堂的廣泛應(yīng)用,善于利用翻譯軟件和智能化翻譯工具,在培養(yǎng)學(xué)生扎實的語言知識儲備的同時,更應(yīng)該注重人工智能所達(dá)不到的創(chuàng)新性服務(wù)工作,例如加強翻譯文字排版能力、對外語言交際能力、職業(yè)服務(wù)能力等人工智能不可替代的創(chuàng)造性才能,培養(yǎng)出具有創(chuàng)新性的語言翻譯人才;最后,針對應(yīng)急語言翻譯人才稀缺的實際情況,建議在各大高校開設(shè)應(yīng)急語言翻譯課程,并建設(shè)從本科到研究生的應(yīng)急語言服務(wù)專業(yè),本科生注重應(yīng)急語言溝通交際能力,培養(yǎng)基本的應(yīng)急語言服務(wù)意識和運用能力,而研究生則側(cè)重于寫作翻譯和管理協(xié)調(diào)能力。注重對學(xué)生應(yīng)急語言翻譯的培養(yǎng)與教學(xué),完善我國各語種應(yīng)急翻譯人才的儲備工作。
對于高校師資力量薄弱問題,應(yīng)該加強師資力量的建設(shè)。[4]對于高校教師能力不足、學(xué)歷結(jié)構(gòu)失衡、博士學(xué)歷優(yōu)質(zhì)教師稀缺等為題,可以對現(xiàn)有的外語類教師進(jìn)行翻譯教學(xué)能力培訓(xùn)工作,是目前最高效的解決方法之一;適當(dāng)減輕教師與授課無關(guān)的工作,提高教師薪資待遇,注重教師創(chuàng)新意識的培養(yǎng)。除此之外,可以聘請翻譯行業(yè)內(nèi)知名的專家舉行講座和座談會等,進(jìn)行學(xué)術(shù)交流工作;積極引進(jìn)海內(nèi)外的優(yōu)質(zhì)教師和外教,優(yōu)化教師隊伍組成,提高教學(xué)質(zhì)量。
高校不僅要提高理論教學(xué)質(zhì)量,更應(yīng)注重對學(xué)生實踐能力的培養(yǎng),努力為學(xué)生提供良好的實踐平臺和場所,積極開展“校企合作”“政產(chǎn)學(xué)研”“校地合作”“校校合作”等創(chuàng)新人才培養(yǎng)的新模式?!靶F蠛献鳌盵5]是高校聯(lián)合企業(yè)基于協(xié)同培養(yǎng)創(chuàng)新人才的理念,培養(yǎng)出符合企業(yè)需求的應(yīng)用型人才的特殊模式。近年來,“校企合作”不斷出現(xiàn)新模式,如共建合作實體、共建校企合作園區(qū)、共建人才培養(yǎng)基地等,實現(xiàn)校企合作的深度融合,共同制訂學(xué)生培養(yǎng)方案,開展就業(yè)服務(wù)指導(dǎo)工作,為學(xué)生搭建一個開放的管理平臺,將企業(yè)管理制度與校園文化建設(shè)相融合;高校應(yīng)積極響應(yīng)政府號召,整合政府、行業(yè)、企業(yè)、院校等多方資源,多措并施,爭取落實到每一位學(xué)生的具體培養(yǎng)工作中去,讓學(xué)生提前進(jìn)入工作,真實體會到工作的具體環(huán)境,熟悉工作流程,掌握相關(guān)翻譯技能,畢業(yè)后實現(xiàn)和企業(yè)的零距離對接。走出理論知識,落實于實際生活,真正做到理論與實踐相結(jié)合。
首先,國家要構(gòu)建完整有效的應(yīng)急語言翻譯人才的培養(yǎng)體系,在各大高校中設(shè)立應(yīng)急語言翻譯課程和相關(guān)專業(yè)方向,并在將來的翻譯專業(yè)教育中有所涉及,讓翻譯教育逐步滿足社會對于應(yīng)急語言服務(wù)的各種需求,做好各語種應(yīng)急語言翻譯人才的儲備工作,更好地應(yīng)對重大公共突發(fā)事故中的應(yīng)急翻譯、交流溝通、語言傳播、安全撫慰等工作;其次,完善應(yīng)急語言服務(wù)的保障機制和迅速響應(yīng)機制,根據(jù)突發(fā)事件的類別和特點,快速制訂出一套詳細(xì)的應(yīng)急語言服務(wù)預(yù)案,統(tǒng)籌規(guī)劃,有效配置各類語言服務(wù)資源;再次,政府還應(yīng)積極促進(jìn)相關(guān)翻譯人員就業(yè),增設(shè)應(yīng)急語言服務(wù)崗位或指派專人負(fù)責(zé)應(yīng)急語言服務(wù)的管理和溝通工作,帶動就業(yè);最后,社會也應(yīng)該響應(yīng)國家號召,招募更多相關(guān)專業(yè)的志愿者,組織開展應(yīng)急語言培訓(xùn)工作和常態(tài)化演練,特別要注重的是對志愿者精神的培養(yǎng),使奉獻(xiàn)、友愛、互助、進(jìn)步的志愿者精神發(fā)揚光大。
應(yīng)急語言翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)鍵在于要引導(dǎo)高校學(xué)生樹立正確的翻譯觀念,在進(jìn)行專業(yè)學(xué)習(xí)之前,明確對翻譯的定位和理解。市場調(diào)查結(jié)果顯示,大多數(shù)翻譯專業(yè)畢業(yè)生紛紛轉(zhuǎn)行的原因除了自身翻譯能力不足外,還有翻譯崗位薪資不能滿足其心理預(yù)期等原因。因此,選擇翻譯專業(yè)的學(xué)生們必須明白,翻譯并不僅僅作為賺錢謀生的一種手段,而且是國家間經(jīng)濟(jì)、政治、文化交流的橋梁。高校應(yīng)該讓學(xué)生們了解到應(yīng)急語言翻譯工作的重要性,引導(dǎo)學(xué)生在翻譯訓(xùn)練和知識學(xué)習(xí)的過程中形成辯證思維,批判性地接受知識,不被其他言論左右,要有自己的思想,熱愛祖國和人民,時刻準(zhǔn)備為我國應(yīng)急語言翻譯貢獻(xiàn)自己的力量。
作為一名應(yīng)急語言翻譯人員,必須擁有堅定的政治立場和良好的政治思想素質(zhì),時刻以國家利益為最高準(zhǔn)則。拒絕任何危害國家利益和民族形象的翻譯工作,嚴(yán)格遵守國家法律法規(guī),擁護(hù)黨的方針和政策,嚴(yán)守國家機密,具備高度的政治敏銳度和明辨是非的思想力,時刻保持清醒的頭腦,樹立熱愛祖國、忠于人民、自愿投身于應(yīng)急語言翻譯事業(yè)中去、為祖國做貢獻(xiàn)的堅定信念。
高校和社會在培養(yǎng)應(yīng)急語言翻譯人才的過程中,不僅要注重扎實的雙語翻譯技能,還要注重應(yīng)急語言翻譯能力的培養(yǎng)。對于應(yīng)急語言翻譯人才的培養(yǎng),需要了解兩國之間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、文學(xué)、科技、教育等方面的知識,然后還要學(xué)習(xí)應(yīng)急語言的相關(guān)知識,豐富的語言根基會使應(yīng)急語言翻譯工作更為準(zhǔn)確和得心應(yīng)手。譯者也可以根據(jù)自己的興趣愛好,在專業(yè)學(xué)習(xí)之余,研讀各方面的書籍或多多參與社會實踐,擴(kuò)充自己的知識面,為今后的應(yīng)急翻譯工作做好充分的準(zhǔn)備。
在重大突發(fā)事故中,良好的聽辨能力、流利的口語水平、超強的記憶力、快速筆記的技能、快速準(zhǔn)確地對應(yīng)急語言進(jìn)行轉(zhuǎn)述,都屬于應(yīng)急語言翻譯人員應(yīng)該具備的基礎(chǔ)能力。翻譯人員還要具備較強的跨文化交際能力,具有在突發(fā)事件中依然保持清晰的思路的能力和優(yōu)秀的語言組織能力,熟練應(yīng)用翻譯技巧,正確處理兩種文化之間的差異,掌握語言轉(zhuǎn)化的技巧和規(guī)律,迅速實現(xiàn)兩種語言的轉(zhuǎn)換和對譯。能夠熟練使用互聯(lián)網(wǎng)IT技術(shù),借助于大數(shù)據(jù)平臺快速查閱相關(guān)翻譯資料的能力也尤為重要。
應(yīng)急語言翻譯不同于普通的翻譯工作,主要應(yīng)用于社會上的各種重大公共突發(fā)事件中,對翻譯人員的要求更加嚴(yán)格,翻譯人員必須在最短的時間內(nèi)做出翻譯工作,完成語言的無障礙交流。譯者必須具備強烈的責(zé)任意識,除了具有扎實的語言功底和應(yīng)急語言翻譯技能外,責(zé)任感主要體現(xiàn)在翻譯工作中的實事求是和靈活應(yīng)變,必須謹(jǐn)小慎微,高度集中,一字之差或者一時疏忽都會對整個突發(fā)事件造成重大影響。應(yīng)對當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化趨勢下的多種文化共存互補,譯者應(yīng)該更加慎重地處理不同文化之間的差異,對國家和社會負(fù)責(zé)。
應(yīng)急語言翻譯人才的培養(yǎng)還要注意一些特殊素質(zhì),如良好的身體素質(zhì)和心理素質(zhì)。社會公共突發(fā)事件以公共性、突發(fā)性、危害性為主要特點,要求應(yīng)急翻譯人員必須具備健康的體魄,在應(yīng)急搶險救援工作中第一時間趕到現(xiàn)場進(jìn)行翻譯工作。某些特殊體質(zhì)人員,如患有暈血癥就不能勝任醫(yī)療團(tuán)隊的緊急救援工作。此外,還要求應(yīng)急翻譯人員具備強大的心理素質(zhì),面對險情臨危不懼,能夠沉著冷靜應(yīng)對,而心理素質(zhì)弱、抗壓能力差的譯者就不能勝任應(yīng)急翻譯的工作。因此,一名優(yōu)秀的應(yīng)急語言翻譯人才必須努力克服自身弱點,成為同時具有強健體魄和強大精神的人。
全球范圍內(nèi)突發(fā)事件的頻發(fā),對各語種應(yīng)急語言翻譯人才的需求量增加,折射出應(yīng)急語言翻譯人才的重要性。許多學(xué)生在應(yīng)對突發(fā)事件過程中充分展現(xiàn)了他們的家國情懷、外語翻譯技能、跨文化交際及社會服務(wù)的能力,更加堅定了我們在未來對于外語翻譯人才培養(yǎng)的決心。我國應(yīng)盡快構(gòu)建應(yīng)急語言服務(wù)體系,提升翻譯人才質(zhì)量,這為我國外語人才培養(yǎng)工作提出了嚴(yán)峻挑戰(zhàn),面對當(dāng)今社會發(fā)展的更高要求,政府、高校、社會都應(yīng)該發(fā)揮各自的優(yōu)勢和作用,加強應(yīng)急語言外語翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量和手段。