李芳平
(西安科技大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 陜西 西安 710600)
魯迅文學(xué)英譯活動(dòng)早在20世紀(jì)20年代就陸續(xù)開(kāi)展,涌出了許多優(yōu)秀譯作,其中威廉?萊爾(William A.Lyell)的英譯作品《魯迅的<狂人日記>及其他小說(shuō)》就深受讀者喜愛(ài)?!督袢帐澜缥膶W(xué)》稱(chēng)萊爾的譯本“準(zhǔn)確而怡人”。[1]Kowallis[2]也給予萊爾譯本高度的評(píng)價(jià),認(rèn)為萊爾既追求詞匯意義正確,又創(chuàng)造性地使用語(yǔ)言,深入刻畫(huà)原文中所創(chuàng)造的人物形象,竭力追求準(zhǔn)確再現(xiàn)魯迅文學(xué)作品風(fēng)格中辛辣的智慧。萊爾譯本自1990年由夏威夷大學(xué)出版社出版以來(lái),受到諸多翻譯研究者關(guān)注,多數(shù)學(xué)者將楊憲益譯本、藍(lán)詩(shī)玲譯本和萊爾譯本進(jìn)行對(duì)比研究,如王樹(shù)槐[3]采用文體學(xué)批評(píng)和譯者翻譯觀描寫(xiě)相結(jié)合的模式比較三個(gè)譯本的文體差異;付曉朦、王樹(shù)槐[4]從文體視角切入,分別在四個(gè)方面具體探討小說(shuō)中的隱喻翻譯;嚴(yán)苡丹、韓寧[5]采用語(yǔ)料庫(kù)的研究方法考察譯者的翻譯風(fēng)格和策略等。還有的學(xué)者從翻譯目的[6]、操控改寫(xiě)理論[7]及倫理觀[8]等角度對(duì)萊爾譯本進(jìn)行深入研究。這些學(xué)者從不同視角分析萊爾譯本,豐富了翻譯研究,但他們大多著重于從微觀層面解讀譯文,從具體詞匯和句子層面來(lái)分析萊爾所使用的翻譯策略,較少關(guān)注譯者主體,分析萊爾在社會(huì)互動(dòng)中潛移默化形成的慣習(xí)對(duì)他自身做出各種翻譯選擇的影響。翻譯是社會(huì)中進(jìn)行的文化交流活動(dòng),譯者是在社會(huì)中成長(zhǎng)的主體,帶有社會(huì)的烙印,因此“從社會(huì)學(xué)的角度來(lái)審視譯者的翻譯行為,可以豐富翻譯研究的維度”[9]31。其中,法國(guó)社會(huì)學(xué)家皮埃爾·布迪厄(Pierre Bourdieu)提出的慣習(xí)理論可以為譯者主體性研究提供有效的理論支撐。因此,本文以萊爾英譯的《端午節(jié)》為例,借助布迪厄的“慣習(xí)”理論來(lái)分析譯者慣習(xí)與翻譯行為之間的關(guān)系,進(jìn)一步凸顯譯者主體性在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中的重要作用。
布迪厄[10]在其社會(huì)學(xué)理論中提出:實(shí)踐={(場(chǎng)域)+(資本)(慣習(xí))}。由此可見(jiàn),慣習(xí)是影響實(shí)踐的關(guān)鍵因素之一。所謂慣習(xí),就是指“知覺(jué)、評(píng)價(jià)和行動(dòng)的分類(lèi)圖式構(gòu)成的系統(tǒng),它具有一定的穩(wěn)定性,又可以轉(zhuǎn)換,它來(lái)自社會(huì)制度,又寄居在身體之中(或者說(shuō)生物性的個(gè)體里)”[11]171。慣習(xí)是一種“被結(jié)構(gòu)化的結(jié)構(gòu)”[12],即指慣習(xí)是行動(dòng)者在社會(huì)化過(guò)程中,把客觀的社會(huì)結(jié)構(gòu)內(nèi)在化,建構(gòu)成能被人們認(rèn)識(shí)和感知的思維方式。同時(shí),慣習(xí)又能外化成在具體的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)中有規(guī)律的行為,能動(dòng)地建構(gòu)新的社會(huì)結(jié)構(gòu)。譯者是翻譯實(shí)踐活動(dòng)的行為主體,在家庭教育、風(fēng)尚習(xí)染、社會(huì)互動(dòng)和文化傳承等社會(huì)化過(guò)程中形成獨(dú)特的思維習(xí)慣,這種思維習(xí)慣發(fā)揮作用時(shí)會(huì)表現(xiàn)出慣性,從而對(duì)譯者外在品味及行為產(chǎn)生相對(duì)持續(xù)的影響。但譯者是獨(dú)立的個(gè)體,對(duì)社會(huì)環(huán)境和歷史文化會(huì)做出能動(dòng)地認(rèn)知,“認(rèn)知”的過(guò)程賦予了譯者更多的自主性,故布迪厄的慣習(xí)理論可有效地研究譯者主體性。譯者慣習(xí)決定了其翻譯方向,為其翻譯行為提供動(dòng)力支持,讓他能夠靈活地發(fā)揮譯者主體性,從而充分凸顯了譯者主體性在翻譯實(shí)踐過(guò)程中的重要作用。
從20世紀(jì)末開(kāi)始,越來(lái)越多的學(xué)者把布迪厄的慣習(xí)理論與翻譯研究結(jié)合,從宏觀角度探索翻譯過(guò)程中影響譯者選擇的社會(huì)因素。1998年,西米奧尼率先借助布迪厄提出的“慣習(xí)”概念來(lái)探討作為社會(huì)活動(dòng)的翻譯現(xiàn)象及譯者行為。[13]此后,許多學(xué)者利用“慣習(xí)”進(jìn)行了不同文化語(yǔ)境、不同歷史時(shí)期的實(shí)證研究。例如:瑞恩·梅拉尓茨[14]通過(guò)觀察得出布迪厄的慣習(xí)理論可以有效闡釋譯者在翻譯過(guò)程中維持或變更翻譯規(guī)范所發(fā)揮的作用。在國(guó)內(nèi),邢杰[15]10-16研究慣習(xí)理論對(duì)描述翻譯學(xué)的作用;任文、徐寒[16]運(yùn)用布迪厄社會(huì)學(xué)理論中場(chǎng)域、慣習(xí)和資本分析口譯中權(quán)力關(guān)系和意義構(gòu)建;王洪濤、王海珠[17]探討譯者慣習(xí)對(duì)翻譯活動(dòng)的具體影響等,學(xué)者們利用慣習(xí)理論進(jìn)行翻譯研究,在不同方面彰顯了譯者慣習(xí)在翻譯活動(dòng)中的影響。
因此,既能被塑造又具有塑造力的慣習(xí)特點(diǎn),同樣可在美國(guó)漢學(xué)家威廉·萊爾的“社會(huì)軌跡(social trajectory)”[18]及其翻譯活動(dòng)中窺見(jiàn),據(jù)此也能深入分析研究萊爾的譯者主體性如何在自身慣習(xí)影響下發(fā)揮作用,讓其英譯作品廣受讀者喜愛(ài)。
威廉·萊爾是美國(guó)著名的漢學(xué)家之一,1930年6月29日在新澤西州拉衛(wèi)出生。畢業(yè)之際,朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),萊爾被派到耶魯大學(xué)學(xué)漢語(yǔ),接受專(zhuān)業(yè)的中文教育,并逐漸喜歡研讀魯迅的作品。1967通過(guò)耶魯大學(xué)出版社出版了英譯作品《魯迅小說(shuō)集》,初步形成他的中文慣習(xí)及熱愛(ài)研究中國(guó)文學(xué)的學(xué)者慣習(xí)。隨后被派到朝鮮戰(zhàn)場(chǎng)當(dāng)翻譯,這極大地提升了萊爾的漢語(yǔ)水平,為其后來(lái)譯介中國(guó)文學(xué)作品積累了充足的文化資本。退伍后,萊爾在芝加哥大學(xué)攻讀中國(guó)學(xué)博士,讀博期間依然熱衷于研究魯迅文學(xué),并完成博士畢業(yè)論文《魯迅短篇小說(shuō)的戲劇性》,這是他的中文慣習(xí)、喜愛(ài)中國(guó)文學(xué)和研習(xí)中國(guó)文學(xué)的慣習(xí)走向成熟的重要階段。從1972年開(kāi)始,他就在斯坦福大學(xué)的亞洲語(yǔ)文系任教,教授中國(guó)文學(xué)、東亞文明、中國(guó)語(yǔ)言方面的課,教師的職業(yè)促使他非常注重學(xué)生的接受能力及反饋,為他形成注重讀者接受度的譯者慣習(xí)奠定了基礎(chǔ)。萊爾先后英譯了張恨水、老舍、魯迅等作家的作品,不斷加深對(duì)中國(guó)文化的理解,擴(kuò)充自己的文化資本,加固了自己的中文慣習(xí)。萊爾頗為喜愛(ài)魯迅文學(xué),從1967年就著手翻譯魯迅小說(shuō),先后陸續(xù)出版了魯迅的25篇短篇小說(shuō)英譯作品,還撰寫(xiě)了關(guān)于魯迅的研究著作《魯迅的現(xiàn)實(shí)觀》《魯迅及其遺產(chǎn)》和《魯迅的讀者》。正是在這些學(xué)習(xí)和實(shí)踐過(guò)程中,萊爾形成了深?lèi)?ài)中國(guó)文學(xué)及熟悉中國(guó)文化的學(xué)者慣習(xí),進(jìn)而形成了其熱衷于選擇翻譯中國(guó)文學(xué)作品的譯者慣習(xí)。
另外,萊爾是地道的美國(guó)人,精通母語(yǔ)又學(xué)識(shí)淵博,熟悉美國(guó)社會(huì)文化環(huán)境,更了解目的語(yǔ)讀者的思維方式、認(rèn)知模式、審美習(xí)慣和閱讀期待,這為他用地道的英語(yǔ)進(jìn)行翻譯活動(dòng)提供了豐富的文化資本,促使其形成譯文充分考慮讀者接受能力的譯者慣習(xí)。翻譯實(shí)踐過(guò)程充滿(mǎn)選擇,萊爾的這些慣習(xí)必然會(huì)影響和指導(dǎo)他在翻譯實(shí)踐中逐一做出抉擇,構(gòu)建自身譯者主體性。
慣習(xí)是譯者早期的生活教育經(jīng)歷和各種文化熏陶經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期積淀后不斷內(nèi)化于心,“深刻地扎根于譯者性情傾向系統(tǒng)中,作為一種技藝存在的生成性能力”[11]165。譯者慣習(xí)會(huì)在潛意識(shí)里影響和指導(dǎo)譯者主體在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中的種種選擇,推動(dòng)其做出自認(rèn)為最合理的翻譯選擇,進(jìn)而表現(xiàn)其譯者主體性。因此譯者慣習(xí)給譯者的“翻譯選擇提供了動(dòng)力支撐,使他能夠有的放矢地充分發(fā)揮他的主體性”[9]32。譯者慣習(xí)主要表征在選擇翻譯文本、翻譯思想及翻譯策略上。[15]13
萊爾選擇翻譯魯迅文學(xué)作品主要有以下三種原因:對(duì)原作者及原作的象征資本的識(shí)別,長(zhǎng)期閱讀并研究魯迅小說(shuō)的慣習(xí)所驅(qū)使及夏威夷大學(xué)出版社的信任和支持。
“魯迅是現(xiàn)代中國(guó)的經(jīng)典作家”[19],在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上具有崇高的地位,其作品的文學(xué)及文化底蘊(yùn)深厚,他的短篇小說(shuō)因其在特定歷史背景下的情節(jié)和主旨而引人入勝,也是語(yǔ)言運(yùn)用的典范,是研究中國(guó)文學(xué)及文化的必讀之作。正是因?yàn)槿R爾清晰地認(rèn)識(shí)到了魯迅在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的地位,以及其作品所具有的象征資本,所以他才會(huì)選擇翻譯魯迅作品以期能夠增加自己的象征資本。此外,萊爾在耶魯大學(xué)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)所逐步形成的喜歡研讀魯迅文學(xué)的學(xué)者慣習(xí)促使其選擇翻譯魯迅文學(xué)作品,并出版了英譯作品《魯迅小說(shuō)集》。在芝加哥大學(xué)攻讀博士學(xué)位時(shí),萊爾進(jìn)一步深入研究魯迅及其作品,完成了他的博士論文《魯迅短篇小說(shuō)的戲劇性》,同時(shí),他也在其著作《魯迅的現(xiàn)實(shí)觀》中給予魯迅非常高的評(píng)價(jià),稱(chēng)贊魯迅為“故事的建筑師,語(yǔ)言的巧匠”[20]263,這都是他喜愛(ài)魯迅文學(xué)、喜愛(ài)研究魯迅文學(xué)的譯者慣習(xí)推動(dòng)下的主動(dòng)訴求。正如學(xué)者駱萍[21]指出,譯者慣習(xí)會(huì)“指揮和調(diào)動(dòng)譯者的翻譯方向”,萊爾自身喜愛(ài)魯迅及其文學(xué)作品的譯者慣習(xí),促使其有意識(shí)地選擇了英譯魯迅文學(xué)作品。
翻譯思想是譯者文化慣習(xí)的外化結(jié)果。萊爾在其英譯作品《魯迅的<狂人日記>及其他小說(shuō)》開(kāi)篇就明確地闡釋了他的翻譯思想:首先,要盡量還原魯迅風(fēng)格,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,確保譯入語(yǔ)讀者能夠獲取與源語(yǔ)讀者基本一致的閱讀體驗(yàn);其次,努力為譯作爭(zhēng)取到盡可能多的讀者,進(jìn)一步擴(kuò)大讀者群。[22]xlii這種翻譯思想也體現(xiàn)在了萊爾所撰寫(xiě)的魯迅研究專(zhuān)著中;萊爾在1976年出版的著作《魯迅的現(xiàn)實(shí)觀》,序言中稱(chēng)介紹魯迅及其作品給普通讀者,是為了讓讀者們一起“共享財(cái)富”[20]ix??墒囚斞肝膶W(xué)底蘊(yùn)深厚,風(fēng)格獨(dú)樹(shù)一幟,要做到忠實(shí)地傳達(dá)魯迅作品的思想,再現(xiàn)文章風(fēng)格絕非易事。在以奈達(dá)和卡德為代表的交際學(xué)派看來(lái),翻譯活動(dòng)必須考慮源語(yǔ)文本的交際目的、譯語(yǔ)的文體形式及讀者的解碼能力,才能達(dá)到翻譯等值,再現(xiàn)原文風(fēng)格。而萊爾多年積累的注重讀者接受度的專(zhuān)業(yè)學(xué)者慣習(xí)促使他秉持這種翻譯思想,以目標(biāo)語(yǔ)讀者為導(dǎo)向,全面考慮譯者的接受能力,采取多種翻譯策略進(jìn)行翻譯實(shí)踐,以照顧到不熟悉中國(guó)歷史與文化的目的語(yǔ)讀者。與此同時(shí),基于對(duì)魯迅的喜愛(ài)、敬重之情,以及長(zhǎng)期研究魯迅文學(xué)作品的譯者慣習(xí),萊爾十分重視譯文的忠實(shí)度,認(rèn)為譯者應(yīng)該提供充足的文獻(xiàn)資料來(lái)確保讀者對(duì)原作的理解與譯者所得到的理解一致。由此可見(jiàn),這些翻譯思想正是萊爾多年喜愛(ài)并研究魯迅文學(xué)作品的專(zhuān)業(yè)學(xué)者慣習(xí)影響下譯者主體性的顯現(xiàn)。
譯者所采取的翻譯策略是其翻譯思想的具體化表現(xiàn),也是受到自身腦海深處特定的思想機(jī)制支配,根據(jù)文本類(lèi)型、自身文化素養(yǎng)、意識(shí)形態(tài)和讀者感受等方面做出的具體選擇,這是譯者主體性介入的體現(xiàn)。萊爾喜歡中國(guó)文學(xué)、熱衷研究中國(guó)文學(xué)作品的譯者慣習(xí),以及注重讀者接受能力的專(zhuān)業(yè)學(xué)者慣習(xí),促使他本著溝通源語(yǔ)與譯語(yǔ)兩種文化的原則,極力避免單純地使用“歸化”和“異化”兩種翻譯策略,而是充分考慮中西文化之間存在的差異,以一個(gè)整體性的眼光去審視和選擇夸張化、斜體化、厚譯等合適的翻譯策略,讓譯文更加迎合讀者的用語(yǔ)習(xí)慣、文字偏好和審美品位。下面以《端午節(jié)》(Dragonboat Festival)為例,分析萊爾所采用的翻譯策略。
1.巧用夸張化策略
萊爾在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上大膽地改革創(chuàng)新,創(chuàng)造性地使用夸張化的譯法,使用地道且常見(jiàn)的表達(dá)來(lái)翻譯,或是通過(guò)自己的理解闡釋性翻譯,努力再現(xiàn)原文風(fēng)貌,以期讓目的語(yǔ)讀者大體上獲得與原文讀者一致的閱讀體驗(yàn)。萊爾所采用的夸張譯法主要體現(xiàn)在全文的詞語(yǔ)表達(dá)上,多使用美式英語(yǔ)中地道且常見(jiàn)的俗語(yǔ),故而譯文字?jǐn)?shù)偏多,篇幅較長(zhǎng)。例如:
(1)思想言論舉動(dòng)豐采都沒(méi)有什么大區(qū)別……[23]363
When a modern student becomes a modern official,you won't see any great difference between him and any other official:he'll think the same things,he'll say the same things,and he'll do the same things.He'll even carry himself in the same way.[22]174
(2)而且他是不敢見(jiàn)手握經(jīng)濟(jì)之權(quán)的人物,這種人待到失了權(quán)勢(shì)之后,捧著一本《大乘起信論》講佛學(xué)的時(shí)候,固然也很是“藹然可親”的了……[23]370
Furthermore,he had a positive dread of having to go see people in positions of financial power.Granted,when such men fell from their lofty perches and were piously padding about in Buddhist serenity with copies of the Mahayana Awakening of Faith in their hands,they would of course be full of gentle,meek,and mild……[22]178
在例(1)中,萊爾采用了闡釋性翻譯的方式,使原文中只有16個(gè)漢字的句子,翻譯成篇幅較長(zhǎng)兩個(gè)句子。這是因?yàn)轸斞肝膶W(xué)作品中文言文與白話(huà)文交雜,且中文又是意合語(yǔ)言,英文是形合語(yǔ)言,直接根據(jù)原文簡(jiǎn)潔地翻譯,恐怕會(huì)讓目的語(yǔ)讀者不知因此然,所以萊爾根據(jù)上下文,理順前后邏輯,結(jié)合自己的理解,補(bǔ)充足夠的信息翻譯成地道的英語(yǔ)。而在例(2)我們也看到,萊爾將“不敢”翻譯為“had a positive dread of having to”,將“藹然可親”翻譯為“full of gentle,meek,and mild”等美國(guó)地道、生動(dòng)且常用的表達(dá),同時(shí)聯(lián)系上下文,增譯了“You could tell what they were thinking”,利于目的語(yǔ)讀者理解。由此可見(jiàn),萊爾在翻譯實(shí)踐中較多地考慮了譯語(yǔ)讀者的感受,巧用夸張化譯法用喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言再現(xiàn)魯迅文學(xué)中那種辛辣諷刺的意味,便于讀者體會(huì),因此萊爾譯本可讀性更強(qiáng)且讀者喜愛(ài)度高。萊爾在翻譯過(guò)程中對(duì)源語(yǔ)文本注入個(gè)人理解的做法,正是其譯者主體性介入的結(jié)果,這也都是萊爾關(guān)照目的語(yǔ)讀者接受能力的譯者慣習(xí)外顯。
2.斜體化策略
萊爾注重再現(xiàn)原文的要旨及風(fēng)格,為了貼近原文形式,他將某些譯文用斜體形式表示,主要有以下幾種情況:第一種是原文中引用的文言文,這類(lèi)文言文在原文中便加了雙引號(hào)來(lái)突出,萊爾為了關(guān)照那些不熟悉中國(guó)傳統(tǒng)文化的讀者,用斜體的形式來(lái)凸顯這些經(jīng)典的文言文與白話(huà)文之間的文體差異,高度還原了原文文體。例如:“無(wú)是非之心(one who loses sight of what is wrong and what is right)”等;第二種是原文中一些專(zhuān)有名詞、專(zhuān)有事物,以及中國(guó)傳統(tǒng)文化中特有名詞的翻譯,例如:“衙門(mén)(yamen)”“蓮花白(White Lotus)”“《大乘起信論》(Awakening of Faith)”等;第三種是將文中一些普通的名詞、動(dòng)詞、副詞、形容詞、代詞、連詞及詞組等斜體化處理,達(dá)到強(qiáng)化語(yǔ)調(diào)或凸顯諷刺意味的翻譯效果。例如:
(3)當(dāng)是時(shí),便是廉吏清官們也漸以為薪之不可不索……[23]368
At this point,even their eminences the honest and incorruptible officials of the realm gradually began to feel that it might be a good idea for them to press for their back pay too...22]177
在以上例句中,萊爾將“廉吏清官”用斜體形式表現(xiàn)出來(lái),引起讀者的注意及思考,從而有利于讀者領(lǐng)悟語(yǔ)義里蘊(yùn)含的諷刺意味,獲得與原文讀者相似的閱讀體驗(yàn)。萊爾在翻譯實(shí)踐中注重再現(xiàn)原文風(fēng)格、考慮原文作者意圖和譯文讀者的審美習(xí)慣和認(rèn)知水平,正折射出萊爾關(guān)照譯入語(yǔ)讀者閱讀體驗(yàn)的學(xué)者慣習(xí)。
3.厚譯策略
萊爾深諳中國(guó)文化的專(zhuān)業(yè)學(xué)者慣習(xí),以及注重讀者接受度的譯者慣習(xí),驅(qū)使其利用自身深厚的中國(guó)歷史文化知識(shí)儲(chǔ)備,采用厚譯策略,即通過(guò)添加注解、腳注等方式來(lái)詳細(xì)介紹原作的文化背景知識(shí),從而幫助普通讀者擴(kuò)大中文知識(shí)儲(chǔ)備、加深對(duì)中國(guó)文化的理解,以便他們理解魯迅文學(xué)中的深刻寓意,盡可能地達(dá)到擴(kuò)大讀者群的目標(biāo)。例如:
(4)The Festival itself falls on the fifth day of the fifth lunar month (around June) and roughly corresponds to the summer solstice.The important customs associated with this celebration are throwing ricecakes into the river to feed the soul of the fourth-century B.C.patriot and poet Qu Yuan (the festival is also known as Poets'Day);competing in dragon-boat races on the river;and (most importantly for the present story) repaying debts.[22]173
該例來(lái)源于正文下對(duì)標(biāo)題《端午節(jié)》(Dragon-boat Festival)的腳注,這段腳注將中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日端午節(jié)的歷史來(lái)源及原始意義呈現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者,增加讀者的中國(guó)文化知識(shí)。當(dāng)讀者對(duì)端午節(jié)有了更加清晰的認(rèn)識(shí)之后,便會(huì)對(duì)正文產(chǎn)生閱讀興趣,獲得更好的閱讀體驗(yàn)。
綜上可見(jiàn),萊爾細(xì)致地研究了魯迅文學(xué)中的文化信息,其多年研究魯迅文學(xué)作品的慣習(xí)讓他積累了豐富的文化知識(shí),故得以為普通讀者提供豐富的注釋。中西方文化差異大,萊爾利用厚譯策略盡可能地幫助目的語(yǔ)讀者克服因文化差異造成的理解困難,這一切都是萊爾關(guān)照目的語(yǔ)讀者接受度和閱讀體驗(yàn)的譯者慣習(xí)所投射出的譯者主體性。
本文基于布迪厄提出的“既被塑造又具有塑造力的”慣習(xí)理論討論萊爾受自身喜愛(ài)并深諳中國(guó)文化的專(zhuān)業(yè)學(xué)者慣習(xí)、關(guān)照讀者的譯者慣習(xí)和自身的認(rèn)知能力的影響,在翻譯文本、翻譯思想、翻譯策略等選擇上所折射出的譯者主體性。這樣的譯者主體性研究,讓我們得以看到萊爾譯本的讀者喜愛(ài)度高,得益于其在社會(huì)化過(guò)程中不斷被塑造而形成的獨(dú)特慣習(xí),以及自身認(rèn)知能力帶來(lái)的創(chuàng)造性發(fā)揮。因此,譯者在翻譯活動(dòng)中,應(yīng)該適當(dāng)?shù)匕l(fā)揮自主性,主動(dòng)關(guān)注譯入語(yǔ)國(guó)家讀者的認(rèn)知水平和審美期待,在保證原文信息傳達(dá)準(zhǔn)確的同時(shí),根據(jù)具體的情形靈活地綜合運(yùn)用各種有效的翻譯技巧、方法與策略,增加譯文在譯語(yǔ)文化中的可讀性、可接受性。