伊力夏提·木合買提卡孜
摘要:本文分別介紹漢語、哈薩克語語言類型,以此分析出兩類語言在句子形態(tài)方面存在的差異性,在此基礎(chǔ)上,對(duì)韓語翻譯哈薩克語時(shí)所使用的詞義翻譯、詞類轉(zhuǎn)換、句子轉(zhuǎn)換等翻譯技巧展開研究,為翻譯人員執(zhí)行翻譯工作提供有力幫助,以期進(jìn)一步提高哈漢翻譯的精準(zhǔn)性。
關(guān)鍵詞:漢語;哈薩克語;轉(zhuǎn)換技巧
前言:語言翻譯時(shí),要求譯者遵循具體原則或應(yīng)用具體策略,對(duì)此,需譯者明確前人翻譯原則,學(xué)習(xí)并掌握語言轉(zhuǎn)換技巧,與此同時(shí),了解詞義、詞類的翻譯方法,開展翻譯工作,既能夠保證翻譯效率,提高翻譯精確度,還可幫助譯者在翻譯過程中形成自己的翻譯風(fēng)格,為哈韓翻譯事業(yè)推進(jìn)做出貢獻(xiàn)。
一、漢語和的哈薩克語的比較
漢語屬于SVO型語言,相較于哈薩克語而言,漢語在形態(tài)標(biāo)記系統(tǒng)方面較簡單,通常借助分析式的方法表示各類語法范疇,完整的漢語句子主要由主語、謂語、賓語等構(gòu)成,其中,主語和狀語放在謂語前,而在其后緊跟賓語、補(bǔ)語,詞序是表示句子成分的關(guān)鍵,不需要依托特別標(biāo)示表示各語態(tài)的語義角色。
哈薩克語屬于SOV型語言,其形態(tài)標(biāo)記系統(tǒng)較為復(fù)雜,一般將和謂語動(dòng)詞相關(guān)的成分放在動(dòng)詞前,采取形態(tài)手段表示不同類別語法范疇。動(dòng)詞有表示各種語法意義的后綴。在擬寫哈薩克語句子時(shí),若有話題化要求,則需將賓語置于主語前,該種句子構(gòu)成手法不會(huì)使讀者生成誤解,這是因?yàn)橘e格標(biāo)記能夠?qū)⒕渥又械恼Z義角色準(zhǔn)確表明出來。此外,哈薩克語中的主語可隱現(xiàn),而處理后的主語均可由動(dòng)詞后綴加以表示[1]。
語言的不同,致使在表達(dá)同一范疇時(shí)所使用的句法形態(tài)也不同,以被動(dòng)句式為例,盡管漢語、哈薩克語均有被動(dòng)范疇相同,但在語法標(biāo)記上,前者一般將主語位置或介詞結(jié)構(gòu)看做成語法標(biāo)記,而后者則是用主語、動(dòng)詞被動(dòng)態(tài)標(biāo)志表示被動(dòng)義。比如,若漢語原句屬于被動(dòng)句,在翻譯成哈薩克語時(shí)可不使用被動(dòng)句進(jìn)行表示,而是用主動(dòng)句將其翻譯出來,由此可見,兩種語言的被動(dòng)句在句法、語義上存在差異性。
各類語言的系統(tǒng)均體現(xiàn)出復(fù)雜性的特點(diǎn),若僅僅從系統(tǒng)中某個(gè)角度看其內(nèi)部的問題,無法保證問題處理的有效性與全面性,進(jìn)而影響哈韓翻譯的準(zhǔn)確性,通過上文對(duì)漢語、哈薩克語在句法形態(tài)方面的比較,可以深層次了解兩種語言所擁有的類型學(xué)特征,并借助被動(dòng)句式,從中發(fā)現(xiàn)漢語無標(biāo)記被動(dòng)句、哈薩克語被動(dòng)句的類型學(xué)特征。
二、哈漢翻譯的轉(zhuǎn)換技巧類型研究
現(xiàn)如今,哈漢翻譯作品日益增多,與此同時(shí),對(duì)翻譯作品的客觀評(píng)價(jià)也隨之增多,哈漢翻譯逐漸被重視起來,為譯者工作提出較大的挑戰(zhàn)。簡單分析漢語在翻譯哈薩克語時(shí)所使用的傳統(tǒng)翻譯方法能夠發(fā)現(xiàn),翻譯期間可在遵循傳統(tǒng)翻譯法時(shí)的基礎(chǔ)上創(chuàng)新出新的且符合當(dāng)前哈漢翻譯要求的語言翻譯轉(zhuǎn)換技巧即詞義、詞類、句子成分轉(zhuǎn)換等。
(一)詞義翻譯
以詞匯本身含義為依據(jù)對(duì)哈薩克語中使用的單詞進(jìn)行區(qū)分,可細(xì)化為兩類:復(fù)合詞、單義詞,后者表示該單詞僅有一個(gè)含義,因此,翻譯難度較小,可采取直譯的方式進(jìn)行,但復(fù)合詞的翻譯要求譯者詳知原句的整體結(jié)構(gòu),以此為基礎(chǔ),選擇并確定原句中關(guān)鍵詞的詞義,具有較大的翻譯難度,且復(fù)合詞在哈薩克語中使用的頻率高,實(shí)際翻譯時(shí),譯者應(yīng)先對(duì)原句中各詞的深層含義加以分析,并聯(lián)系上、下文存在的邏輯性關(guān)系,以此了解到該關(guān)鍵詞在句子中的特殊地位,最終確定譯詞及譯義。
完成詞義的選擇工作后,需對(duì)詞義進(jìn)行具體化與抽象化處理。詞義具體化指將原句中含有的較為抽象的詞進(jìn)行分析,并將其引申為詞義較為明確的詞。哈薩克語中使用的部分詞具有較寬的涵義,在對(duì)這類詞進(jìn)行翻譯時(shí),若所對(duì)對(duì)應(yīng)的漢語詞涵義窄,便需采取具體化的翻譯技巧翻譯詞涵義,以此規(guī)避兩種語言詞匯使用范疇與搭配習(xí)慣不同造成的翻譯錯(cuò)誤。詞語抽象化與詞義具體化的處理方式相反,其是將具體或形象的詞匯以一種抽象的方式表現(xiàn)出來。翻譯過程中,若哈語中涉及到的詞義較窄,且所對(duì)應(yīng)的漢語詞涵義較寬時(shí),采取直譯法翻譯句子詞匯,極易出現(xiàn)與譯文表達(dá)習(xí)慣不相符的情況發(fā)生,這時(shí)便需使用詞義抽象化的技巧開展翻譯工作[2]。
(二)詞匯處理
詞匯的處理翻譯技巧主要有四種:
其一,增詞。這一處理方式是在原文的基礎(chǔ)上,將其中省略的詞匯或未在句子中體現(xiàn)但卻能使讀者明確其真實(shí)含義的詞匯翻譯到譯文中,在此期間,需保證增詞處理技巧應(yīng)符合譯入語表達(dá)習(xí)慣,以此完成譯文的完整、正確表達(dá)。實(shí)際翻譯時(shí),一般通過填寫解釋性詞語、概括性詞語、連接詞等方式對(duì)原文進(jìn)行處理,以此增強(qiáng)譯文的可讀性、通順性、易懂性,同時(shí),經(jīng)過處理的詞匯可提高譯文的生動(dòng)性,并基本符合目的語的語言習(xí)慣。
其二,減詞。譯者翻譯時(shí),可剔除讀者不需要的原文內(nèi)容,這一處理方式體現(xiàn)為譯者對(duì)原作的取舍。但在這一期間,譯者需始終保證原文含義不被改變。
其三,改詞。為使讀者理解原文內(nèi)容,可在翻譯過程中適當(dāng)改變?cè)牟糠衷~匯或句子的表達(dá)形式,使用更易于讀者接受并理解的詞匯加以替代。哈薩克族與漢族在語言表達(dá)習(xí)慣上的差異性較大,基于此,在翻譯時(shí),需在不更改語言文化與原文真實(shí)含義的前提下,應(yīng)用漢語言邏輯思維對(duì)原文詞匯進(jìn)行處理,將其改譯為便于讀者理解的詞語。
其四,編譯。翻譯時(shí),條理化、有序化原文信息,以此豐富譯文整體內(nèi)容,在編輯過程中,譯者需將原文的主旨體現(xiàn)出來,盡可能做到明確并集中原文主旨,確保所翻譯出文章能夠在讀者腦海中留下深刻的印象。
(三)個(gè)別詞類翻譯
不同民族語言的構(gòu)成形式基本一致,但語言中所顯現(xiàn)出的個(gè)性化的決定因素為各民族所處小環(huán)境的差異性,基于這一考慮,在用漢語翻譯哈薩克語時(shí),需尊重各民族語言文化,深度了解哈薩克語中極具鮮明文化色彩詞匯的發(fā)展演變過程,并在翻譯時(shí),利用漢語言文字將哈語詞匯的文化特征充分展現(xiàn)出來。
比如,在翻譯哈語中的氣象詞語時(shí),由于哈薩克民族被譽(yù)為“馬背上的民族”,當(dāng)?shù)鼐用裆钜杂文翞橹?,因此,其?duì)于部分氣象詞匯會(huì)生成獨(dú)特的理解,對(duì)這類詞語翻譯時(shí),譯者需充分了解不同詞匯的所表達(dá)的真實(shí)含義,以此明確詞義的差異[3]。
翻譯期間,也需注重象征性詞匯的翻譯,這類詞語能夠反映出一個(gè)民族文學(xué)發(fā)展過程中的民族語言文化,且可以從不同角度彰顯民族的語言技巧以及思維方式,與此同時(shí),還可充分體現(xiàn)出該民族文化的心理、傳統(tǒng)、價(jià)值觀等,且這些獨(dú)特詞匯可被用于口語或書面表達(dá)中,有助于民族同社會(huì)之間深度交往。
(四)詞類與句子轉(zhuǎn)換
漢語、哈薩克語的語言系統(tǒng)不同,因此,在使用漢語翻譯哈薩克語時(shí),一些句子可采取直譯的方式進(jìn)行即逐詞對(duì)譯,但對(duì)于涉及到復(fù)合詞使用的句子,在翻譯時(shí),需先轉(zhuǎn)換譯文中的詞類,以保證翻譯的準(zhǔn)確性,并提高翻譯作業(yè)的流暢度。詞類轉(zhuǎn)換是指依托于的譯文語言習(xí)慣,將詞匯本身的詞類屬性加以改變,漢語翻譯時(shí),通常會(huì)存在名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞、名詞或動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為形容詞、動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為副詞的現(xiàn)象。
哈漢翻譯時(shí),可轉(zhuǎn)換帶翻譯詞匯的詞類,與此同時(shí),待譯句子的成分也可在翻譯過程中用正確的漢語進(jìn)行轉(zhuǎn)換。句子成分轉(zhuǎn)換的實(shí)現(xiàn)需依托于譯文中名詞與動(dòng)詞之間的搭配關(guān)系,通過改變譯文中兩種詞性的搭配關(guān)系促使原文中的語法關(guān)系發(fā)生變化,達(dá)到句子成分轉(zhuǎn)換的目的。
(五)順譯法與逆譯法
哈薩克語句子中,可將時(shí)間狀語置于句首,也可放于句尾,同時(shí),哈語的的表達(dá)條件、說明、結(jié)果等狀語、定語從句均體現(xiàn)出較強(qiáng)的靈活性,不僅可采用先述的方式進(jìn)行,也可采取后述法完成句子的表達(dá)。與哈薩克語不同,漢語在表達(dá)時(shí),通常依托于邏輯順序或按照事件發(fā)生的時(shí)間進(jìn)行,由此可見,翻譯過程中無論使用順譯法還是逆譯法,其目的均是保證兩種語言之間的使用習(xí)慣基本相同。若漢語能夠按照傳統(tǒng)的順序?qū)⒐Z的真實(shí)含義表達(dá)出來,便可使用順序翻譯技巧,如果不滿足上述條件,則需采取逆譯的方式進(jìn)行。此外,譯者的翻譯習(xí)慣與偏好也決定了順譯法與逆譯法的使用。但在翻譯期間,譯者應(yīng)格外注意被動(dòng)語態(tài)的轉(zhuǎn)換,部分被動(dòng)句式可借助順譯法直接完成原文的翻譯,但絕大部分的被動(dòng)句式在翻譯前,需先對(duì)語態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)換處理,以此賦予譯文漢語化的特點(diǎn),這是因?yàn)樵跐h語句子表達(dá)時(shí),很少會(huì)應(yīng)用到被動(dòng)語態(tài)。
結(jié)束語:
時(shí)代不斷發(fā)展,促使翻譯觀念發(fā)生改變,與此同時(shí),哈韓翻譯的原則和語言轉(zhuǎn)換技巧也隨之變化。盡管漢語、哈薩克語在語言形式方面的差異性較大,但只需譯者有效掌握翻譯技巧,做好詞類、句子的翻譯轉(zhuǎn)換,便可增強(qiáng)翻譯效果,使讀者在閱讀譯文過程中生成別樣的感受。
參考文獻(xiàn):
[1]侯鑫蕾.“把”字句要素解識(shí)與教學(xué)研究[D].伊犁師范大學(xué),2021.
[2]孫莉華.哈漢語已譯歌詞翻譯要旨與譯法譯效研究[D].伊犁師范大學(xué),2021.
[3]月明(Irmanova Aidana).哈薩克語與漢語比喻辭格的比較研究[D].中央民族大學(xué),2020.