文/韋艷梅
課程體系改革和課程建設(shè)要從21世紀(jì)對(duì)外語(yǔ)人才的需求、外語(yǔ)人才的培養(yǎng)目標(biāo)和復(fù)合型人才的培養(yǎng)模式出發(fā),重新規(guī)劃和設(shè)計(jì)新的教學(xué)內(nèi)容和課程體系。2000年教育部高教司出臺(tái)的《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》中強(qiáng)調(diào),由于各地各類院校都有不同的培養(yǎng)目標(biāo),要在四年的教學(xué)過(guò)程中因地、因校、因?qū)I(yè)而異,來(lái)具體安排專業(yè)技能、專業(yè)知識(shí)和相關(guān)專業(yè)知識(shí)等三大類課程。2018年頒布的《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》中明確規(guī)定了課程體系的總體框架和課程結(jié)構(gòu)。在這些綱領(lǐng)性指導(dǎo)文件下科學(xué)、合理的課程設(shè)置是保證培養(yǎng)高質(zhì)量、高素質(zhì)、滿足社會(huì)需求、復(fù)合型人才的重要條件,是學(xué)科建設(shè)的基礎(chǔ),是教學(xué)、科研工作的基本單元,是學(xué)校和社會(huì)之間人才供需的結(jié)合點(diǎn)。因此,課程建設(shè)是專業(yè)建設(shè)和人才培養(yǎng)中極為重要的基礎(chǔ)性工作。為了滿足社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求,更好地為社會(huì)輸送優(yōu)秀的人才,獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)翻譯專業(yè)必須進(jìn)行相應(yīng)的課程體系研究與構(gòu)建。
目前,高校英語(yǔ)翻譯專業(yè)培養(yǎng)的人才與社會(huì)所需的復(fù)合型外語(yǔ)人才存在較大差距。據(jù)調(diào)查,外語(yǔ)專業(yè)的課程多年來(lái)變化不大,或趨于一致,或單調(diào)老舊。因此,亟需在應(yīng)用型人才培養(yǎng)理念下,探究英語(yǔ)翻譯專業(yè)的課程體系構(gòu)建。根據(jù)趙志群教授的觀點(diǎn),培養(yǎng)應(yīng)用型人才的學(xué)習(xí)領(lǐng)域的課程定義是以一個(gè)職業(yè)的典型工作任務(wù)和以工作過(guò)程為導(dǎo)向的[1]。通過(guò)以下內(nèi)容確定的教學(xué)單元:職業(yè)的典型工作任務(wù)、學(xué)習(xí)目標(biāo)、學(xué)習(xí)與工作內(nèi)容、學(xué)時(shí)要求、教學(xué)方法與組織形式說(shuō)明和學(xué)業(yè)評(píng)價(jià)方式。因此,培養(yǎng)應(yīng)用型人才的學(xué)習(xí)領(lǐng)域課程需要理論實(shí)踐一體化的教學(xué)環(huán)境。在這些理論指導(dǎo)下,通過(guò)課程開發(fā)后,應(yīng)用型人才培養(yǎng)的學(xué)習(xí)領(lǐng)域課程體系的核心部分專業(yè)課程體系應(yīng)包含一般專業(yè)課程,核心專業(yè)課程和專業(yè)拓展課程。這與《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》中規(guī)定的課程體系的總體框架和課程結(jié)構(gòu)是相一致的。情境學(xué)習(xí)理論和認(rèn)知學(xué)徒制認(rèn)為學(xué)習(xí)者通過(guò)參與專家實(shí)踐共同體的活動(dòng)和社會(huì)交互,進(jìn)行某一領(lǐng)域的學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)者是職業(yè)的實(shí)踐共同體。實(shí)踐共同體是在社會(huì)的真實(shí)任務(wù)情境中,在共享的文化歷史和事業(yè)目標(biāo)背景下,由旁觀者、參與者和示范者共同構(gòu)成的動(dòng)態(tài)變化的學(xué)習(xí)共同體[2]。
目前,國(guó)外部分院校要求學(xué)生在修讀翻譯專業(yè)課程的同時(shí),還要再修讀一門專業(yè)課程。如:捷克查爾斯大學(xué)文學(xué)院翻譯研究分院就要求修讀1門外語(yǔ)的學(xué)生從經(jīng)濟(jì)學(xué)、政治學(xué)、社會(huì)學(xué)等專業(yè)課程中選修一門課程。
國(guó)內(nèi)院校也已經(jīng)意識(shí)到翻譯課程設(shè)置要語(yǔ)言技能課程和百科知識(shí)技能相結(jié)合。Gile在其口譯理解的公式中認(rèn)為:C=KL+ELK+A,即:理解=語(yǔ)言知識(shí)+言外知識(shí)+分析[3]。廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)仲偉和教授參照這一公式,提出翻譯專業(yè)課程設(shè)置應(yīng)包括語(yǔ)言知識(shí)與技能課程、百科知識(shí)課程和口譯技能課程。廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)除了開設(shè)語(yǔ)言技能課程,還通過(guò)輔修課、選修課、講座等形式使學(xué)生掌握各種知識(shí)。在開設(shè)翻譯專業(yè)的院校中,專門的科技知識(shí)課并沒(méi)有成為翻譯專業(yè)學(xué)生的必修課,部分院校雖然要求學(xué)生選修英語(yǔ)以外的專業(yè)課程,但是多為文科類的課程,而英漢翻譯專業(yè)學(xué)生缺乏的恰恰是理工科方面的知識(shí)。另外,部分院校課程設(shè)置中還存在缺乏母語(yǔ)培養(yǎng)能力的課程,許多院校的翻譯專業(yè)課程設(shè)置還存在由于公共課占用課時(shí)較多導(dǎo)致翻譯專業(yè)課時(shí)不足的問(wèn)題[4]。
應(yīng)用型大學(xué)培養(yǎng)的人才其教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)目標(biāo)具有鮮明的特色。首先,其課程結(jié)構(gòu)性資源來(lái)源具有多樣化、開放式特點(diǎn)。開放式課程主要表現(xiàn)在課程內(nèi)容更多是以“默會(huì)知識(shí)”的形式出現(xiàn),包括“怎么做”實(shí)踐性知識(shí)和“是誰(shuí)的”人脈關(guān)系類知識(shí),學(xué)生的學(xué)習(xí)方式是合法的邊緣性參與,所處的教學(xué)環(huán)境是真實(shí)的工作環(huán)境和問(wèn)題情境。其次,學(xué)習(xí)者的教學(xué)目標(biāo)不僅是一般技能的獲得,更是完整的實(shí)踐能力的形成,包括實(shí)習(xí)企業(yè)文化的認(rèn)同和身份的建構(gòu),呈現(xiàn)復(fù)合型的特征。因此,要求學(xué)校和企業(yè)雙方要根據(jù)“教育與產(chǎn)業(yè)、學(xué)校與企業(yè)、專業(yè)設(shè)置與職業(yè)崗位、教材內(nèi)容與職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的深度對(duì)接”的課程觀,著手構(gòu)建以能力為本位、以職業(yè)實(shí)踐為主線、以項(xiàng)目課程為主體的模塊化專業(yè)課程體系。
基于趙志群教授的課程開發(fā)理論,在進(jìn)行同類應(yīng)用型高校翻譯專業(yè)課程體系和企業(yè)調(diào)研后,筆者所在院校初步構(gòu)建了英語(yǔ)翻譯專業(yè)課程設(shè)置框架。通過(guò)組織高校和企業(yè)專家論證后,設(shè)置由一般專業(yè)課程、核心專業(yè)課程以及專業(yè)拓展課程等模塊構(gòu)成的翻譯專業(yè)課程體系并以人才培養(yǎng)方案的形式在2018級(jí)翻譯專業(yè)學(xué)生中進(jìn)行實(shí)踐。在2018級(jí)翻譯專業(yè)學(xué)生中實(shí)踐一年后,根據(jù)實(shí)際情況對(duì)2019級(jí)和2020級(jí)翻譯專業(yè)學(xué)生的人才培養(yǎng)方案進(jìn)行一定的調(diào)整,更進(jìn)一步完善翻譯專業(yè)的課程體系。在2019級(jí)和2020級(jí)翻譯專業(yè)學(xué)生的人才培養(yǎng)方案中,整個(gè)教學(xué)進(jìn)程表按模塊化分為通識(shí)平臺(tái)、基礎(chǔ)平臺(tái)、專業(yè)平臺(tái)以及拓展平臺(tái)[5]。通識(shí)平臺(tái)由公共基礎(chǔ)課、公共選修課和集中實(shí)踐課構(gòu)成;基礎(chǔ)平臺(tái)由學(xué)科基礎(chǔ)課和集中實(shí)踐課構(gòu)成;專業(yè)平臺(tái)由專業(yè)必修課和專業(yè)方向課以及集中實(shí)踐課構(gòu)成;而拓展平臺(tái)主要由跨專業(yè)選修課和第二課堂構(gòu)成。其中這些課程體系中核心課程包括學(xué)科(專業(yè))基礎(chǔ)核心課程和專業(yè)核心課程。通過(guò)這些課程體系的學(xué)習(xí),我們期待學(xué)生能具有高尚的道德和人文科學(xué)素養(yǎng);擁有較強(qiáng)的英語(yǔ)運(yùn)用能力;具備較高的跨文化交際素養(yǎng)和良好的職業(yè)道德;具有一定的翻譯基礎(chǔ)理論知識(shí)與翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);掌握多種文體的口筆譯技能;能熟練運(yùn)用翻譯工具,具備一定的翻譯項(xiàng)目管理能力。其中,通識(shí)平臺(tái)旨在培養(yǎng)學(xué)生具有良好的政治素質(zhì),熱愛(ài)社會(huì)主義祖國(guó),牢固樹立并自覺(jué)踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀;同時(shí)具有良好的人格素質(zhì),有強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感,具有健康的身體素質(zhì)和心理素質(zhì)。而基礎(chǔ)平臺(tái)旨在培養(yǎng)學(xué)生具備扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),掌握高水平的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯等技巧;了解中國(guó)國(guó)情和英語(yǔ)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)、文化、科技等發(fā)展情況。專業(yè)平臺(tái)能夠讓學(xué)生具有開闊的國(guó)際視野和較強(qiáng)的跨文化交際意識(shí);熟悉口筆譯的相關(guān)理論知識(shí),掌握多種文體口譯和筆譯基本技巧。而拓展平臺(tái)主要是讓學(xué)生具備一定的汽車、機(jī)械等工科知識(shí),掌握相關(guān)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),能進(jìn)行中等難度的科技翻譯。這些課程模塊中每個(gè)平臺(tái)都安排有相應(yīng)的集中實(shí)踐課,以達(dá)到學(xué)生具備英語(yǔ)漸進(jìn)式自我學(xué)習(xí)和提升能力;具備較高水平英語(yǔ)綜合實(shí)踐能力;具備扎實(shí)良好的中英雙語(yǔ)表達(dá)能力;能運(yùn)用翻譯的理論和技巧,擔(dān)任商務(wù)、科技、文化等口、筆譯工作;能熟練運(yùn)用翻譯工具,具備一定的翻譯項(xiàng)目管理能力;具有良好的團(tuán)隊(duì)協(xié)作、組織與溝通交流能力等復(fù)合應(yīng)用型人才標(biāo)準(zhǔn)。
首先,重視翻譯實(shí)踐教學(xué)。應(yīng)用型本科高校的翻譯專業(yè)應(yīng)該加大翻譯實(shí)踐教學(xué)課時(shí),重視學(xué)生的實(shí)際翻譯實(shí)踐,創(chuàng)新翻譯實(shí)踐教學(xué)。確實(shí)將學(xué)生的問(wèn)題解決能力和翻譯實(shí)踐能力納入課程體系的構(gòu)建考慮范圍內(nèi)。在教學(xué)中采用交互式,項(xiàng)目式以及產(chǎn)出導(dǎo)向法等教學(xué)方法相結(jié)合,重視學(xué)生在實(shí)踐教學(xué)中的主導(dǎo)和主體地位。具體而言,在教學(xué)中教師應(yīng)該是引導(dǎo)者的身份,而學(xué)生是教學(xué)中的真正動(dòng)手動(dòng)腦的主體,采用小組合作式、團(tuán)隊(duì)完成項(xiàng)目等方式讓學(xué)生自己發(fā)現(xiàn)翻譯實(shí)踐中的問(wèn)題,并尋找解決問(wèn)題的方案。其次,編寫翻譯實(shí)踐教學(xué)大綱和教材。應(yīng)用型本科院校翻譯專業(yè)要根據(jù)社會(huì)需求,在進(jìn)行企業(yè)調(diào)研和就業(yè)市場(chǎng)調(diào)研后,做好專業(yè)的需求分析,根據(jù)需求分析編寫相應(yīng)的翻譯實(shí)踐教學(xué)大綱和教材。高校應(yīng)鼓勵(lì)翻譯專業(yè)的教師團(tuán)隊(duì)在進(jìn)行實(shí)地調(diào)研后,找出翻譯行業(yè)的社會(huì)需求和專業(yè)的發(fā)展方向,以及鼓勵(lì)教師對(duì)學(xué)生的翻譯實(shí)踐水平進(jìn)行研究,了解學(xué)生的翻譯水平的瓶頸和其最近發(fā)展區(qū),從而編寫相應(yīng)的翻譯實(shí)踐教學(xué)大綱和教材,制定適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法。最后,加強(qiáng)校企合作,建設(shè)翻譯實(shí)踐基地。翻譯實(shí)踐基地是進(jìn)行翻譯實(shí)踐教學(xué)的主要陣地,學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力提升依托于翻譯實(shí)踐基地的建設(shè)和完善。應(yīng)用型高校翻譯專業(yè)應(yīng)該要加強(qiáng)與校外翻譯企業(yè)、公司等加強(qiáng)合作,進(jìn)行資源共享,合作開展一些互利共贏的翻譯實(shí)踐項(xiàng)目,并積極組織學(xué)生參與,確實(shí)提高學(xué)生的翻譯理論和實(shí)踐能力。