莊振楠 張樹德
(廣西科技大學(xué),廣西 柳州 545000)
新時代下,隨著我國國際地位的不斷提高,全球很多國家和地區(qū)的人民越來越關(guān)注中國,同時也對中國的時事熱點新聞更感興趣。譯者是傳播中國聲音的主要力量之一,譯者所傳遞的信息不帶有新聞熱點的作用,更有提升中國國家地位與國家尊嚴的作用。所以,譯者在外宣翻譯中所處的地位是無與倫比的。歸化與異化翻譯策略一經(jīng)提出,翻譯中應(yīng)使用何種翻譯策略就成了學(xué)者們討論的重點。當(dāng)帶有不同文化內(nèi)涵的人相互交流時,翻譯就成為銜接兩種不同文化內(nèi)涵語言溝通的唯一通道。然而,在這座橋梁上存在著很多由于文化、歷史等差異所造成的翻譯難題,使翻譯變得更加困難。其中,具有中國特有文化色彩的中國特色詞的翻譯困難性更為突出。所以,在具體翻譯過程中,文化元素的外來性是否應(yīng)該保留,這是一個值得思考的問題。歸化和異化翻譯策略在外宣中國特色詞的合理選用問題對不同內(nèi)涵下的文化源語言和目的語讀者起著巨大的平衡作用。
國外對于歸化與異化翻譯策略的研究歷程中,尤金·奈達和韋努蒂是最杰出的理論奠基者。前者主要提出了功能對等的概念,他認為要以目的語語言為主進行功能對等翻譯,而后者提出了反翻譯的概念,他主要認為:要特別關(guān)注原文中的文化色彩,不必過于關(guān)注目的語讀者,翻譯風(fēng)格要體現(xiàn)出源語語言的風(fēng)格特點。奈達的結(jié)構(gòu)主義翻譯思想認為翻譯應(yīng)該達到一種自然化的對等。之后,韋努蒂在《譯者的隱身——一部翻譯史》一書中建立了異化翻譯理論。這種異化理論主要以德國的施萊爾馬赫的理論為源頭。此書提到譯者在盡可能不打擾原作品的基礎(chǔ)下使讀者更加貼近原作的文化體系,同時也要盡可能不破壞讀者所固有的思考模式而讓作者自然而然地去了解并貼近讀者。
我國歸化策略研究的代表人物陳正發(fā)認為,所謂的直譯、意譯,歸化、異化之間的關(guān)系并不是對立沖突的,而是緊密聯(lián)系的,相互補充的。具體化的翻譯主要在于如何正確選擇翻譯策略與翻譯方法,而具體的選擇則關(guān)乎于翻譯的目的、譯入語的語言習(xí)慣、讀者的感受容忍度以及譯入語文化的文化接受度等因素。但從語言表達的角度來看,從讀者接受的角度來看,好的譯文應(yīng)當(dāng)是歸化的。而國內(nèi)異化的代表人物孫致禮認為,21世紀的中國文學(xué)翻譯將向異化策略翻譯靠攏,而其核心意義就是盡最大可能攜帶原文本中的文化內(nèi)涵,盡量傳達豐富多彩的有關(guān)于原作的獨特的文化色彩以及獨特的寫作技巧,這會使源語言文化吸引更多的目的語讀者,使之更加關(guān)注源語文化。所以,根據(jù)以上學(xué)者對歸化與異化策略的研究來看,譯者應(yīng)該在外宣翻譯中謹慎選擇翻譯策略,以防外國民眾對中國認知的誤解,譯者應(yīng)該重點把握這兩種翻譯策略的關(guān)系來進行翻譯實踐活動。
歸化就是最大限度地尊重目的語讀者及目的語文化,歸化策略的主要內(nèi)容就是不把源語言所特有的文化內(nèi)涵強加在目的語語言中,而是把源語言意義體現(xiàn)在目的語文化中。
實例分析:“大水漫灌”“渾水摸魚”“摸準脈,下準藥”
①大水漫灌:本詞采用了歸化的翻譯策略被譯為了“flood China's economy with liquidity”,不是被翻譯成了本詞原有的概念“broad irrigation”,而是把水比喻成了中國經(jīng)濟的流動性,巧妙地譯出了大水漫灌在經(jīng)濟層面的實際含義,這種翻譯既巧妙地結(jié)合了語境又能使外國讀者準確的理解。
②渾水摸魚:本詞采用了歸化的翻譯策略被譯為了“to muddy the waters and fish for arbitrage”,渾水摸魚在本句里的含義是有些商人在混亂的局勢下惡意套利。所以利用“arbitrage”一詞就可以直接明了地表達有些人利用渾水的局面惡意套利,有利于目的語讀者的理解。
③摸準脈,下準藥:本詞采用了歸化的翻譯策略被譯為了“the measures taken are well-focused,the prescription is precise and the medicines for getting out of the hardship effective”,摸準脈的意思是抓住關(guān)鍵信息,下準藥的意思是找到合適的解決方法。這種具有中國特色的詞匯如果直譯出來會讓外國讀者根本聽不明白,會引起外國讀者的誤解,所以采取歸化的翻譯策略會更清晰地使外國讀者認知.
異化翻譯策略就是指使譯文具有源語文化色彩,突出源語語言本色所特有的特色,在異化策略中譯者更加關(guān)注源語讀者。
實例分析1:放水養(yǎng)魚
本詞被譯為了“Just as water is important to fish farming”,本詞在外宣翻譯語境中采用了異化的翻譯策略,把放水養(yǎng)魚直接譯為水對于魚的養(yǎng)殖非常重要,這樣翻譯也是在結(jié)合上文(歸化實例2)中的經(jīng)濟隱譯的翻譯更加直接明了。
實例分析2:科創(chuàng)板
科創(chuàng)板是極具中國政治策略下經(jīng)濟發(fā)展的一大脈絡(luò),像這類體現(xiàn)中國經(jīng)濟類方針政策的詞匯應(yīng)采用異化的翻譯策略準確譯為完整說法??萍紕?chuàng)新板塊即為:The Science and Technology Innovation Board(STAR Market)。準確描述這一經(jīng)濟政策的大政方針可以凸顯中國在國際社會科技創(chuàng)新所獲得的極大進展,并以此提高外國讀者對中國經(jīng)濟層面政治方針的準確理解。
根據(jù)上文對歸化與異化外宣文本中中國特色詞例子的分析,可以看出中國特色詞的翻譯是有具體規(guī)律可以遵循。
在上文所引用的領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表的講話中可以看出,領(lǐng)導(dǎo)人非常喜歡引用中國古典詞語或者俗語來傳遞中國聲音。像“大水漫灌”“民為邦本”等具有中國文化內(nèi)涵的中國特色詞需要采用歸化的翻譯策略,要結(jié)合外國讀者的文化、語境、歷史等因素進行歸化翻譯,譯者需要做到對外宣傳外宣文本時,要讓國外讀者能聽懂,做到正確的外宣,使其不會讓國外讀者對中國外宣產(chǎn)生誤解和曲解。
根據(jù)上文分析的政策例子可以看出,中國特色社會主義下所提出的大政方針都要采取異化的翻譯策略。中國政策的翻譯必須以中國的政治立場為主,以宣傳中方政策為中心,所以譯者在翻譯外宣文本中極具中國特色政策的中國特色詞的時候,需要首先考慮中國本身的文化內(nèi)涵和政策導(dǎo)向來進行翻譯。像體現(xiàn)中國政策的中國特色詞,應(yīng)該采用異化的翻譯策略既忠實原文表達中國特色大政方針,也能讓讀者更了解中國的治國方針。
同時,歸化與異化兩種理論的結(jié)合使用,可以使外宣文本中中國特色詞的正向交際效果達到最大化,使中國聲音也能更好地傳播出去。
文章通過解釋及研究歸化與異化翻譯理論,又具體分析了外交材料中中國特色詞的歸化與異化策略的具體應(yīng)用,并根據(jù)上述分析總結(jié)了外宣文本中中國特色詞的翻譯規(guī)律。通過上述研究,譯者在對外翻譯中對極具中國文化內(nèi)涵的中國特色詞需要采用歸化翻譯策略;極具中國特色政策的中國特色詞需要采用異化翻譯策略,而這兩種策略互補運用,以達到交際效果最大化,保證文化真實性的目的。所以,譯者需要根據(jù)在外宣時不同的文化、語境等因素,選取最合適的翻譯策略進行對外翻譯,以此使中國聲音在國際傳播中避免國外民眾的誤解和曲解,使中國聲音傳播得更加響亮。