邢 暢
(鄭州西亞斯學(xué)院外語學(xué)院,河南 新鄭 451150)
隨著社會(huì)生產(chǎn)的發(fā)展與文化交流的深化,翻譯不僅僅是不同語言之間的轉(zhuǎn)換,更離不開社會(huì)生產(chǎn)實(shí)踐,進(jìn)而促進(jìn)人與人之間、人與社會(huì)之間、社會(huì)與社會(huì)之間的交流與發(fā)展。譯者來自社會(huì),參與翻譯活動(dòng),受到自身和社會(huì)等因素的影響,對翻譯實(shí)踐產(chǎn)生一定的影響。譯者行為影響翻譯實(shí)踐,譯者行為批評關(guān)注譯者。
1988年,紐馬克(Newmark)所著的《翻譯教程》通過文本分析、譯者意圖等建立了翻譯批評理論體系。1995年,貝爾曼(Berman)所著《翻譯批評論:約翰·唐》介紹了翻譯批評和翻譯批評路徑等。2008年,芒迪(Munday)所著的《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實(shí)踐》介紹了翻譯接受與翻譯評論的關(guān)系,國內(nèi)也逐漸興起和翻譯批評相關(guān)的研究。2009年,周領(lǐng)順教授的譯者行為批評理論,開始探討譯者行為批評。與傳統(tǒng)理論相比,該理論關(guān)注譯者。譯者的個(gè)人水平和翻譯經(jīng)驗(yàn)不同,譯文是否通俗易懂,是否更好地傳達(dá)原文,譯者是否不錯(cuò)譯和不漏譯等,這些都會(huì)影響翻譯實(shí)踐,影響翻譯活動(dòng),進(jìn)而影響譯文的質(zhì)量。近年來,譯者行為批評在國內(nèi)的研究發(fā)展呈逐漸遞增趨勢,特別是譯者行為批評指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。所以,譯者行為批評也可指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,進(jìn)而促進(jìn)翻譯學(xué)科的發(fā)展。
“譯者行為批評首先關(guān)注譯者,并關(guān)注翻譯批評?!被谥茴I(lǐng)順教授的譯者行為批評理論,人們開始探討譯者行為批評。譯者行為批評與翻譯批評這門學(xué)科有著緊密聯(lián)系,譯者行為批評關(guān)注譯者角色,關(guān)注譯者參與社會(huì)的過程。其中,譯者具有意志力,參與具體的翻譯實(shí)踐。譯者行為批評的重點(diǎn)是“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式,“求真”即對原文求真;“務(wù)實(shí)”即對社會(huì)務(wù)實(shí)。譯者既要保持“求真”,又要考慮“務(wù)實(shí)”,“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”是一個(gè)動(dòng)態(tài)平衡。為了對譯文效果和譯者行為進(jìn)行評價(jià),可以從翻譯內(nèi)和翻譯外兩個(gè)視角進(jìn)行研究,即“譯內(nèi)效果”和“譯外效果”。翻譯內(nèi)指翻譯的內(nèi)部研究,著重譯文的“忠實(shí)”,體現(xiàn)在譯文的用詞和風(fēng)格等方面;翻譯外指翻譯的外部研究,注重譯文的“務(wù)實(shí)”,體現(xiàn)在譯文接受程度和社會(huì)環(huán)境等方面。所謂“忠實(shí)”,要如實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容和原文風(fēng)格,具體體現(xiàn)在譯文的用詞、句型、表達(dá)等方面。所以,譯文的“忠實(shí)”表現(xiàn)為譯文與原文不矛盾,即譯文應(yīng)準(zhǔn)確、通順、不偏離、不省略。所謂“務(wù)實(shí)”,指的是要考慮社會(huì)對譯文的接受度,翻譯實(shí)踐都是有導(dǎo)向和目的的活動(dòng),社會(huì)環(huán)境影響翻譯實(shí)踐,所以完成的譯文應(yīng)該是有效譯文,符合預(yù)期要求,那么譯文無論是用于企業(yè)宣傳、知識普及還是學(xué)校教育等,都應(yīng)發(fā)揮出最大價(jià)值,體現(xiàn)相互交流。所以,譯文的“務(wù)實(shí)”與社會(huì)有關(guān),社會(huì)的需求,委托方的要求,都影響著翻譯實(shí)踐。譯內(nèi)效果指譯文向原文靠近;譯外效果指譯文靠近社會(huì)需求。譯者考慮社會(huì)需求,社會(huì)需求是不斷變化的,社會(huì)需求的來源不同,則要求不同,所以,譯者需要結(jié)合實(shí)際情況,認(rèn)真對待每一次翻譯實(shí)踐。因此,譯內(nèi)效果和譯外效果互為補(bǔ)充,影響著相應(yīng)的翻譯實(shí)踐。所以,譯者行為批評關(guān)注譯者,注重翻譯內(nèi)研究和翻譯外研究,關(guān)注語言性和社會(huì)性,研究譯文效果和譯者行為,進(jìn)行相關(guān)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。
翻譯與社會(huì)生產(chǎn)實(shí)踐聯(lián)系緊密,并在實(shí)踐中得到體現(xiàn)。真實(shí)的翻譯是透明的,它不會(huì)覆蓋原文,并能準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容和風(fēng)格。翻譯工作由相應(yīng)譯者完成,由于譯者來自社會(huì),身份不同,水平各異,則呈現(xiàn)的譯文會(huì)有所不同。因此,譯者可以把一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,那么譯者立場也對翻譯起到重要作用,譯者行為也影響翻譯活動(dòng)。許多譯者是以傳統(tǒng)學(xué)科為起點(diǎn)進(jìn)入翻譯這一領(lǐng)域的,可能在相關(guān)文本類型和特定主題方面都不是專家,那就需要仔細(xì)研究相關(guān)內(nèi)容。這就意味著譯者可以利用自己的專業(yè)優(yōu)勢,可深入研究相關(guān)主題,搜索平行語料,避免錯(cuò)誤,提高準(zhǔn)確度,確保完成翻譯工作,提交高質(zhì)量譯文。翻譯實(shí)踐中,譯者可能參與多項(xiàng)任務(wù),這其中包括翻譯活動(dòng)和非翻譯活動(dòng),但是要認(rèn)識到翻譯活動(dòng)不同于其他活動(dòng),確保準(zhǔn)確完成翻譯任務(wù)。翻譯批評需要緊密聯(lián)系翻譯實(shí)踐,并在翻譯實(shí)踐中得到體現(xiàn),比如可以評價(jià)翻譯實(shí)踐的方法和目的等。翻譯批評既可以欣賞完成得不錯(cuò)的翻譯任務(wù),并指出相關(guān)方法供借鑒;也可以提出批評,找出錯(cuò)誤。在真正的翻譯實(shí)踐中,譯者以相關(guān)翻譯理論為指導(dǎo),依據(jù)相應(yīng)的翻譯策略,采用相應(yīng)的翻譯方法。鑒于翻譯文本的不同,所選擇的翻譯理論也有所不同,增強(qiáng)翻譯理論對翻譯實(shí)踐的適用性。
基于中國知網(wǎng)的文獻(xiàn)檢索,內(nèi)容較權(quán)威。截至目前,基于中國知網(wǎng)文獻(xiàn)檢索,得到如下文獻(xiàn)檢索分析。若以“主題”為檢索項(xiàng),以“翻譯批評”為檢索詞,共檢索得到1997條中文文獻(xiàn);若以“篇名”為檢索項(xiàng),以“翻譯批評”為檢索詞,共檢索得到922條中文文獻(xiàn);若以“主題”為檢索項(xiàng),以“譯者行為”為檢索詞,共檢索得到355條中文文獻(xiàn);若以“篇名”為檢索項(xiàng),以“譯者行為”為檢索詞,共檢索得到246條中文文獻(xiàn);若以“主題”為檢索項(xiàng),以“譯者行為批評”為檢索詞,共檢索得到133條中文文獻(xiàn);若以“篇名”為檢索項(xiàng),以“譯者行為批評”為檢索詞,共檢索得到109條中文文獻(xiàn),包括文學(xué)作品及非文學(xué)作品的研究文獻(xiàn),其中主題主要是“鄉(xiāng)土語言”“方言翻譯”“電影字幕”等的研究;若以“主題”為檢索項(xiàng),以“翻譯實(shí)踐 譯者行為批評”為檢索詞,共檢索得到109條中文文獻(xiàn),這些文獻(xiàn)大部分是翻譯實(shí)踐報(bào)告,文本類型大多為信息型文本;若以“篇名”為檢索項(xiàng),以“翻譯實(shí)踐 譯者行為批評”為檢索詞,共檢索得到5條中文文獻(xiàn),都是基于譯者行為批評的翻譯實(shí)踐報(bào)告;若以“主題”為檢索項(xiàng),以“譯者行為批評 翻譯實(shí)踐”為檢索詞,共檢索得到26條中文文獻(xiàn),這些文獻(xiàn)大部分是翻譯實(shí)踐報(bào)告,文本類型大多為信息型文本;若以“篇名”為檢索項(xiàng),以“譯者行為批評 翻譯實(shí)踐”為檢索詞,共檢索得到5條中文文獻(xiàn),這些都是基于譯者行為批評的翻譯實(shí)踐報(bào)告。所以,經(jīng)過橫向搜索和縱向?qū)Ρ龋鶕?jù)檢索數(shù)據(jù)和檢索結(jié)果,發(fā)現(xiàn)該理論與翻譯實(shí)踐聯(lián)系緊密,譯者行為批評也可指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,影響譯文質(zhì)量,進(jìn)而促進(jìn)翻譯學(xué)科的發(fā)展。
基于譯者行為批評的翻譯實(shí)踐報(bào)告一般分為四章。第一章為翻譯任務(wù)描述。選取的翻譯實(shí)踐因?yàn)閬碜圆煌念I(lǐng)域,則翻譯內(nèi)容不同,可能會(huì)涉及專業(yè)詞匯。翻譯文本類型根據(jù)所選內(nèi)容,則有所不同。因?yàn)槲蟹揭蟛煌?,翻譯的文本要適用委托方要求,做到不漏譯和不錯(cuò)譯。其中對“譯者行為批評”進(jìn)行檢索,得到的多為信息型文本。信息型文本傳達(dá)的內(nèi)容比較客觀。這樣的文本的語氣比較強(qiáng)烈,多為表達(dá)建議或是提出命令,多以祈使句的形式出現(xiàn);這樣的文本的名詞居多,多為專有名詞,并給出相應(yīng)的解釋;這樣的文本句式松散,長句居多,表現(xiàn)為無主句或者陳述句。因此,信息型文本主要呈現(xiàn)信息,展現(xiàn)事實(shí),表達(dá)觀點(diǎn)。在翻譯這樣的文本時(shí)應(yīng)符合原文事實(shí),做到不錯(cuò)譯和不漏譯;此外,譯者可通過增譯、減譯、轉(zhuǎn)換等翻譯技巧解釋相關(guān)信息,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息。第二章為翻譯過程描述。此過程需要與委托方交流,查找翻譯書籍,準(zhǔn)備翻譯工具,修改和校對翻譯后的譯文。譯前需要參考相關(guān)官方網(wǎng)站,譯后可通過一些在線修改系統(tǒng),導(dǎo)入需要修改的譯文,實(shí)時(shí)改正譯文,并對照原文,確保無漏譯和錯(cuò)譯。提高譯文可接受性,對比原文和譯文的用詞差別,不斷完善譯文,確保譯文質(zhì)量,對自己的譯文負(fù)責(zé)。第三章為翻譯案例分析。選取的案例不一樣,則適用的翻譯理論也不一樣,這就需要積累相關(guān)翻譯經(jīng)驗(yàn),體現(xiàn)專業(yè)素養(yǎng)。譯者可以根據(jù)翻譯文本特點(diǎn),選取具體例子,展開合理論述。其中,檢索“譯者行為批評”,可以得到很多以此為指導(dǎo)的翻譯實(shí)踐,翻譯實(shí)踐內(nèi)容也不一樣。因此,譯者行為批評可以在翻譯實(shí)踐中得到體現(xiàn)。第四章為翻譯實(shí)踐總結(jié)。實(shí)際生活中,由于受到時(shí)間和水平等原因的限制,翻譯工作難免會(huì)遇到棘手的問題,此時(shí)譯者應(yīng)該端正態(tài)度,學(xué)會(huì)檢索和研究,對比平行語料,適當(dāng)做出翻譯總結(jié),逐漸積累翻譯經(jīng)驗(yàn),與同行交流,逐漸提升個(gè)人水平,這才是譯者應(yīng)有的專業(yè)素養(yǎng)。因此,譯者既要具備相關(guān)專業(yè)背景,又要具備豐富的知識儲備,熟知中英兩種語言的表達(dá)差異,提高文化修養(yǎng)和雙語交流能力。
翻譯研究與翻譯實(shí)踐緊密聯(lián)系,翻譯理論有利于進(jìn)行翻譯實(shí)踐,并在翻譯實(shí)踐中得到體現(xiàn)。譯者行為批評是譯者批評的一部分,譯者行為批評關(guān)注譯者角色。因此,通過譯者行為批評,翻譯實(shí)踐力求對原文“求真”,對社會(huì)“務(wù)實(shí)”,展現(xiàn)譯內(nèi)效果和譯外效果,達(dá)到“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”的動(dòng)態(tài)平衡。