韋雪梅
(宜賓學(xué)院國(guó)際教育學(xué)部,四川 宜賓 644000)
作為國(guó)家級(jí)風(fēng)景名勝區(qū),蜀南竹海是著名的竹文化旅游勝地。隨著竹文化旅游業(yè)的發(fā)展,景點(diǎn)為迎合涉外旅游需求,在介紹景點(diǎn)和竹文化產(chǎn)品、旅游景點(diǎn)網(wǎng)站的文本中必然會(huì)添加英語(yǔ)翻譯。國(guó)內(nèi)旅游文本的翻譯問(wèn)題已引起國(guó)內(nèi)旅游部門和學(xué)者的高度關(guān)注。查閱文獻(xiàn)資料發(fā)現(xiàn),在所有的旅游外宣材料翻譯問(wèn)題的研究中,幾乎沒(méi)有關(guān)于竹文化外宣文本的翻譯研究,基于宜賓竹文化外宣文本的翻譯研究是首次。
文章擬從文體學(xué)角度,通過(guò)對(duì)蜀南竹海景區(qū)幾個(gè)代表性的景點(diǎn)進(jìn)行實(shí)地調(diào)研收集的一手譯文資料外宣文本在形式、詞匯、語(yǔ)法、文化等層面存在的誤譯、亂譯等現(xiàn)象進(jìn)行系統(tǒng)、深入的分析,指出旅游文本的譯文風(fēng)格問(wèn)題,提出相應(yīng)的翻譯應(yīng)對(duì)策略,保證旅游服務(wù)質(zhì)量。
功能文體學(xué)指以韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為理論基礎(chǔ)的文體學(xué)理論,其核心是“功能的思想”。韓禮德認(rèn)為語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是在交際過(guò)程中根據(jù)其使用功能發(fā)展而來(lái),功能的思想把語(yǔ)言形式和情景語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái),有利于從更深層次上把握語(yǔ)篇的文體特點(diǎn)。對(duì)情景語(yǔ)境的關(guān)注是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的另一重要思想。功能文體學(xué)通常采用定性和定量相結(jié)合的方法來(lái)對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行分析。定性方法用于對(duì)語(yǔ)篇作細(xì)致的分析,而定量的方法則用于統(tǒng)計(jì)某些特征的出現(xiàn)頻率,主要用于分析語(yǔ)篇的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法特征是如何在一定語(yǔ)境中體現(xiàn)語(yǔ)言的三大元功能。秦秀白教授也認(rèn)為文體分析是在語(yǔ)音、書寫、詞匯、語(yǔ)法、篇章結(jié)構(gòu)等各個(gè)層面進(jìn)行的,重點(diǎn)是分析具有文體意義和美學(xué)價(jià)值的那些語(yǔ)言特征,從那些被‘前景化’了的語(yǔ)言特征入手,挖掘作者的語(yǔ)用意圖和語(yǔ)用效果,以便達(dá)到鑒賞的目的。英國(guó)文體學(xué)家Michael Short曾把文體分析概括為互相關(guān)系的三個(gè)步驟:描寫(Description)、闡釋(Interpretation)和評(píng)價(jià)(Evaluation)。文體分析著重于文本的語(yǔ)言描寫,分析作者所選語(yǔ)言成分的得體性及其產(chǎn)生的特定文體(修辭)效果,從而達(dá)到對(duì)文本進(jìn)行鑒賞的目的。
下文將以具體例子來(lái)分析景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。
翡翠長(zhǎng)廊
原文:(1)翡翠長(zhǎng)廊位于竹海竹林深處,翡翠長(zhǎng)廊的路面是由‘色如渥丹,燦若明霞’的天然紅色砂石鋪成。(2)兩旁密集的老竹新篁拱列,遮天蔽日,紅色地毯般的道路與綠色屏風(fēng)的楠竹交相輝映,加之這里的道路時(shí)起彼伏,頂上兩旁的修竹爭(zhēng)相內(nèi)傾,幾乎拱合,長(zhǎng)廊就更加顯得幽深秀麗,從而成為蜀南竹海最具有特色的標(biāo)志性景觀。
Jade Gallery
譯文:(1)Jade Gallery lies deep inside the Bamboo Sea,with the pavement constructed by natural red stones,whose deep red color resembles glorious and rosy clouds.(2)Thick bamboo groves line up on both sides of the gallery,blotting out the sky and covering the sun.(3)The red-carpet like road and green-screen like phyllostachys pubescens add radiance and charm each other.(4)With the road rising and falling in a wave-like manner,and nearly enclosed top with the falling home bamboos on both sides, the gallery seems deeper, serener and prettier,and thus becoming the most characteristic and symbolic scenery of the Southern Sichuan Bamboo Sea.
該樣例漢語(yǔ)文本由兩個(gè)句子組成,譯成了4個(gè)英文句子,但譯文質(zhì)量卻不盡如人意。無(wú)論是語(yǔ)言形式上面,還是語(yǔ)義內(nèi)容方面,都沒(méi)有實(shí)現(xiàn)原文想要實(shí)現(xiàn)的功能,主要表現(xiàn)在:
景區(qū)沿途指示牌以及游客領(lǐng)取的景區(qū)導(dǎo)游圖上不同景點(diǎn)都附有中英文,同樣一個(gè)景點(diǎn)在相同景區(qū)不同的旅游文本上采取了不同的表達(dá),缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),書寫形式上很多不夠規(guī)范,“翡翠長(zhǎng)廊”,路牌上譯為“Emerald Promendade”,于此景點(diǎn)處譯的“Jade Gallery”,景區(qū)導(dǎo)游圖上譯為“Feicui Corridor”。
除此之外,還有多個(gè)其他景點(diǎn)的翻譯不規(guī)范,如下:
“掛榜巖”,誤譯:Gua bang Rocd,“觀云臺(tái)”在路途指示牌中譯為“Guanyun Platform”,導(dǎo)游圖中譯為“See Cloud of Sets”,同樣的一個(gè)景點(diǎn)在相同景區(qū)不同的旅游文本上采取了不同的表達(dá)?!靶茇埢亍弊g為“Xiongmao Jidi”,熊貓作為國(guó)寶,大家不管是中英文都很熟悉,可以采用意譯的方式“Panda Base”。
總之,混亂的表達(dá)給游客留下很糟糕的印象,也降低了旅游文本的信息交流和傳遞的功能。
漢語(yǔ)原文語(yǔ)言表達(dá)簡(jiǎn)練,語(yǔ)義密度大,主要描寫翡翠長(zhǎng)廊的地理位置、構(gòu)成和外觀的簡(jiǎn)要介紹。描寫性的動(dòng)詞、形容詞較多,作為竹海景區(qū)的標(biāo)志性景點(diǎn),幽深秀麗給游客覺(jué)得心曠神怡,給游客留下一個(gè)清涼的世界。路的兩旁都是翠竹拱衛(wèi),形成了一條條色如翡翠的走廊。原文中的“老竹新篁”被譯為了“Thick bamboo”,沒(méi)能把原文的老竹嫩竹所形成的意境表達(dá)出來(lái)。
其他典型誤譯的例證如下:
俯瞰廣場(chǎng),如一副巨大的中國(guó)古代太極八卦圖。誤譯:The square is like a giant Chinese ancient Taiji-Bagua Diagram(eight diagrams)by overseeing.參考翻譯:The square is like a giant Chinese ancient Taiji-Bagua Diagram(eight diagrams)by overlooking.“俯瞰”多用overlook,oversee多譯為“監(jiān)督”。
古老傳奇的神話傳說(shuō),誤譯:ancient legendary myths and legends,參考翻譯:ancient legendary myths,詞匯意思重復(fù)累贅。
該樣例旅游文本中多次出現(xiàn)不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣、語(yǔ)法錯(cuò)誤的句子。如譯文(1)中Jade Gallery,含有普通名詞的專有名詞,在文中需要加定冠詞the.譯文(3)交相輝映被譯為:add radiance and charm each other,表達(dá)也不夠地道,可譯為:add radiance and charmtoeach other.原文(4)中描述了此起彼伏的道路,路兩旁內(nèi)傾幾乎拱合的道路,形成了幽深秀麗的長(zhǎng)廊,從而成為蜀南竹海最具有特色的標(biāo)志性景觀。句子包含了豐富的信息量,翻譯難度較大,不能直譯,需要在徹底理解內(nèi)容的基礎(chǔ)上,尋找合適的句子結(jié)構(gòu)表述。譯文(4)中的becoming屬于典型的語(yǔ)法錯(cuò)誤,and連接前后并列結(jié)構(gòu),becoming應(yīng)為becomes,和seems并列關(guān)系。
中國(guó)傳統(tǒng)文化博大精深,語(yǔ)言承載著豐厚的文化內(nèi)涵,因此在翻譯中需考慮兩種語(yǔ)言的文化差異,才能跨越語(yǔ)言鴻溝。例如,景點(diǎn)青龍湖有這樣一段介紹:
原文:(1)相傳,青龍湖原為孟獲墳,諸葛亮死后,孟獲墳逐年長(zhǎng)大,喻示子孫興旺發(fā)跡,日后可能謀反。(2)后主劉禪聞之,心緒不安,于是叫人打開(kāi)相父孔明留下的錦囊妙計(jì),計(jì)曰:“水淹之?!?3)劉禪命照辦,逐成湖。(4)據(jù)說(shuō),民國(guó)初年,有年大旱,農(nóng)民為保山下苗,組織幾十架龍骨車,晝夜車水。(5)七天七夜后,當(dāng)湖水快車干時(shí),只見(jiàn)滿湖全是白花花的魚(yú)。(6)其中有條魚(yú),長(zhǎng)約數(shù)丈。
譯文:(1)...since the death of Zhu Geliang...(6)There was a fish king among them,about a few zhangs long,with tears in its eyes.
原文中的專有名詞“諸葛亮”,在譯文中直接譯為Zhu Geliang,如果讀者不了解這部分中國(guó)歷史,就不能完全看懂此簡(jiǎn)介。翻譯時(shí)可采用注釋法進(jìn)行處理。譯文(1)的參考譯文:since the death of Zhu Geliang,the most famous Prime Minister in the Shu Kingdom during the Three Kingdoms in Chinese history,a person of great wisdom....原文中單位長(zhǎng)度名稱“丈”,是我國(guó)使用的一個(gè)長(zhǎng)度單位,英語(yǔ)中并沒(méi)有,可添加注釋,換算為以“米”為單位的長(zhǎng)度。譯文(6)可譯為:There was a fish king among them,about a few zhangs(a unit of length,about 3 1/3 metres)long,with tears...
旅游語(yǔ)篇屬于實(shí)用文體,在實(shí)用文體中,語(yǔ)篇是在情景語(yǔ)境中產(chǎn)生的。因此,為實(shí)現(xiàn)旅游語(yǔ)篇的感召功能和信息功能,在翻譯旅游資料時(shí),文體特征的確定必須結(jié)合旅游語(yǔ)篇的功能。韓禮德也認(rèn)為功能的思想把語(yǔ)言形式和情景語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái)。所以,針對(duì)旅游文本的翻譯問(wèn)題,譯者要注重翻譯策略,采取一定的翻譯技巧,比如意譯、釋義等手段增強(qiáng)譯文的可讀性,幫助游客更好地理解原文的文化內(nèi)涵,更好地實(shí)現(xiàn)旅游文本的功能。此外,譯者也需要培養(yǎng)文體意識(shí),同時(shí)了解中西方文化背景知識(shí)。