盧彥斌 郭佩英
(陜西科技大學(xué),陜西 西安 710021)
技術(shù)文本是對一類科技文檔的統(tǒng)稱。隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,技術(shù)文本的翻譯在翻譯市場占據(jù)越來越重要的地位。通過在翻譯公司的實踐,個人深切體會到漢英語言在語言和文化上有諸多差異。通過查閱相關(guān)資料,發(fā)現(xiàn)漢英語言對比研究大部分是基于文學(xué)翻譯的,基于技術(shù)文本的翻譯研究并不多見,因此,文章以連淑能的英漢語言對比理論為指導(dǎo),對醫(yī)學(xué)技術(shù)文本的英譯進(jìn)行研究與總結(jié),以期為技術(shù)文本的翻譯提供參考。
對比語言學(xué)從比較語言學(xué)中生發(fā)而來。19世紀(jì)上葉的德國語言哲學(xué)家威廉·洪堡特在《語言比較研究與語言發(fā)展不同階段的關(guān)系》一書中對對比語言學(xué)給出了第一個定義。20世紀(jì)40年代初,美國人類語言學(xué)家沃爾夫在《語言與邏輯》一文中最早提出了“對比語言學(xué)”的名稱。從洪堡特開始,對比語言學(xué)在國外的發(fā)展大致分為三個階段:第一階段(19世紀(jì)20年代~20世紀(jì)40年代)是對比語言學(xué)的形成期。他們將語言對比與“民族思維、邏輯經(jīng)驗”等哲學(xué)命題聯(lián)系起來,初步奠定了對比語言學(xué)的目標(biāo)、對象、方法和對比哲學(xué)的思想。第二階段(20世紀(jì)40年代~20世紀(jì)70年代):對比語言學(xué)以“對比分析”為主,嘗試用對比的視角預(yù)測語言的差異和學(xué)習(xí)的難點,形成了一套包括“描寫、選擇、對比、預(yù)測”在內(nèi)的嚴(yán)密的對比分析方法和操作程序。第三階段(20世紀(jì)70年代~至今)這一階段的特點是注重理論研究的建構(gòu)。
國內(nèi)英漢語言對比研究,可以追溯到1898年馬建忠的《馬氏文通》和嚴(yán)復(fù)的《英漢注釋》。根據(jù)劉重德的研究,他把中國的英漢語言對比研究分為三個時期:第一時期(1898~1949年):語言學(xué)家對英漢語言進(jìn)行了對比研究,并提出了許多漢語有別于英語的特點。第二時期(1949~1976年):英漢語言對比研究陷于停滯狀態(tài)。第三時期(1977年~至今):英漢語言對比研究的發(fā)展期。連淑能和潘文國對漢英語言對比進(jìn)行了系統(tǒng)的研究,取得了豐碩的成果。連書能(2010)從文化和思維方式的角度對英漢兩種語言進(jìn)行了深入比較。他認(rèn)為語言和文化是相互聯(lián)系的,對語言差異的研究有助于加深對兩種語言的理解。潘文國(2010)從音韻學(xué)、詞的構(gòu)成、詞的詞匯意義和語義意義、句式等方面對英漢語言進(jìn)行對比研究,揭示了語言的本質(zhì)。
通過對漢語和英語醫(yī)學(xué)技術(shù)文本進(jìn)行研究,漢英技術(shù)文本既存在一些相同點,也存在一些差異。漢英技術(shù)文本的異同介紹如下。
1.無人稱
技術(shù)文本屬于信息功能文本,信息性文本需要準(zhǔn)確客觀地傳遞信息,這就需要表述準(zhǔn)確、客觀。為了描述的準(zhǔn)確客觀,技術(shù)文本很少使用主觀表達(dá),這就造成了技術(shù)文本中無主句多的現(xiàn)象。
2.語氣正式
技術(shù)文本是典型的科技文本,技術(shù)文本是給有一定的專業(yè)背景知識的人閱讀的,因此,技術(shù)文本在表述上語氣正式,規(guī)范。
3.陳述客觀、準(zhǔn)確
技術(shù)文本用詞非常嚴(yán)謹(jǐn),語言規(guī)范,描述客觀、準(zhǔn)確,邏輯嚴(yán)密,不帶有感情色彩。
4.文體質(zhì)樸
技術(shù)文本描述平易,用詞準(zhǔn)確,嚴(yán)謹(jǐn)。技術(shù)性文本主要是準(zhǔn)確傳遞信息,準(zhǔn)確性是第一位的。因此技術(shù)性文本語言平實、很少使用帶有主觀色彩或者模糊性詞語。
1.詞匯含義相對單一VS一詞多義
在技術(shù)文本中,漢語詞匯的含義比較固定,但是英語科技文本中一詞多義的現(xiàn)象比較普遍。
2.被動語態(tài)表達(dá)少VS被動語態(tài)表達(dá)多
漢語技術(shù)文本中,主動語態(tài)使用較多,簡單句和祈使句的使用比較普遍。英語技術(shù)文本為了追求表述的準(zhǔn)確、客觀,被動語態(tài)使用很頻繁。
3.單句使用頻繁VS復(fù)合結(jié)構(gòu)、長句多
漢語常用松散句,多用省略句、無主句,少用虛詞、附加成分或聯(lián)合成分,句子松散、舒緩、輕松、活潑,顯得簡潔無冗長之感。此外,漢語定語修飾語一般前置,一個單詞所能承受的修飾語是很有限的。英語技術(shù)類文本從句式上來說,主要凸顯出這樣幾個特點:“結(jié)構(gòu)復(fù)雜,層次紛紜;連環(huán)套接,難解難分;穿插過多,脈絡(luò)難尋;語序顛倒,結(jié)構(gòu)變形?!?/p>
4.英語技術(shù)文本中介詞短語以及各類非限定性短語使用頻繁
漢語技術(shù)類文本較多地使用簡單句表述,流水句使用較多,語義之間的銜接靠邏輯關(guān)系。英語是重視句式結(jié)構(gòu)的語言,在技術(shù)類文本中介詞短語以及非限定性短語的使用很頻繁。
基于漢英語言之間的差異,以及漢英技術(shù)文本在表述上的差異,下面將從詞匯和句法層面來分析技術(shù)文本的英譯方法。
漢語傾向于多用動詞,因而敘述呈動態(tài);英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài)。漢語中經(jīng)常出現(xiàn)動詞連用現(xiàn)象,動詞(詞組)可以充當(dāng)句子的各種成分,動詞經(jīng)常出現(xiàn)重復(fù)和重疊。英語常常通過動詞的派生、轉(zhuǎn)化、弱化和虛化等手段,采用非動詞的形式表達(dá)動詞的意義。在英譯時要注意詞匯的轉(zhuǎn)換。
1.使用名詞代替動詞
在漢語技術(shù)文本中,句子中多使用動詞,敘述呈動態(tài)。由于英語中句子多使用名詞,因此,漢語在譯為英語時要用名詞或名詞短語代替動詞。
Example 1:
ST:……便于實施經(jīng)協(xié)調(diào)的醫(yī)療器械質(zhì)量管理體系的法規(guī)要求。
TT:Facilitate theimplementationof the legal requirements of the coordinated medical device quality management system.
解析:在原句中,“實施”一詞是句子中的強(qiáng)勢動詞,在句子中作謂語。句子的主干是“實施法規(guī)要求”?!氨阌凇币辉~在句中修飾動詞實施。在譯文中,將動詞名詞化,動詞“實施”譯為名詞“implementation”。
2.使用介詞短語代替動詞
Example 2:
ST:手冊由管理者代表負(fù)責(zé)組織編制,經(jīng)審核符合上述標(biāo)準(zhǔn)和法規(guī)要求,并符合本企業(yè)的實際情況。
TT:The Manualis preparedunder theorganizationof the Management Representative,meetingthe requirements of the above standards and regulations andin line withactual situation of the Company afterreview.
解析:原句是一個典型的漢語流水句。句子中使用多個動詞,在譯為英語時,譯為了一個英語的復(fù)合句。原句中動詞“符合”在譯文中用介詞短語“in line with”代替。
3.使用形容詞代替動詞
Example 3:
ST:交流接觸器損壞,則無法開機(jī),此故障點較少出現(xiàn),只出現(xiàn)幾例。
TT:Damage to the AC contactor may lead to the start-up failure.This fault point israre,and only a few cases occur.
解析:原句中動詞“出現(xiàn)”有兩個,第一個“出現(xiàn)”譯成了形容詞rare。
英語和漢語在句子結(jié)構(gòu)上也存在差異。根據(jù)連淑能的《英漢對比研究》,英漢語言在句式上主要呈現(xiàn)以下特點:1.綜合語與分析語。2.聚集與流散。3.形合和意合。4.繁復(fù)與簡短。5.物稱與人稱。6.被動與主動。漢語技術(shù)文本在句式上呈現(xiàn)以下特點:1.無主句使用較多。2.句子中多用流水句,整個句子呈流散型。3.分句之間主要靠邏輯關(guān)系銜接,形合特點明顯。4.人稱表達(dá)明顯。針對漢語技術(shù)文本的特點,主要從以下三方面介紹技術(shù)文本英譯時在句法層面的轉(zhuǎn)換。
1.針對漢語無主句增加主語
Example 4:
ST:驗收最好是客戶負(fù)責(zé)人,原則上不可以直接跟醫(yī)生或護(hù)士驗收,除非客戶指定。
TT:The best acceptance person is the responsible person of the customer.In principle,the CT machinecannot be accepted by doctors or nurses directly,unless otherwise specified by the customer.
解析:原句是一個典型的漢語無主句,句子之間靠語義來聯(lián)系。英語重視句子結(jié)構(gòu),要求句子要主謂完整。因此漢語無主句在譯為英語時要補(bǔ)全主語。原句中沒有說明主語,但是根據(jù)上下文,可以確定主語是CT機(jī),在譯文中要補(bǔ)全。
2.恰當(dāng)使用介詞及定語從句
Example 5:
ST:網(wǎng)電源插頭中的保護(hù)接地腳和已保護(hù)接地的所有可觸及的金屬部分之間的阻抗不應(yīng)超過0.2歐姆。
TT:Impedance between the protective ground pin in the network power plug and all accessible metal parts which have been protectively grounded shall not exceed 0.2 Ohm.
解析:原句是一個修飾成分特別多的簡單句,定語部分很長。原句的主干是“阻抗不應(yīng)超過0.2歐姆”,翻譯時,要理清原句的修飾成分之間的邏輯關(guān)系,恰當(dāng)使用介詞短語或定語從句對原文進(jìn)行拆分重組。譯文中采用介詞短語between...and...和which引導(dǎo)的定語從句進(jìn)行翻譯。
3.使用被動句代替主動句
Example 6:
ST:此外CT機(jī)和工控機(jī)線束保持整潔,保持交換機(jī)上各網(wǎng)口接觸良好,工控機(jī)上各接口接插緊固。
TT:In addition,the wiring harness of the CT machine and the IPC should be kept clean and tidy,and the network ports on the switch should be kept in good contact,and the interface on the IPC should be firmly connected.
解析:在原句中,根據(jù)句義,句子部分采用倒裝語序,原句為一個無主句,調(diào)整語序后應(yīng)為:此外保持CT機(jī)和工控機(jī)線束整潔,保持交換機(jī)上各網(wǎng)口接觸良好,(保持)工控機(jī)上各接口接插緊固。在翻譯時,根據(jù)句義翻譯成了英語被動句。
翻譯作為一種跨文化語言活動,不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,其涉及語言、文化、思維、習(xí)慣等多種因素。因此要做好翻譯,不僅要掌握好英漢兩種語言的語言知識,還要掌握好兩種語言之間的差異。醫(yī)學(xué)技術(shù)文本作為技術(shù)為文本中的一類,在英譯時,譯者一定要熟悉漢英兩種語言中的語言、文體等特點,根據(jù)特點合理選擇歸化或異化的翻譯策略。